Un raisonnement analogue s'impose pour la cour criminelle internationale. | UN | ولعل تعليلا مماثلا يفرض نفسه بصدد المحكمة الجنائية الدولية. |
Face à la réalité qui s'impose à nous, l'indifférence et l'inaction constituent de véritables crimes contre l'esprit. | UN | وإزاء الواقع الذي يفرض نفسه علينا والذي لا مفر منه يعتبر اللامبالاة واللاعمل جريمتين حقيقيتين في حق النفس. |
Une première mesure qui s'impose d'urgence est donc de collecter des données fiables pour pouvoir mettre en œuvre des politiques appropriées. | UN | وأول تدبير يفرض نفسه بإلحاح هو بالتالي جمع بيانات موثوق بها للتمكن من تنفيذ سياسات مناسبة. |
De toute évidence, la nécessité d'une telle réflexion s'impose de plus en plus en une époque où les contours de l'ordre international de l'après-guerre froide ne sont pas encore clairement définis. | UN | ولا شك في أن هذا التساؤل يفرض نفسه بإلحاح شديد في وقت لم تتبلور فيه، بصورة واضحة، ملامح النظام الدولي لما بعد مرحلة الحرب الباردة. |
Cette solution s'imposait dans le système de l'unanimité dans lequel même une seule objection compromettait le consentement unanime des autres États contractants; aucune dérogation n'était possible. | UN | وكان هذا الحل يفرض نفسه في إطار النظام القائم على الإجماع، الذي كان يسمح حتى لاعتراض واحد بأن يقوّض إجماع بقية الدول المتعاقدة؛ ولم يكن هناك مجال لأي استثناء. |
Vrai, mais ça ne veut pas dire qu'il peut s'imposer dans ma vie. | Open Subtitles | صحيح , لكن لا يحق له أن يفرض نفسه على حياتي |
La délégation algérienne peut affirmer aujourd'hui avec fierté que le terrorisme n'a pas pris le pouvoir et n'a pas pu s'imposer à la population algérienne qui, elle, a su consentir les sacrifices nécessaires, y compris celui de sa vie, en acceptant la lutte contre le terrorisme sans autre moyen de défense que le fusil qui lui a été concédé au nom de la légitime défense. | UN | ويستطيع الوفد الجزائري أن يؤكد اليوم بفخر واعتزاز أن اﻹرهاب لم يستول على السلطة ولم يتمكن من أن يفرض نفسه على الشعب الجزائري الذي قدﱠم التضحيات اللازمة، بما فيها التضحية باﻷرواح، حين تقبﱠل مكافحة اﻹرهاب ولم تكن لديه وسيلة للدفاع سوى البندقية التي سُلﱢمت له في إطار الدفاع المشروع عن النفس. |
Une conclusion comparable s'impose quant à la question de l'aggravation d'une objection à une réserve. | UN | ولعل استنتاجاً مماثلاً يفرض نفسه فيما يتعلق بمسألة تشديد الاعتراض على تحفظ. |
Les droits de l'homme évoluent, en fonction des transformations historiques, et cela s'impose à tout État quels que soient son idéologie et son système politique. | UN | وحقوق الإنسان تتطور وفقا للتحولات التاريخية وهذا أمر يفرض نفسه على جميع الدول أيا كان مذهبها ونظامها السياسي. |
Le Secrétariat ne pense pas que ce niveau de détail s'impose dans le contexte du plan à moyen terme. | UN | وأشار إلى أن الأمانة العامة لا تعتقد أن هذا المستوى من التفصيل يفرض نفسه في سياق الخطة المتوسطة الأجل. |
Si nous souhaitons créer un monde sûr, un monde libre et démocratique, l'investissement dans le développement s'impose. | UN | فإن أردنا أن نقيم عالماً آمناً وحراً وديمقراطياً، فإن الاستثمار في التنمية يفرض نفسه كضرورة مطلقة. |
Face à la réalité qui s'impose à nous, l'indifférence et l'inaction constituent de véritables crimes contre l'esprit. | UN | وإزاء الواقع الذي يفرض نفسه علينا والذي لا مفر منه يعتبر اللامبالاة واللاعمل جريمتين حقيقيتين في حق النفس. |
De toute façon, une analyse des vues et de la pratique des États s’impose avant de pouvoir reconnaître aux individus le droit d’exiger la protection diplomatique. | UN | وعلى أي حال فإن تحليلا لوجهات النظر ولممارسات الدول يفرض نفسه قبل التمكن من إقرار حق الفرد بالمطالبة بالتمتع بالحماية الدبلوماسية. |
Une directive, fût-ce sous la forme d'une simple recommandation, ne s'impose donc pas. | UN | وبالتالي، فإن إدراج مبدأ توجيهي، ولو في شكل توصية مجردة، لا يفرض نفسه. |
Une conclusion comparable s'impose quant à la question de l'aggravation d'une objection à une réserve. | UN | ولعل استنتاجاً مماثلاً يفرض نفسه فيما يتعلق بمسألة تشديد الاعتراض على تحفظ. |
Il s'impose de plus en plus comme un modèle de partenariat entre l'Organisation des Nations Unies, les États parties, les mécanismes nationaux de prévention et la société civile dans le domaine de la prévention de la torture. | UN | وقد بدأ يفرض نفسه بشكل متزايد كنموذج للتعاون بين الأمم المتحدة والدول الأطراف والآليات الوقائية الوطنية والمجتمع المدني في منع التعذيب |
La forme écrite est non seulement prescrite par l'article 23, paragraphe 1, des Conventions de Vienne sur la rédaction duquel le projet de directive 2.8.4 s'aligne; elle s'impose de surcroît par l'importance que joue l'acceptation dans le régime juridique des réserves aux traités, leur validité et leurs effets. | UN | فالشكل الكتابي لم تنص عليه فحسب الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقيتي فيينا والتي يسير مشروع المبدأ التوجيهي 2-8-4 على هديها، بل إنه يفرض نفسه أيضا بحكم الأهمية التي يكتسيها القبول في النظام القانوني للتحفظات على المعاهدات، وفي صحتها وآثارها. |
La forme écrite est non seulement prescrite par l'article 23, paragraphe 1, des Conventions de Vienne sur la rédaction duquel le projet de directive 2.8.4 s'aligne; elle s'impose de surcroît par l'importance que joue l'acceptation dans le régime juridique des réserves aux traités, leur validité et leurs effets. | UN | فالشكل الكتابي لم تنص عليه فحسب الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقيتي فيينا والتي يسير مشروع المبدأ التوجيهي 2-8-4 على هديها، بل إنه يفرض نفسه أيضاً بحكم الأهمية التي يكتسيها القبول في النظام القانوني للتحفظات على المعاهدات، وفي جوازها وآثارها. |
Cette solution s'imposait dans le système de l'unanimité dans lequel une seule objection compromettait le consentement unanime des autres États contractants; aucune dérogation n'était possible. | UN | وكان هذا الحل يفرض نفسه في إطار النظام القائم على الإجماع، الذي كان يسمح حتى لاعتراض واحد بأن يقوّض الموافقة الجماعية لبقية الدول المتعاقدة؛ ولم يكن يوجد مجال لأي استثناء. |
Cette solution s'imposait dans le système de l'unanimité dans lequel une seule objection compromettait le consentement unanime des autres États contractants; aucune dérogation n'était possible. | UN | وكان هذا الحل يفرض نفسه في إطار النظام القائم على الإجماع، الذي كان يسمح حتى لاعتراض واحد بأن يقوّض الموافقة الجماعية لبقية الدول المتعاقدة؛ ولم يكن يوجد مجال لأي استثناء. |
Un projet de directive unique pourrait établir à la fois la compétence des organes de contrôle pour se prononcer sur la validité des réserves - ce qui, compte tenu des débats à ce sujet, semble s'imposer - et sur les limites de ce pouvoir : | UN | 171- ولعل بالإمكان أن ينص مشروع مبدأ توجيهي في آن واحد على اختصاص هيئات الرصد بالنظر في صحة التحفظات - وهذا ما يفرض نفسه استنادا إلى المناقشات التي جرت بشأن هذا الموضوع - وينص على حدود هذه السلطة: |