La peine de mort est souvent appliquée à des personnes défavorisées qui n'ont pas accès à une représentation juridique effective. | UN | وكثيرا ما تُفرض عقوبة الإعدام على الأفراد الأشد حرمانا الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تمثيل قانوني فعال. |
Quelque 38 % de la population, essentiellement à Gaza, n'ont pas de sécurité alimentaire. | UN | وحوالي 38 في المائة من السكان، معظمهم في غزة، يفتقرون إلى الأمن الغذائي. |
Ceux qui se destinent à l'action sociale sont passionnés et souhaitent sincèrement faire du bon travail, mais manquent de fonds. | UN | أما الذين يرغبون في القيام بعمل اجتماعي ويكونون متحمسين وراغبين حقاً بأداء عمل جيد، فهم يفتقرون إلى المال. |
Nous ne pouvons pas non plus accepter d'envoyer du personnel mal formé ou insuffisamment motivé, susceptibles de devenir les victimes de ces conflits. | UN | ولا يمكننا أن نقبل إرسال أفراد يفتقرون إلى التدريب أو الدافع، ويقعون بسهولة ضحايا للصراعات. |
La décision d'expulsion, également dans le cas des enfants privés de soins parentaux, est prise en consultation avec les autorités de tutelle et de curatelle. | UN | ويُتّخذ قرار طرد الأطفال وكذلك مَن يفتقرون إلى رعاية الأبوين بالتشاور مع سلطات الوصاية والولاية. |
La liberté sous condition peut être discriminatoire s'agissant de migrants qui ne disposent pas des moyens financiers nécessaires. | UN | فيمكن أن تكون الكفالة تمييزية بحق المهاجرين الذين يفتقرون إلى الإمكانيات المالية لكي يفرج عنهم بكفالة. |
L'OIT protège également ceux qui n'ont pas de pouvoir de négociation et sont particulièrement vulnérables sur le marché du travail. | UN | كما تحمي منظمة العمل الدولية أولئك الذين يفتقرون إلى قوة التفاوض ويتسمون، بصفة خاصة، بالضعف في سوق العمالة. |
Les immigrants qui n'ont pas une maîtrise de base du suédois ont le droit de suivre des cours de suédois pour immigrants. | UN | أما تعليم اللغة السويدية للمهاجرين فيستفيد منه المهاجرون الذين يفتقرون إلى المهارات الأساسية في اللغة السويدية. |
Le nombre de femmes handicapées est particulièrement élevé parmi celles qui ne possèdent aucune qualification, celles qui n'ont pas d'emploi, et celles qui ont de faibles revenus. | UN | والمعوقات ممثلات تمثيلا غير متناسب بين من يفتقرون إلى المؤهلات ومن لا يعملون وأصحاب الدخل المنخفض. |
L'État partie devrait adopter les mesures nécessaires pour que ses initiatives touchent également les personnes qui sont analphabètes ou n'ont pas reçu d'enseignement formel. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات تكفل وصول مبادراتها أيضاً إلى الأميين وإلى الذين يفتقرون إلى التعليم النظامي. |
Parallèlement, des millions de personnes n'ont pas accès à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك الملايين من الناس الذين يفتقرون إلى الحصول على مياه الشرب الآمنة والصرف الصحي. |
Environ 2,7 milliards d'adultes dans le monde n'ont pas accès à des services bancaires. | UN | زهاء 2.7 بليون من البالغين في جميع أنحاء العالم يفتقرون إلى سبل الوصول إلى الخدمات المصرفية. |
Ils disposent d'une vaste panoplie d'armes et manquent souvent d'entraînement et de discipline. | UN | وهم مسلحون بمجموعة كبيرة متنوعة من اﻷسلحة وغالبا ما يفتقرون إلى التدريب الرسمي أو الانضباط. |
Ce sont principalement les personnes vulnérables menacées de chômage, qui manquent d'instruction et vivent souvent dans une pauvreté extrême, qui sont touchées. | UN | وغالبا ما يكون ضحايا الاتجار بالأعضاء العاطلون عن العمل والأشخاص الذين يفتقرون إلى فرص تعليمية ويعانون من الفقر المدقع. |
Comment peut-on justifier des dépenses de 1,5 milliard de dollars chaque année pour des armes de guerre, alors que plus de 2 milliards de personnes à travers le monde manquent des produits alimentaires et des médicaments de première nécessité, entre autres? | UN | كيف يمكن للمرء أن يبرر إنفاق 1.5 تريليون دولار على الأسلحة الحربية سنوياً بينما هناك أكثر من بليوني شخص في جميع أنحاء العالم يفتقرون إلى الضرورات الأساسية من الغذاء والدواء وما إلى ذلك؟ |
Ils n'ont souvent pas de description de poste claire et leurs collègues comprennent mal leur rôle. | UN | على أنهم كثيرا ما يفتقرون إلى توصيف واضح لوظيفتهم، ولا يكاد زملاؤهم يفقهون شيئا عن دورهم. |
Ils estiment par ailleurs qu'ils sont privés d'outils efficaces pour récompenser les comportements professionnels exceptionnels et sanctionner convenablement les résultats insuffisants. | UN | ويرون كذلك أنهم يفتقرون إلى نتائج فعالة يكافئون بموجبها الأداء الممتاز ومعالجة القصور في الأداء. |
Ils ne disposent pas des structures qui leur permettent de devenir des citoyens actifs et d'exercer leurs droits et leurs responsabilités. | UN | فهم يفتقرون إلى هياكل أساسية تتيح لهم الفرص ليصبحوا مواطنين فاعلين ويمارسون حقوقهم ويضطلعون بمسؤولياتهم. |
Les parents ont exprimé leur souhait de récupérer leurs enfants, mais il leur manque les ressources nécessaires et les informations pour ce faire. | UN | فقد أبدى الآباء رغبتهم في استعادة الأطفال ولكنهم يفتقرون إلى الموارد والمعلومات اللازمة لإعادتهم إلى منازلهم. |
Certains fonctionnaires sur le terrain manquaient des qualifications ou de l'expérience nécessaires, n'étaient pas correctement formés et n'avaient pas reçu d'instructions suffisamment explicites du Haut Commissariat. | UN | وكان بعض الموظفين الميدانيين يفتقرون إلى المهارات والخبرات اللازمة، ولم يتلقوا تدريبا كافيا، ولم يحصلوا على إرشاد كاف من المفوضية. |
Ils sont parfois analphabètes ou dépourvus des compétences requises pour faire valoir leurs droits et leurs intérêts dans des négociations de contrat. | UN | فقد يكونون من الأميـين أو يفتقرون إلى المهارات اللازمة للدفاع بفعالية عن حقوقهم ومصالحهم في المفاوضات التعاقدية. |
Ces deux institutions disposent de conseillers qualifiés et spécialisés dans certains domaines mais elles n'ont ni le mandat ni les capacités leur permettant d'axer leurs efforts sur la violence sexiste. | UN | ويوجد في المؤسستين كلتيهما مستشارون قانونيون مؤهلون لإسداء النصح والمشورة ومتخصصون في مجالات معينة، ولكنهم يفتقرون إلى القدرة والولاية اللازمين للتركيز على العنف القائم على نوع الجنس. |
Toutefois, il pourrait être utile d'ajouter une disposition prévoyant que le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés était autorisé à protéger les apatrides et les réfugiés qui n'avaient pas ce lien. | UN | غير أنه قد يكون من المفيد إضافة عبارة مؤداها أن مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين يملك صلاحية حماية الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين الذين يفتقرون إلى مثل هذه الروابط. |
Les États parties doivent prendre les mesures législatives et autres nécessaires pour réduire au maximum le nombre de travailleurs non déclarés, qui de ce fait ne disposent d'aucune protection. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير اللازمة، من تدابير تشريعية أو تدابير أخرى، للحد قدر المستطاع من عدد العاملين خارج الاقتصاد الرسمي، الذين يفتقرون إلى الحماية نتيجة ذاك الوضع. |
Une victime ou un groupe de victimes qui n'a pas les moyens de rémunérer un représentant légal commun choisi par la Cour peut bénéficier de l'assistance du Greffe, y compris, le cas échéant, de son aide financière. | UN | 5 - يجوز للمجني عليه أو للمجني عليهم ممن يفتقرون إلى الموارد اللازمة لدفع أتعاب ممثل قانوني مشترك تختاره المحكمة، تلقي المساعدة من قلم المحكمة، بما في ذلك المساعدة المالية، إذا اقتضى الأمر. |
Les victimes sont souvent des enfants marginalisés, défavorisés et victimes de discrimination qui ne bénéficient pas de la protection d'adultes chargés de défendre leurs droits et leur intérêt supérieur, notamment les enfants issus de minorités. | UN | وكثيراً ما يكون الضحايا من بين الأطفال المهمشين والمحرومين والمعرضين للتمييز والأطفال الذين يفتقرون إلى حماية البالغين المسؤولين عن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم الفضلى، بما في ذلك أطفال الأقليات. |