Les éléments qui ne remplissent pas ces conditions ne seront pas retenus dans la force de police et on veillera soigneusement à retenir les plus compétents. | UN | أما الذين لا يفون بهذه الشروط، فلن يتم الاحتفاظ بهم في قوات الشرطة. وسيتم الاهتمام بوجه خاص بالاحتفاظ بأكفأ العناصر. |
La MINUK a identifié 16 détenus serbes du Kosovo qui remplissent les conditions nécessaires pour être transférés en vertu de l'Accord. | UN | وقد حددت البعثة هوية 16 سجينا صربيا من كوسوفو يفون بالشروط التأهيلية لنقلهم بموجب الاتفاق. |
Au Soudan, les réfugiés ne vivent pas dans des camps et ne remplissent donc pas les conditions nécessaires pour pouvoir bénéficier d'une assistance internationale. | UN | ففي السودان، لا يعيش اللاجئون في معسكرات للاجئين، وبالتالي فإنهم لا يفون بالشروط اللازمة لتلقي المساعدة الدولية. |
- garantir le rapatriement, dans des conditions de sécurité et de dignité, à toutes les personnes qui ne satisfont pas à ces critères. | UN | - العودة إلى الوطن في أمان وبكرامة لمن يتبين أنهم لا يفون بمعايير اللاجئ. الفيتناميون |
La liste électorale inclut tous les citoyens de Malte qui répondent aux exigences de la Constitution. | UN | وتشمل السجلات الانتخابية كل مواطني مالطة الذين يفون بشروط الدستور. |
De plus, le Gouvernement mène régulièrement des inspections et des contrôles pour s'assurer que les employeurs respectent leurs obligations vis-à-vis des travailleurs étrangers. | UN | وعلاوة على ذلك، تجري الحكومة عمليات تفتيش ومراجعة حسابات منتظمة للتأكد من أن أرباب العمل يفون بالتزاماتهم اتجاه العمال الأجانب. |
À une époque où nombre de donateurs doivent restreindre leurs dépenses, il est possible qu'ils honorent les engagements juridiquement contraignants avant ceux qui sont discrétionnaires. | UN | وفي الوقت الذي يواجه فيه العديد من المانحين ضغوطا مالية شديدة، فإن المانحين قد يفون بواجباتهم الملزمة قانونا قبل أن يفوا بواجباتهم الاستنسابية. |
Des efforts spéciaux ont été déployés par le HCR pour faciliter la procédure de réinstallation des réfugiés répondant aux exigences fixées. | UN | وقد بذلت المفوضية جهودا خاصة لتسهيل التجهيز لاعادة توطين اللاجئين الذين يفون باشتراطات الاختيار. |
Ceux qui ne remplissent pas encore les conditions d'accessibilité devront le faire progressivement. | UN | وستتاح الفرصة لمقدمي الخدمات الذين لا يفون بعد بجميع الشروط المتعلقة بإمكانية الوصول لتنفيذها على مراحل. |
93. Les bénéficiaires des prestations sont les assurés obligatoires et volontaires qui remplissent les conditions requises, c'est-à-dire : | UN | 93- نطاق التغطية: تدفع المنافع إلى الأشخاص المشمولين بنظام التأمين الإلزامي أو الطوعي الذين يفون بالشروط التالية: |
99. Les bénéficiaires des prestations : ont droit à une pension d'invalidité les assurés obligatoires et volontaires qui remplissent les conditions ci-après : | UN | 99- نطاق المنافع: يحق للأشخاص المشمولين بنظام التأمين الإلزامي أو الطوعي الذين يفون بالشروط التالية تلقي معاش عجز: |
La note précitée conclut que, dans la pratique, de nombreux étrangers se voient dans l'impossibilité de faire venir leur famille tout simplement parce qu'ils ne remplissent pas toutes les conditions posées : ils sont au chômage, ou employés sous contrat temporaire, ou vivent dans un logement trop exigu. | UN | وتُختم المذكرة السالفة الذكر بقول إن العديد من اﻷجانب يعجزون من الناحية العملية عن إحضار أسرهم لمجرد أنهم لا يفون بالشروط الموضوعة: فهم عاطلون، أو يعملون بعقود مؤقتة، أو يعيشون في مسكن ضيق جداً. |
Il note que seuls 22 % des employeurs remplissent effectivement les obligations qui leur incombent au titre de la loi sur l'emploi des personnes handicapées, qui régit ce système de quotas. | UN | وتلاحظ اللجنة أن 22 في المائة فقط من أصحاب العمل يفون فعلاً بالتزاماتهم بموجب قانون توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة الذي يخضع له نظام الحصص هذا. |
Au niveau de l'enseignement primaire et secondaire, huit internats offrent le gîte et le couvert aux élèves qui remplissent les conditions prescrites. Les familles des intéressés acquittent 20% du coût total. | UN | ويوجد في الجبل الأسود ثمانية مبِيتات للتلاميذ تحتوي على أماكن منظمة للإيواء ومطاعم معدة لتلاميذ الابتدائي والثانوي الذين يفون بالشروط المحددة، مقابل دفع 20 في المائة من التكلفة الإجمالية. |
Les personnes qui ne remplissent pas les conditions pour obtenir le statut de réfugié, mais dont le retour n'est pas admissible, ne peut pas être exigé ou est impossible, sont admises en Suisse à titre provisoire. | UN | والأشخاص الذين لا يفون بالشروط للحصول على وضع اللاجئ، ولكن عودتهم غير مسموح بها، لا يمكن أن يطلب منهم أو يستحيل ذلك، يقبلون في سويسرا بصفة مؤقتة. |
64. On a craint que les derniers mots du projet de recommandation 199 " qui satisfont au critère d'ouverture applicable " ne puissent être interprétés, à tort, comme signifiant que les membres du groupe d'entreprises devaient collectivement satisfaire au critère d'ouverture. | UN | 64- أُعرب عن القلق من أن عبارة " الذين يفون بمعيار البدء المنطبق " الواردة في نهاية مشروع التوصية 199 يمكن تفسيرها خطأ على أنها تلزم أعضاء مجموعة المنشآت بأن يفوا جماعيا بمعيار البدء. |
142. Reconnaissant le droit souverain qu'a chaque nation/Etat de décider qui peut entrer et séjourner sur son territoire et sous quelles conditions, on juge préoccupants les flux croissants de migrants sans papiers ou en situation irrégulière qui ne satisfont pas aux conditions fixées par le pays d'accueil pour ce qui est du droit d'entrée, du droit de séjour ou du droit d'exercer une activité économique. | UN | ٢٤١ - ومع التسليم بالحق السيادي لكل أمة/دولة في تقرير من الذي يستطيع أن يدخل ويقيم في أراضيها، وفي تحديد الشروط التي يتم ذلك في ظلها، نجد أن تدفقات متزايدة من المهاجرين غير المجهزين بالوثائق اللازمة أو غير النظاميين الذين لا يفون بالمتطلبات التي يحددها بلد المقصد فيما يتعلق بالدخول والاقامة ومزاولة نشاط اقتصادي، تشكل مصدر قلق. |
À l'une des extrémités de l'éventail des possibilités, les migrants en situation régulière qui satisfont à certaines conditions ont des droits comparables à ceux des citoyens du pays d'accueil, mais il peut y avoir des différences de droits et d'accès selon que le séjour du migrant est de courte ou de longue durée. | UN | وفي أحد طرفي التشكيلة المتاحة، قد تكون استحقاقات المهاجرين النظاميين الذين يفون ببعض الشروط مشابهة لاستحقاقات مواطني الدول المضيفة على الرغم من احتمال وجود أوجه اختلاف بين المهاجرين المقيمين لأجل طويل والمهاجرين المقيمين لأجل قصير من حيث الاستحقاقات وفرص الحصول على الخدمات(). |
Ils soulignent qu'ils s'efforcent de sélectionner des candidats qualifiés pour les postes en question et considèrent que leurs représentants dans les pays touchés répondent pleinement aux critères décrits dans la recommandation. | UN | وتشير الوكالات إلى أنها تحاول جاهدة اختيار مرشحين مناسبين لشغل المناصب المشار إليها، وهي تعتقد أن رؤساء الوكالات في البلدان المتأثرة يفون تماما بالاشتراطات الواردة في التوصية. |
Les juges et les procureurs au sein du système de justice militaire de la République fédérale de Yougoslavie ne répondent pas toujours aux critères d'impartialité et d'indépendance prévus par le système international des droits de l'homme. | UN | فالقضاة والمدعون العامون العاملون في القضاء العسكري في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يفون دوماً بمعياري الحياد والاستقلال اللذين تتطلبهما حقوق الإنسان الدولية. |
L'accès à des procédures légales, y compris la régularisation, devrait être envisagé pour les migrants clandestins qui répondent à des critères humanitaires particuliers. | UN | وينبغي النظر في تمكين المهاجرين غير المأذون لهم بالهجرة الذين يفون بمعايير إنسانية محددة من اللجوء إلى الإجراءات القانونية، بما في ذلك تسوية أوضاعهم. |
Le Conseil devrait envisager des mesures ciblées à l'encontre des personnes qui font obstacle à l'exécution de ces engagements ou de l'Accord de Linas-Marcoussis ou qui ne respectent pas les engagements qu'ils ont pris vis-à-vis de la mission. | UN | وينبغي للمجلس أن ينظر في اتخاذ تدابير موجهة ضد الأفراد الذين يعرقلون تنفيذ هذه التعهدات أو اتفاق لينا - ماركوسي أو الذين لا يفون بالالتزامات التي تعهدوا بها للبعثة. |
En outre, il est proposé de créer le Registre public national des débiteurs en retard de remboursement de leurs dettes sur achats de produits alimentaires, afin d'inscrire et de diffuser des informations sur les pères, les mères, les tuteurs et autres responsables qui n'honorent pas leur obligation de nourrir leurs familles. | UN | والمعتزم في هذا الإطار إنشاء السجل العام الوطني للمدينين بنفقة متأخرة، من أجل تدوين ونشر معلومات عن الآباء والأمهات والأوصياء وغيرهم من الملزمين قانونا الذين لا يفون بالتزامهم بدفع النفقة. |
Le HCR a fait des efforts particuliers pour assurer leur protection et pour aider le processus de réinstallation des réfugiés répondant aux critères de sélection. | UN | وبذلت المفوضية جهودا خاصة لكفالة حمايتهم ومساعدة عملية اعادة توطين أولئك اللاجئين الذين يفون باشتراطات اﻹختيار. |
Il s'inquiète également de ce que l'on sanctionne les parents qui ne s'acquittent pas de leurs responsabilités parentales en les privant de leurs droits parentaux. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء معاقبة الآباء والأمهات الذين لا يفون بمسؤولياتهم الأبوية من خلال حرمانهم من حقوقهم الأبوية. |