Aucune disposition du présent chapitre ne doit être interprétée comme limitant ou affectant de quelque manière que ce soit les règles du droit international existantes ou en formation qui visent d’autres fins que le présent Statut. | UN | ليس في هذا الباب ما يفسر على أنه يقيد أو يمس بأي شكل من اﻷشكال قواعد القانون الدولي القائمة أو المتطورة المتعلقة بأغراض أخرى غير هذا النظام اﻷساسي. |
Aucune disposition du présent chapitre ne doit être interprétée comme limitant ou affectant de quelque manière que ce soit les règles du droit international existantes ou en formation qui visent d'autres fins que le présent Statut. | UN | ليس في هذا الباب ما يفسر على أنه يقيد أو يمس بأي شكل من الأشكال قواعد القانون الدولي القائمة أو المتطورة المتعلقة بأغراض أخرى غير هذا النظام الأساسي. |
Rien de ce qui a été fait ou dit par le Saint-Siège au cours de ce processus visant à parvenir au consensus ne doit être interprété comme une sanction de concepts qu'il ne saurait, pour des raisons morales, soutenir. | UN | وليس هناك فيما قام به الكرسي الرسولي في عملية توافق اﻵراء هذه ما يفهم أو يفسر على أنه تأييد لمفاهيم ليس بوسعه أن يؤيدها ﻷسباب أخلاقية. |
Aucune disposition de la présente Convention ne peut être interprétée comme restreignant le droit de légitime défense. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يفسر على أنه تقييد للحق في التصرف دفاعا عن النفس. |
Réaffirmant qu'aucune disposition du Traité de non-prolifération (TNP) et du Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) ne peut être interprétée de manière à affecter le droit inaliénable de toutes les parties de développer et d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, | UN | وإذ يؤكد مجددا أن ليس في معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية وميثاق الوكالة الدولية للطاقة الذرية يفسر على أنه يؤثر على الحق الثابت لجميع الأطراف في تطوير واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية: |
Il ne faut cependant pas entendre par là que les États sont liés par des instruments régionaux et internationaux auxquels ils n'ont pas adhérés ou qu'ils n'ont pas ratifiés. | UN | غير أنَّ ذلك لا ينبغي أن يفسر على أنه يعني إلزام الدول بصكوك دولية وإقليمية لم تصدق عليها أو لم تنضمَّ إليها. |
C'est pourquoi il s'engage à ne rien faire ou entreprendre qui puisse être interprété comme un appui ou une forme d'aide quelconque à des acteurs non étatiques. | UN | ولذلك، فإنها تتعهد بعدم القيام بأن عمل أو اتخاذ أي إجراء قد يفسر على أنه يدعم أو يساعد، بأي شكل من الأشكال، جهات غير تابعة للدول. |
2. Aucune disposition du présent Protocole ne doit être interprétée comme amoindrissant d'autres obligations ou comme préjugeant d'une autre manière des principes et règles du droit international humanitaire. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يصح أن يفسر على أنه ينتقص من مبادئ وقواعد القانون الإنساني الأخرى أو يخل بها بشكل آخر. |
La Principauté de Monaco déclare qu'aucune disposition de la Convention ne doit être interprétée comme faisant obstacle aux dispositions de la législation et de la réglementation monégasques qui sont plus favorables aux femmes qu'aux hommes. | UN | وإن إمارة موناكو تعلن أنه ليس هناك نص في الاتفاقية يمكن أن يفسر على أنه يعوق تنفيذ قوانين وأنظمة موناكو التي هي أكثر نصرة للمرأة منها للرجل. |
Aucune disposition du présent article ou du présent Protocole ne doit être interprétée comme amoindrissant d'autres principes et règles applicables du droit international humanitaire ou comme préjugeant d'une autre manière de ces principes et règles. | UN | وليس في هذه المادة أو في هذا البروتوكول ما يصح أن يفسر على أنه ينتقص من مبادئ وقواعد القانون الإنساني الأخرى المنطبقة أو يخل بها. |
Sans préjudice de l'application des dispositions du présent Statut, rien dans le présent chapitre du Statut ne doit être interprété comme limitant ou remettant en cause en aucune façon les règles de droit international existantes ou en développement. | UN | دون المساس بتطبيق أحكام هذا النظام اﻷساسي، ليس في هذا الجزء من النظام اﻷساسي ما يفسر على أنه يحد من القواعد القائمة أو المتطورة للقانون الدولي أو يمس بها بأي شكل من اﻷشكال. ملحوظة: |
Le Saint-Siège estime que rien dans le Programme d'action ni dans les autres documents auxquels il se réfère ne doit être interprété comme obligeant un praticien ou un établissement hospitalier à s'acquitter de services qu'ils désapprouvent pour des motifs religieux, moraux ou éthiques, à coopérer à de tels services, à renvoyer des patients à ceux qui les pratiquent ou à les faciliter. | UN | ويرى الكرسي الرسولي أنه لا يوجد في منهاج العمل أو في غيره من الوثائق المشار اليها فيه ما يفسر على أنه يقتضي قيام أي موظف صحي أو مرفق صحي بأداء خدمات أو التعاون في أدائها أو اﻹحالة من أجلها أو ترتيبها ﻷشخاص لديهم اعتراضات عليها من منطلق عقيدتهم الدينية أو معتقداتهم اﻷخلاقية أو القيمية. |
Aucune disposition de la présente Convention ne peut être interprétée comme restreignant le droit de légitime défense. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يفسر على أنه تقييد للحق في التصرف دفاعا عن النفس. |
Aucune disposition de la présente Convention ne peut être interprétée comme restreignant le droit de légitime défense. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يفسر على أنه تقييد للحق في التصرف دفاعا عن النفس. |
Une clause contractuelle relative au choix de la législation applicable, qui régit les relations commerciales futures entre deux parties, devait être interprétée de manière à tenir compte de la législation nationale en vigueur au moment de la conclusion du contrat et de toutes modifications pertinentes de cette législation pendant la période à laquelle se rapportait le contrat. | UN | ووجود شرط في العقد بشأن اختيار القانون الذي يسري على العلاقات التجارية المستقبلية بين الطرفين يجب أن يفسر على أنه يشير الى القانون الوطني وقت ابرام العقد والى التغييرات في القانون خلال الفترة الزمنية التي يسري فيها العقد. |
Il ne faut cependant pas entendre par là que les États sont liés par des instruments régionaux et internationaux auxquels ils n'ont pas adhérés ou qu'ils n'ont pas ratifiés. | UN | غير أنَّ ذلك لا ينبغي أن يفسر على أنه يعني إلزام الدول بصكوك دولية وإقليمية لم تصدق عليها أو لم تنضمَّ إليها. |
Il a aussi déclaré à cette occasion que le refus persistant du Gouvernement de renouveler le mémorandum d'accord risquait d'être interprété comme un signe de sa réticence à coopérer avec la communauté internationale, ce qui risquait de ternir sa réputation internationale. | UN | كما ذكر الممثل الخاص وقتئذ أن استمرار رفض الحكومة تجديد مذكرة التفاهم يمكن أن يفسر على أنه علامة على إحجامها عن التعاون مع المجتمع الدولي، ويمكن أن يؤدي ذلك إلى الإساءة إلى سمعتها الدولية. |
D'autre part, en matière d'eaux souterraines, même l'exploitation ou une faible contamination peuvent être interprétées comme causant un dommage significatif. | UN | من ناحية أخرى، وفيما يتعلق بموارد المياه الجوفية، حتى الاستغلال أو قدر صغير من التلويث يمكن أن يفسر على أنه ضرر ذو شأن. |
En outre, le fait de se joindre au consensus sur cette question ne doit pas être interprété comme une reconnaissance de l'État d'Israël. | UN | وإضافة إلى ذلك، شدد على أن الانضمام إلى توافق الآراء بشأن هذه القضية لا ينبغي أن يفسر على أنه اعتراف بدولة إسرائيل. |
L'absence de consensus à la présente session ne doit pas être interprétée comme un échec de la Commission du désarmement. | UN | ونود أن نشدد على أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء في هذه الدورة ينبغي ألا يفسر على أنه فشل لهيئة نزع السلاح. |
L'absence d'observation sur un point juridique quelconque ne doit donc pas être interprétée comme signifiant que la Sixième Commission est nécessairement parvenue à un accord à son sujet. | UN | وبالتالي فإن عدم إبداء تعليقات بشأن أي مسألة قانونية ينبغي ألا يفسر على أنه يعني بالضرورة توصل اللجنة السادسة إلى اتفاق بشأن تلك المسألة. |
18. Déclare également qu'aucune disposition de la présente résolution ne saurait être interprétée comme portant atteinte à la souveraineté ou à l'intégrité territoriale de l'Iraq; | UN | ١٨ - يؤكد أيضا أنه ليس في هذا القرار ما ينبغي أن يفسر على أنه يشكل تعديا على سيادة العراق وسلامته اﻹقليمية؛ |