Le Conseil de sécurité manque de la capacité de prendre des décisions sur des problèmes internationaux à caractère économique, social, culturel ou humanitaire. | UN | إن مجلس الأمن يفتقد القدرة على اتخاذ قرارات بشأن المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي و الإنساني. |
Oui, le pipeline auquel il manque 38 000 litres de kérosène. | Open Subtitles | أجل الخط الذي يفتقد 10آلاف جالون من وقود الطائرات |
Non, non, sa famille lui manque... et il veut mourir. | Open Subtitles | لا،لا،انه يفتقد عائلته و لا يستطيع العيش بدونهم |
Il allait là-bas quand sa mère lui manquait. | Open Subtitles | إعتاد على الذهاب لهناك عندما يفتقد والدته |
Souviens-toi, un enfant ne regrette pas ce qu'il n'a jamais eu. | Open Subtitles | نعم،ولكنتذكري.. لا يفتقد الأطفال شيئاً لم يحظون به أصلاً |
Si quelqu'un avait perdu son bébé, ne voudrait-t-il pas le récupérer ? | Open Subtitles | لو كان هُناك أحد يفتقد طفله، أما كانوا ليُقدّموا بلاغاً؟ |
Les ballades avec toi lui manquent. | Open Subtitles | أعرف أنه يفتقد النزهات التي كنت تصطحبه فيها |
La télécommande va beaucoup manquer à la télé. | Open Subtitles | جهاز التحكم سوف يفتقد جهاز التلفاز هذا كثيراً |
Selon nous, il est indigne de lui d'utiliser de telles expressions dans des documents de l'ONU et cela ne fait que confirmer le manque d'objectivité de son récit. | UN | إننا نعتقد أنه لا يليق بالمقرر الخاص أن يستخدم مثل هذه العبارات في وثائق اﻷمم المتحدة، وأن ذلك يبين أن السرد الوارد في تقريره يفتقد عنصر الموضوعية. |
Le Liban manque de nombreux moyens sur les plans législatif et exécutif pour assurer un environnement protecteur des informations. | UN | 9 - يفتقد لبنان للعديد من الإجراءات على المستويين التشريعي والتنفيذي لتأمين محيط أمن للمعلومات. |
Dans la pratique, le Conseil manque de légitimité. | UN | والمجلس يفتقد إلى المشروعية من جميع النواحي. |
Cette génération manque d'humour, mais ils m'ont comprise. | Open Subtitles | يفتقد هذا الجيل لروح المرح، لكنني شرحت فكرتي. |
Mon fils aime vraiment le luxe, et je sais que ça lui manque. | Open Subtitles | إبني لديه حب حقيقي للأشياء الفاخرة وأعلم أنه يفتقد هذه الأشياء |
Que plus personne ne manque à personne, à long terme. | Open Subtitles | إنه من الرصانة , أن لا أحد يفتقد أي أحد ليس لوقت طويل |
Je ne veux pas paraître comme un insensible, mais la pute alcoolique qu'elle était ne manque à personne ? | Open Subtitles | أنا لا أريد أن أبدو مثل العاطفي السهل الإنقياد لكن ألا أحد يفتقد العاهرة الثملة التي إعتادت أن تكون عليه؟ |
Son absence aujourd'hui démontre son manque de sérieux. | Open Subtitles | حسنا انه متغيب هذا اليوم التحدث اليه على اي حال يفتقد الى الواقعيه |
Sa famille lui manque, comme maman me manquait quand elle était malade. | Open Subtitles | أنه يفتقد عائلته مثلما افتقدت أمي عندما كنت مريضة |
Je sais qu'un part de toi regrette cet endroit et ces gens, tes amis. | Open Subtitles | أنا أعلم أن جزءا من أنت يفتقد هذا المكان وهؤلاء الناس، وأصدقائك. |
Oh mon dieu ! Dans ta vision du futur, il avait perdu un bras. | Open Subtitles | يا ربّاه ، في رؤياك بالمستقبل لقد كان يفتقد ذراع |
Je pouvais le voir dans ses yeux comment ces petites harmonies lui manquent énormément, et je peux faire en sorte que ça arrive. | Open Subtitles | يمكنني أن أرى هذا في عينيهِ كم يفتقد هذهِ الألحان الجميلة ويمكنني أن أجعل ذلك يحدث |
La télécommande va beaucoup manquer à notre télé. | Open Subtitles | جهاز تلفازنا سوف يفتقد جهاز التحكم هذا |
Si la création de ce poste n'est pas approuvée, l'équipe chargée des questions pénitentiaires de la Section aura une structure extrêmement uniforme et ne sera pas en mesure de fournir l'appui voulu aux opérations de maintien de la paix dans le domaine de l'administration pénitentiaire. | UN | وفي حالة عدم الموافقة على هذه الوظيفة، سيعمل فريق المؤسسات الإصلاحية في القسم الاستشاري في إطار هيكل للإدارة يفتقد إلى الإشراف إلى حد كبير، مما سيفضي إلى حالات من القصور في تقديم الدعم في مجال المؤسسات الإصلاحية إلى عمليات حفظ السلام. |
Il s'ennuie de son père mais il s'adapte très bien. | Open Subtitles | إنّه يفتقد أبوه، لكنّه... يتأقلم بشكل جيد |
Le Conseil de sécurité regrettera sa présence en paroles et en actes, mais il ne l’oubliera pas dans la poursuite de ses travaux en faveur de la paix et de la sécurité au Moyen-Orient. | UN | وسوف يفتقد مجلس اﻷمن، وهو يواصل عمله من أجل السلام واﻷمن في الشرق اﻷوسط، وجود جلالته، سواء بالقول أو بالفعل، وإن كان سيظل ماثلا في اﻷذهان. |
- Il y a personne qui se préoccupe de ce mort. Il manquera à personne. | Open Subtitles | .لا أحد يكترث لهذا الرجل .لا أحد سوف يفتقد غيابه |
Ça lui manquera pas. Il mange avec les mains, ce porc. | Open Subtitles | إنه لن يفتقد ذلك إنه يأكل بأيديه , الخنزير |