Quant au réalisme, l'ampleur et la complexité des tâches à venir l'imposent. | UN | على أن حجم وتعقد المهام التي ما زالت في انتظارنا يفرضان علينا ضرورة التحلي بالواقعية. |
À l'Amérique et à la Russie, qui depuis 50 ans imposent leur volonté à la Communauté européenne, à l'Est comme à l'Ouest. | Open Subtitles | أكثر من 50 سنة و أمريكا وروسيا يفرضان إرادتهم على الأوروبيين شرقا وغربا |
Il se félicite notamment que le principe 21 de la Déclaration de Stockholm et le principe 2 de la Déclaration de Rio, qui imposent aux États l'obligation de ne pas mener sur leur territoire des activités susceptibles d'avoir un effet préjudiciable sur le territoire d'un État voisin, aient été dûment incorporés dans le projet d'article. | UN | وأشاد بخاصة بأن المبدأ ٢١ من إعلان ستكهولم والمبدأ ٢ من إعلان ريو وهما يفرضان على الدول الالتزام بعدم ممارسة أية أنشطة في أراضيها من شأنها أن تضر بدولة مجاورة قد أدرجا في مشروع المواد. |
3.8 Sur le fait que les auteurs ont été contraints d'attendre jusqu'en 2004 pour saisir le Comité, le Pacte et le Protocole n'édictant aucun délai de présentation, et suite à la jurisprudence du Comité, le dépôt des communications seulement en 2004 ne constitue nullement un abus de droit de plainte. | UN | 3-8 وعن اضطرار أصحاب البلاغ الانتظار حتى عام 2004 لتقديم بلاغ إلى اللجنة، فنظراً إلى أن العهد والبروتوكول لا يفرضان أية مهلة زمنية لإقامة دعاوى، فإن تقديم البلاغ في عام 2004 لا يشكل إطلاقاً إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
Or, la loi et la pratique en matière d'enregistrement des candidatures individuelles et des partis politiques dans l'État partie, telles qu'appliquées à l'auteur, comportent de très importantes restrictions d'ordre juridique et pratique, qui semblent être en deçà des normes prescrites par le Pacte. | UN | ولا يزال القانون والممارسة المتعلقان بتسجيل آحاد المرشحين والأحزاب السياسية في الدولة الطرف، كما طُبّقا في حالة صاحب البلاغ، يفرضان قيوداً قانونية وعملية كثيرة()، وهو ما يبدو مخالفاً للمعايير المنصوص عليها في العهد. |
En effet, la codification et le développement progressif du droit international imposent à la CDI de s’éloigner des formes conventionnelles lorsqu’elles sont contestées dans les relations interétatiques. | UN | فالتدوين والتطوير التدريجيان للقانون الدولي يفرضان على اللجنة الابتعاد عن الأشكال المألوفة عندما تكون موضوع اعتراض في العلاقات بين الدول. |
En particulier, il constate avec préoccupation que les dispositions de l'ordonnance de 1947 sur la sécurité publique et de la loi de 1979 sur les services publics essentiels imposent des restrictions au droit de grève, assorties de sanctions pouvant aller jusqu'au travail obligatoire. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة من أن مرسوم الأمن العام لعام 1947 وقانون الخدمات العامة الأساسية لعام 1979 يفرضان قيوداً على الحق في الإضراب تُنفَّذ بجزاءات تشمل العمل الإلزامي. |
L'évaluation indépendante a reconnu la complémentarité de ces outils de programmation des institutions et organisations du système des Nations Unies, mais a également noté qu'ils imposent des couches supplémentaires de consultation avec les gouvernements et de rapports à faire par les institutions. | UN | وقد أقر التقييم المستقل بالتكامل بين أداتي البرمجة هاتين اللتين تستخدمهما الوكالات والمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، إلا أنه أشار أيضا إلى أنهما يفرضان طبقات إضافية من المشاورات مع الحكومات ومتطلبات إبلاغ يتعين على الوكالات الالتزام بها. |
Mais souvent, ces deux phénomènes imposent au marché du travail des ajustements structurels qui nuisent à l'emploi et au travail décent. | UN | غير أن تحرير التجارة والتكامل الاقتصادي غالباً ما يفرضان تعديلات على مستوى الهياكل الأساسية وسوق العمل تؤثر عكسياً على العمالة والعمل الكريم. |
L'appui à une culture de paix et au dialogue entre les cultures et les civilisations est un élément important de cet effort. La mondialisation et l'émergence de nouvelles menaces et de nouveaux défis pour l'humanité l'imposent. | UN | إن دعم ثقافة السلام والحوار بين الثقافات والحضارات جزء أساسي من ذلك المجهود؛ والواقع أن العولمة وبروز مخاطر وتحديات جديدة للإنسانية إلى حيز الوجود يفرضان هذا الدعم. |
Il constate également que ni les dispositions de la législation nationale ni celles du Pacte n'imposent aux États parties l'obligation de veiller à la diffusion de produits d'information écrite. | UN | وتلاحظ أيضاً أن أحكام القانون الوطني وأحكام العهد لا يفرضان كلاهما أي التزام على الدول الأطراف بضمان التوزيع الإجباري للمواد الإعلامية المطبوعة. |
En particulier, il constate avec préoccupation que les dispositions de l'ordonnance de 1947 sur la sécurité publique et de la loi de 1979 sur les services publics essentiels imposent des restrictions au droit de grève, assorties de sanctions pouvant aller jusqu'au travail obligatoire. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة من أن مرسوم الأمن العام لعام 1947 وقانون الخدمات العامة الأساسية لعام 1979 يفرضان قيوداً على الحق في الإضراب مصحوبة بجزاءات تشمل العمل الإلزامي. |
Il constate également que ni les dispositions de la législation nationale ni celles du Pacte n'imposent aux États parties l'obligation de veiller à la diffusion de produits d'information écrite. | UN | وتلاحظ أيضاً أن أحكام القانون الوطني وأحكام العهد لا يفرضان كلاهما أي التزام على الدول الأطراف بضمان التوزيع الإجباري للمواد الإعلامية المطبوعة. |
Alors que nous sommes sur le point d'entrer dans le XXIe siècle, les Nations Unies vont devenir plus importantes que jamais; l'obligation de l'histoire et l'héritage de ceux qui ont combattu pour faire de l'admission à l'ONU une réalité pour les nations petites et pauvres, comme la mienne, imposent à ma génération de veiller à ce que le privilège qui prévalait lorsque l'Organisation a été créée ne l'emporte à nouveau. | UN | وإذ نقف على أعتاب القرن الواحد والعشرين تصبح اﻷمم المتحدة أكثر، وليس أقل، أهمية؛ إن التزام التاريخ وتركة الذين كافحوا من أجل عضوية اﻷمم المتحدة حقيقة واقعة بالنسبة للدول الصغيرة والفقيرة مثل دولتي، يفرضان على جيلي التزاما بمقاومة الامتيازات التي كانت سائدة في زمن إنشائها. |
53. Dans le même ordre d'idées, la Charte des Nations Unies ainsi que la jurisprudence établie par la Cour internationale de Justice imposent aux États Membres des obligations en ce qui concerne les ressources d'un territoire en cours de décolonisation. | UN | ٥٣ - وجنباً إلى جنب مع نظام اﻷفكار، فإن ميثاق اﻷمم المتحدة وكذلك القضاء الذي أقرته المحكمة الدولية يفرضان على الدول اﻷعضاء واجبات فيما يتعلﱠق بموارد إقليم في سبيله إلى تصفية الاستعمار. |
La situation financière mondiale et la double menace que représentent les crises énergétique et alimentaire nous imposent à tous des pressions supplémentaires et ont des incidences négatives sur les efforts que nous déployons pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et le développement durable. | UN | فالحالة المالية في العالم والخطر المزدوج الذي تمثله أزمتا الوقود والغذاء يفرضان ضغطا إضافيا علينا جميعا ويؤثران تأثيرا سلبيا على جهودنا الرامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وسعينا نحو التنمية المستدامة. |
442. Étant donné que l'arrestation et la détention imposent des restrictions directes et importantes aux droits et libertés de la personne, la loi prévoit des garanties strictes pour veiller à ce que ces pouvoirs ne soient pas exercés arbitrairement. | UN | 442- ولما كان التوقيف والاحتجاز يفرضان قيوداً مباشرة ومهمة على حقوق الفرد وحرياته، لذا فإن القانون ينص على ضمانات صارمة تكفل ممارسة هذه الصلاحيات بشكل غير تعسفي. |
Pour terminer, je voudrais souligner que le nouveau contexte international et le caractère multidimensionnel des problèmes à résoudre nous imposent d'oeuvrer avec plus de détermination et de solidarité au sein de l'Organisation des Nations Unies pour faire reculer les frontières de l'insécurité, de la pauvreté et de la misère. | UN | ختاما، أود أن أؤكد أن السياق الدولي الجديد والطبيعة المتعددة الأبعاد للمشاكل التي يجب التصدي لها يفرضان علينا العمل بعزيمة أقوى وبتضامن أكبر داخل الأمم المتحدة لكي نتغلب على الفقر والبؤس وانعدام الأمن. |
3.8 Sur le fait que les auteurs ont été contraints d'attendre jusqu'en 2004 pour saisir le Comité, le Pacte et le Protocole n'édictant aucun délai de présentation, et suite à la jurisprudence du Comité, le dépôt des communications seulement en 2004 ne constitue nullement un abus de droit de plainte. | UN | 3-8 وعن اضطرار أصحاب البلاغ الانتظار حتى عام 2004 لتقديم بلاغ إلى اللجنة، فنظراً إلى أن العهد والبروتوكول لا يفرضان أية مهلة زمنية لإقامة دعاوى، فإن تقديم البلاغ في عام 2004 لا يشكل إطلاقاً إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
D'après le conseil, le Pacte et le Protocole n'édictant aucun délai de présentation, et suite à la jurisprudence du Comité, vu que l'auteur présente des explications pour expliquer le délai, le dépôt en 2004 des communications ne constitue nullement un abus de droit de plainte. | UN | ويرى المحامي أن العهد والبروتوكول لا يفرضان أية مهلة زمنية لإقامة دعاوى، وأنه وفقاً للاجتهاد الصادر عن اللجنة()، ونظراً إلى أن صاحب البلاغ قدم توضيحات لتبرير التأخير، فإن تقديم البلاغ في عام 2004 لا يشكل إطلاقاً إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
Or, la loi et la pratique en matière d'enregistrement des candidatures individuelles et des partis politiques dans l'État partie, telles qu'appliquées à l'auteur, comportent de très importantes restrictions d'ordre juridique et pratiquec, qui semblent être en deçà des normes prescrites par le Pacte. | UN | ولا يزال القانون والممارسة المتعلقان بتسجيل آحاد المرشحين والأحزاب السياسية في الدولة الطرف، كما طُبّقا في حالة صاحب البلاغ، يفرضان قيوداً قانونية وعملية كثيرة()، وهو ما يبدو مخالفاً للمعايير المنصوص عليها في العهد. |