Elle a aussi levé plus de 3 millions de dollars de fonds, ce qui lui permet d'élargir considérablement son activité. | UN | كما أنها جمعت أموالا يفوق مبلغها 3 ملايين دولار، مما زاد من نطاق تغطية المنظمة إلى حد كبير. |
En Afrique, les femmes ont environ 20 % plus de risques que les hommes de mourir de la tuberculose. | UN | ففي أفريقيا، يفوق احتمال وفاة النساء بالسل بنسبة حوالي 20 في المائة منه لدى الرجال. |
Le Bureau a organisé un plus grand nombre de séances dans le cadre de ses visites auprès des missions de maintien de la paix. | UN | وتمكن المكتب من إجراء جلسات يفوق عددها عدد جلسات السنوات السابقة أثناء الزيارات التي تجرى إلى بعثات حفظ السلام |
Le transfert de fonds est préalablement notifié à la Banque centrale s'il est supérieur à 10 000 euros. | UN | وإذا تعلق هذا التحويل بمبلغ يفوق 000 10 جنيه إسترليني، يتعين إخطار المصرف المركزي بذلك مسبقا. |
Bien souvent la crainte qu’elles inspirent dépasse largement leur importance stratégique. | UN | وأهميتها كرادع نفسي يفوق في حالات كثيرة قيمتها التكتيكية. |
Cependant, pour être poursuivie en vertu de cet article, une personne doit avoir soustrait des biens d'une valeur supérieure à un montant minimal déterminé. | UN | ومع ذلك، لا تتم بموجب هذا الحكم ملاحقة فرد ارتكب جريمة اختلاس إلا في حال اختلاسه مبلغا يفوق مقدارا أدنى محدّدا. |
La population continue de croître plus rapidement que la production. | UN | ولا يزال النمو السكاني يفوق الزيادة في الناتج. |
Toutefois, le territoire compte plus d'hommes que de femmes. | UN | ومع ذلك فإن عدد الرجال يفوق عدد النساء بكثير. |
Les cofinancements d'AGFUND représentent maintenant au total plus d'un million de dollars et AGFUND reste la principale source de financement du Fonds. | UN | وبلغت الى حد اﻵن منح التمويل المشترك من برنامج الخليج العربي لدعم منظمات اﻷمم المتحدة الانمائية ما يفوق ١ مليون دولار. |
Selon certains rapports, le nombre d'élèves inscrits à l'école primaire est plus important qu'avant la guerre civile. | UN | ووفقا لما ورد في بعض التقارير فإن عدد التلاميذ المنتظمين في المدارس الابتدائية يفوق عدده قبل الحرب اﻷهلية. |
Tout au long des années 80, les immigrants accueillis à ce titre ont toujours été plus nombreux que ceux qui | UN | وخلال الثمانينات، كان عدد المهاجرين الذين يقبلون ضمن هذه الفئة يفوق بصورة مطردة عدد اللاجئين المقبولين. |
Il est clair aussi que les activités de certaines organisations intergouvernementales concernent plus directement que d'autres les populations autochtones. | UN | ويتضح كذلك أن ﻷنشطة بعض المنظمات الحكومية الدولية اتصالا مباشرا بالسكان اﻷصليين يفوق اتصال غيرها بهؤلاء السكان. |
Les victimes de ces formes de terrorisme sont beaucoup plus nombreuses que celles des actes terroristes commis par des individus. | UN | وضحايا مثل تلك الأشكال من الإرهاب يفوق عددهم كثيرا عدد ضحايا الأعمال الإرهابية التي يرتكبها أفراد. |
Le taux de dénutrition des femmes vivant en milieu rural est supérieur de 7 % à celui des femmes vivant en milieu urbain. | UN | ومعدل سوء التغذية في أوساط النساء في المناطق الريفية يفوق معدله في المناطق الحضرية بنسبة 7 في المائة. |
Les Israéliens à revenus élevés profitent d'un taux de pénétration technologique 13 fois supérieur à celui des Israéliens à faible revenu. | UN | ويتمتع الإسرائيليون ذوو الدخل العالي بمنافع تغلغل التكنولوجيا بمعدل يفوق معدل تمتع منخفضي الدخل بأكثر من 13 ضعفا. |
Malheureusement, la vitesse de propagation de l'épidémie dépasse nos capacités à y répondre par l'accès nécessaire aux services essentiels. | UN | ولسوء الحظ، يفوق تفشي الوباء قدراتنا على التصدي له من خلال توفير الإمكانية اللازمة للحصول على الخدمات الأساسية. |
Dans le domaine de l'éducation, 91 % des enfants parviennent à la cinquième classe dans les écoles élémentaires, statistique qui dépasse les moyennes régionales et internationales. | UN | وفي مجال التعليم بلغت نسبة اﻷطفال الذين يصلون الى الصف الخامس الابتدائي ٩١ في المائة وهو ما يفوق بالمقارنة المعدلات الاقليمية والعالمية. |
Toute diminution de la capacité de travail supérieure à 66 % donnera lieu à une pension complète d'invalidité. | UN | وفقدان القدرة عن العمل الذي يفوق نسبة 66 في المائة، يخول الحصول على معاش العجز كاملاً. |
Dire que nos ressources sur le plan de l'enseignement, de la santé et de l'aide sociale ont été utilisées au-delà des capacités de notre petit pays insulaire en développement serait par trop minimiser la situation. | UN | وأقل ما يقال هو أن مواردنا في مجالات التعليم والصحة والرعاية قد أرهقت بما يفوق طاقتها في بلد جزري صغير نام كبلدنا. |
Les capitaux investis pour la mise en valeur d'une mine peuvent dépasser 100 millions de dollars des Etats-Unis, voire 500 millions dans certains cas. | UN | وقد يزيد رأس المال المستثمر في حفر منجم على ١٠٠ مليون دولار بل قد يفوق ٥٠٠ مليون دولار في بعض الحالات. |
Il contraint à présent le commerce davantage que les tarifs douaniers. | UN | وقد أصبح هذا عائقاً يفوق التعريفات الجمركية أمام التجارة. |
Les atrocités dont nous avons été témoins dépassent l'entendement. | UN | إن ما شاهدناه من أهوال يفوق قدرتي على الفهم. |
ce jour, plus de 1 000 sites Web sont reliés à celui de l'UNPAN, qui est consulté plus de 3 000 fois par mois. | UN | والعدد الحالي الذي يفوق 000 1 موقع من المواقع المرتبطة بموقع الإدارة العامة الذي يتلقى أكثر من 000 3 زيارة شهريا؛ |
Dans un petit nombre de cas, des fonctionnaires - généralement des chauffeurs - avaient dépassé les limites mensuelles fixées pour les heures supplémentaires. | UN | وفي حالات قليلة، كان الموظفون، وهم السائقون بصورة عامة، يمارسون عملا إضافيا يفوق بكثير الحدود الشهرية. |
Les taux d'accroissement démographique dans les pays du CCG sont parmi les plus élevés du monde, dépassant en moyenne 3,5 % par an. | UN | ومعدلات النمو السكاني بين مواطني هذه الدول هي من أعلى المعدلات في العالم، إذ يفوق متوسطها 3.5 في المائة سنوياً. |
Le corollaire des pays en développement est la faiblesse notoire des infrastructures physiques qui sont trop coûteuses à développer pour leurs budgets. | UN | وينتج عن ذلك بالنسبة للبلدان النامية التردي السيئ الصيت لهياكلها الأساسية التي يكلف بناؤها ما يفوق طاقات ميزانياتها. |
Tu vois, rentrer dans l'encodage asymétrique du trésor public est au-dessus de mes capacités. | Open Subtitles | اختراق نظام وزارة المالية ذو التشفير اللا متناظر يفوق حتّى قدراتي. |
Pourtant, il ressort des réponses aux questionnaires et des résultats que les filles réussissent mieux dans ce domaine que les garçons. | UN | ومن الواضح من الاستبيانات والنتائج، مع هذا، أن أداء البنات يفوق أداء الأولاد في هذا المجال. |