Pourtant le succès de la Conférence de Vienne ne saurait se mesurer au nombre de participants qu'elle a attirés, ou à la longueur ou la qualité des documents qu'elle a produits. | UN | إلا أن نجاح المؤتمر لا يمكــن أن يقاس فقط بعدد من جذبهم للاشتراك فيــــه أو بطــول أو نوعية الوثائق التي تمخض عنها. |
Son succès ne peut que se mesurer aux améliorations sensibles qui peuvent être notées dans la vie de ceux dont les droits sont violés. | UN | فنجاح المؤتمر لا يمكن أن يقاس الا بطريقة واحدة هي: التحسينات الهادفة في حياة من تنتهك حقوقهم. |
L'article 57 de la Convention stipule qu'un Etat côtier ne peut revendiquer de zone économique exclusive au-delà de 200 milles marins des lignes de base à partir desquelles est mesurée la largeur de la mer territoriale. | UN | إن المادة ٥٧ من الاتفاقية تنص على أن الدولة الساحلية لا تستطيع المطالبة بمنطقة اقتصادية خالصة تتجاوز ٢٠٠ ميل بحري من خطوط اﻷساس التي يقاس منها عرض البحر اﻹقليمي. |
Comme vous le savez, cet article définit les modalités de fixation par les États côtiers de la limite extérieure de leur plateau continental quand ce plateau s'étend au-delà de 200 milles marins des lignes de base à partir desquelles est mesurée la largeur de la mer territoriale. | UN | وهذه المادة تتضمن، كما تعلمون، القواعد التي يجوز بمقتضاها للدول الساحلية أن ترسم الحدود الخارجية لجرفها القاري فيما وراء 200 ميل بحري من خطوط الأساس التي يقاس منها عرض البحر الإقليمي. |
On s'attacherait néanmoins à évaluer les véritables incidences du programme, que ces seuls indicateurs ne permettraient pas de déterminer. | UN | غير انه ستبذل جهود لتقييم اﻷثر الحقيقي للبرنامج الذي لا يمكن أن يقاس عن طريق هذه المؤشرات وحدها. |
De son point de vue, la jeunesse ne se mesure pas nécessairement en années mais plutôt en termes d'activités intellectuelles. | UN | وقالت أن في رأيها أن الشباب لا يقاس بالضرورة بالعمر ولكن بالأحرى بالأنشطة العقلية. |
Les progrès véritables ne peuvent se mesurer que par un véritable changement. | UN | والعمل يجب أن يبدأ من الداخل، والتقدم الحقيقي لا يقاس إلا بحدوث تغير حقيقي. |
Ce rapport pourrait servir de référence pour mesurer à l'avenir les progrès réalisés. | UN | ويمكن أن يكون هذا بمثابة خط أساس يقاس به التقدم المحرز في المستقبل. |
C'est au respect des droits de l'homme, en paroles et en actes, que l'on peut mesurer les progrès accomplis par les nations et les peuples. | UN | إن تقدم الأمم والشعوب يقاس بمدى احترامها لحقوق الإنسان والعمل على ترسيخ هذا المفهوم. |
Les lois et les politiques adoptées aux niveaux national et régional fournissent le meilleur moyen de mesurer l'engagement politique. | UN | 5 - ولعل أفضل ما يقاس به الالتزام السياسي هو وضع التشريعات والسياسات على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Leur participation active aux séances a enrichi la session ainsi que ma présidence à bien des égards et de diverses manières impossibles à mesurer. | UN | ومشاركتها النشطــــة فــــي الجلسات أثرت هذه الدورة وهـــــذه الرئاسة بما لا يقاس. |
3. S'il envisage de fixer la limite extérieure à 200 ou 350 M des lignes de base à partir desquelles est mesurée la largeur de la mer territoriale, l'État côtier peut se reporter aux méthodes décrites au chapitre 3. | UN | ٣ - ولتطبيق معايير مسافة اﻟ ٢٠٠ ميل بحري أو ٣٥٠ ميلا بحريا من خطوط اﻷساس التي يقاس منها عرض البحر اﻹقليمي، تستطيع الدولة الساحلية الرجوع إلى المنهجيات المشروحة في الفصل ٣ من المبادئ التوجيهية. |
Ces arcs peuvent se trouver à 100 milles marins de l'isobathe de 2 500 mètres, à 60 milles marins au plus du pied du talus, ou à 350 milles marins des lignes de base à partir desquelles est mesurée la largeur de la mer territoriale. | UN | وقد تقع هذه اﻷقواس على مسافة ١٠٠ ميل بحري من خط التساوي العمقي عند ٥٠٠ ٢ متر، بما لا يتجاوز ٦٠ ميلا بحريا من سفح المنحدر، أو ٣٥٠ ميلا بحريا من خطوط اﻷساس التي يقاس منها عرض البحر اﻹقليمي. |
3.3.1 La Convention n'habilite pas la Commission à faire des recommandations sur le tracé des lignes de base à partir desquelles est mesurée la largeur de la mer territoriale. | UN | ٣-٣-١ لا يحق للجنة بموجب الاتفاقية أن تصدر أية توصيات فيما يتعلق بتعيين خطوط اﻷساس التي يقاس بها عرض البحر اﻹقليمي. |
On s'attacherait néanmoins à évaluer les véritables incidences du programme, que ces seuls indicateurs ne permettraient pas de déterminer. | UN | غير انه ستبذل جهود لتقييم اﻷثر الحقيقي للبرنامج الذي لا يمكن أن يقاس عن طريق هذه المؤشرات وحدها. |
Dix années, ce n'est pas long au regard de l'histoire d'un phénomène qui se mesure en siècles. | UN | وفترة عشر سنوات ليست بفترة طويلة في تاريخ مشكلة يقاس حجمها بالقرون. |
Pour juger du succès de la mondialisation, il importe de voir si elle profite également aux riches et aux pauvres, tout en assurant l'équité et la justice sociale. | UN | إن نجاح العولمة يجب أن يقاس بمعيار عودتها بالفائدة على اﻷغنياء والفقراء معاً، مع كفالة العدالة الاجتماعية والمساواة. |
Le taux de réussite dans la réalisation des OMD sera donc mesuré par les résultats obtenus dans les pays à revenu intermédiaire. | UN | ولذا فإن النجاح بوجه الإجمال في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إنما يقاس بالنجاح الذي تحققه البلدان المتوسطة الدخل. |
L'accessibilité économique est une notion qui s'applique à tout mode d'acquisition ou à toute prestation par lesquels les individus se procurent leur nourriture, et qui permet de déterminer dans quelle mesure le droit à une alimentation suffisante est assuré. | UN | والإمكانية الاقتصادية لتأمين الغذاء تنطبق على أي نموذج لاقتناء الأغذية أو أهلية للحصول عليها وبها يقاس مدى ما يتحقق من التمتع بالحق في الغذاء الكافي. |
Il sera mesuré à la manière dont nous nous acquittons aujourd'hui de nos responsabilités. | UN | وسوف يقاس ذلك بكيفية الوفاء بمسؤولياتنا اليوم. |
Les réalisations doivent être mesurées à l'aune des objectifs des programmes et des résultats spécifiques. | UN | وينبغي أن يقاس الأداء إزاء الأهداف البرنامجية والنتائج المحددة. |
Les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs stratégiques 1, 2 et 3 sont mesurés au regard d'un ensemble consolidé d'indicateurs d'impact | UN | يقاس التقدم المحرز في بلوغ الأهداف الاستراتيجية 1 و2 و3 وفقاً لمجموعة موحدة من المؤشرات الدالة على الأثر |
Étant donné la pauvreté de l'information disponible, c'est souvent dans le cadre d'enquêtes que l'on s'efforce de prendre la mesure de la corruption. | UN | فنظرا لشح المعلومات عن هذا الموضوع، كثيرا ما يقاس الفساد من خلال استقصاءات. |
Pour la Norvège, tout nouveau progrès dans l'élaboration d'indicateurs permettant d'apprécier la réalisation de ces droits serait le bienvenu. | UN | والنرويج سيسرها حدوث مزيد من التقدم في وضع نظم للمؤشرات التي يمكن أن يقاس بها إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le succès d'une organisation telle que l'Organisation des Nations Unies peut être mesuré par la façon dont son oeuvre a touché les vies des gens de tous les pays. | UN | ونجاح منظمة كالأمم المتحدة يمكن أن يقاس بمدى تأثير عملها على فرادى الناس في جميع البلدان. |