ويكيبيديا

    "يفيد أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux termes de laquelle
        
    • indique que
        
    • attestant que
        
    • indiquant que
        
    • savoir que
        
    • selon laquelle la
        
    • indiqué que
        
    • selon laquelle le
        
    Le Secrétaire général demande à toute personne ayant accès à des données et informations confidentielles de faire une déclaration écrite en sa présence ou en présence de son représentant accrédité, aux termes de laquelle cette personne : UN ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له:
    Le Secrétaire général demande à toute personne ayant accès à des données et informations confidentielles de faire une déclaration écrite en sa présence ou en présence de son représentant accrédité, aux termes de laquelle cette personne : UN ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له:
    Il indique que la réunion ne s'est pas seulement concentrée sur le processus de sélection aux fins de réinstallation mais également sur les activités avant et après le traitement des dossiers de réinstallation afin d'améliorer son efficacité globale. UN وقدم تقريراً يفيد أن هذا الاجتماع لم يركز على عملية اختيار إعادة التوطين فحسب، بل كذلك على الأنشطة المضطلع بها قبل وبعد تنفيذ إعادة التوطين، وذلك من أجل تحسين فعاليتها الإجمالية.
    L'auteur a obtenu de ce service une note attestant que pendant la période indiquée par les policiers, il n'avait été reçu aucune demande le concernant. UN وحصل صاحب البلاغ على مستند من هذا المكتب يفيد أن الأرشيف لم يتلق أي طلب بشأنه في التواريخ التي أشارت إليها الشرطة.
    Il devrait aussi contenir une clause de sauvegarde indiquant que les régimes spécifiques ne doivent pas primer les normes impératives du droit international. UN وذكر أن المادة ينبغي أن تشتمل أيضا على ما يفيد أن النظم الخاصة لا تكون لها الأولوية على القواعد القطعية في القانون الدولي.
    Dans deux autres cas, le Gouvernement a fait savoir que les autorités concernées avaient affirmé qu'il n'existait aucune trace de l'arrestation des personnes qui auraient disparu et que rien ne permettait de confirmer qu'elles avaient vécu dans la région à un moment quelconque ou qu'elles y vivaient encore. UN وفي حالتين أخريين غيرهما، ردت الحكومة بما يفيد أن السلطات المعنية قد شهدت بأنه ليس في سجلاتها ما يشير إلى القبض على الشخصين المدعى اختفاؤهما وأنه لا توجد أية بيانات تدل على أنهما قد أقاما في أي وقت في المنطقة المذكورة أو أنهما مقيمان حاليا فيها.
    De l'avis de l'État partie, l'allégation selon laquelle la charge de la preuve a été renversée au < < détriment de l'auteur > > est totalement fausse. UN وحسبما ذكرته الدولة الطرف، فإن الادعاء الذي يفيد أن عبء إثبات التهمة قد أُلقي على عاتق صاحب البلاغ هو تشويه كامل للوقائع.
    Le Secrétaire général demande à toute personne ayant accès à des données et informations confidentielles de faire une déclaration écrite en sa présence ou en présence de son représentant accrédité, aux termes de laquelle cette personne : UN ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له:
    Le Secrétaire général demande à toute personne ayant accès à des données et informations confidentielles de faire une déclaration écrite en sa présence ou en présence de son représentant accrédité, aux termes de laquelle cette personne : UN ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له:
    Le Secrétaire général demande à toute personne ayant accès à des données et informations confidentielles de faire une déclaration écrite en sa présence ou en présence de son représentant accrédité, aux termes de laquelle cette personne : UN ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له:
    Le Secrétaire général demande à toute personne ayant accès à des données et informations confidentielles de faire une déclaration écrite en sa présence ou en présence de son représentant accrédité, aux termes de laquelle cette personne : UN ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له:
    Le Secrétaire général demande à toute personne ayant accès à des données et informations confidentielles de faire une déclaration écrite en sa présence ou en présence de son représentant accrédité, aux termes de laquelle cette personne : UN ويفرض الأمين العام على أي شخص يُؤذن له بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية الإدلاء بتصريح مكتوب، بحضور الأمين العام أو ممثله المأذون له، يفيد أن الشخص المأذون له:
    103. Les éléments de preuve cidessus ne font pas apparaître clairement comment IMP Metall a calculé le montant de l'indemnité demandée, à savoir USD 1 600 531, et rien n'indique que cette somme soit bien due à IMP Metall. UN 103- ولا توضح الأدلة الطريقة التي انتهجتها أي إم بي ميتال لحساب مبلغ المطالبة، ولا يرد ضمن الأدلة ما يفيد أن مبلغ 531 600 1 دولارا المطالب به مستحق بالفعل لشركة أي إم بي ميتال.
    Puisque le sixième rapport périodique indique que les lois danoises sont conformes aux dispositions de la Convention, il est d'autant plus étonnant que les autorités aient décidé de ne pas intégrer la Convention aux lois du pays. UN ونظرا لأن التقرير الدوري السادس يفيد أن القوانين الدانمركية تتفق مع أحكام الاتفاقية، فإنه من المحير للغاية أن تقرر السلطات عدم إدراج الاتفاقية في القانون المحلي.
    Il se félicite de la réponse du Gouvernement israélien dans laquelle celui—ci indique que cette politique n'est plus appliquée et recommande que les personnes concernées soient pleinement informées des dispositions juridiques pertinentes et réintégrées dans leur citoyenneté. UN وترحب اللجنة برد الحكومة الاسرائيلية الذي يفيد أن هذه السياسة لم تعد سارية المفعول، وتوصي اللجنة بأن يتم بصورة كاملة إعلام المتأثرات بها من قبل بأمر اﻷحكام القانونية ذات الصلة، وبأن يرد اليهن مركزهن السابق.
    Est acceptée comme preuve du changement de résidence toute pièce attestant que l'ancien fonctionnaire a établi sa résidence dans un pays autre que celui de son dernier lieu d'affectation. UN ويثبت الانتقال بتقديم دليل مستندي يفيد أن الموظف السابق قد أصبح مقيما في بلد غير بلد مركز عمله اﻷخير.
    Lorsque la demande de divorce est liée à l'emprisonnement de l'une des parties pendant cinq ans ou plus, elle doit s'accompagner d'une copie du jugement du tribunal qui a rendu la sentence et d'un certificat attestant que le jugement est définitif. UN وفيما يتعلق بإقامة دعوى الطلاق بسبب الحكم على أي الطرفين بالسجن لمدة خمس سنوات أو بعقوبة أشد، يرفق بالطلب صورة من حكم المحكمة التي أصدرت حكمها في القضية مصحوبة بإقرار يفيد أن الحكم أصبح نهائيا.
    Il a été proposé d'étudier plus avant la question des violations de normes impératives et d'insérer dans le texte une clause de sauvegarde indiquant que le projet d'articles ne préjugeait pas des conséquences supplémentaires que pourrait faire naître la violation d'une norme impérative du droit international. UN واقتُرح مواصلة دراسة الإخلال بالقواعد القطعية، وإدراج شرط استثناء في النص يفيد أن مشروع المواد لا يحكم مسبقا على أي عواقب أخرى يمكن أن تنشأ في حال الإخلال بقاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي.
    La cour poursuit en indiquant que dans ses arrêts, cependant, la Cour européenne n'est jamais parvenue à la conclusion que la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération constituait en soi une violation de l'article 3 de la Convention européenne. UN واسترسلت المحكمة قائلة: بيد أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وقت إصدارها الحكم، لم تنته قط إلى ما يفيد أن السجن المؤبد دون إفراج مشروط انتهاك في حد ذاته للمادة 3 من الاتفاقية.
    Dans 14 de ces cas, il a fait savoir que les intéressés avaient fui en Allemagne lors des troubles de 1991. UN وفيما يتعلق بـ 14 حالة منها ردت الحكومة بما يفيد أن الأشخاص المعنيين قد فروا إلى ألمانيا أثناء الاضطرابات التي وقعت في عام 1991.
    De l'avis de l'État partie, l'allégation selon laquelle la charge de la preuve a été renversée au < < détriment de l'auteur > > est totalement fausse. UN وحسبما ذكرته الدولة الطرف، فإن الادعاء الذي يفيد أن عبء إثبات التهمة قد أُلقي على عاتق صاحب البلاغ هو تشويه كامل للوقائع.
    Dans deux autres cas, le Gouvernement a indiqué que les personnes concernées se trouvaient à leur domicile et que l'une d'elles n'avait jamais été appréhendée. UN وفي حالتين أخريين ردت الحكومة بما يفيد أن الشخصين مقيمان في دارهما وأن أحدهما لم يقبض عليه في أي وقت من الأوقات.
    L'indication donnée dans le paragraphe 139 du rapport, selon laquelle le secret de l'adoption est protégé, signifie-t-elle qu'un enfant adopté ne peut pas se prévaloir du droit de rechercher des renseignements sur son origine ? UN وهل يعني البيان الوارد ذكره في الفقرة ٩٣١ من التقرير، والذي يفيد أن سرية التبني مصان، أنه لا يجوز للطفل المتبنى أن يتمسك بحقه في البحث عن معلومات بشأن نسبه؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد