En vérité, de nombreuses femmes acceptent sans résistance les mauvais traitements qu'elles subissent sur le lieu de travail ou chez elles. | UN | فهناك عدد كبير من النساء يقبلن سوء المعاملة التي يتعرضن لها في مكان العمل وفي المنزل دون اعتراض. |
Je suis fière d'annoncer que plus de 80 % des femmes allant en consultation prénatale acceptent de subir un test de dépistage dès leur première visite, conformément aux protocoles introduits en 2007. | UN | وأنا فخور بإبلاغ أن أكثر من 80 في المائة من النساء المشاركات في عيادات الحوامل يقبلن بالفحص في زيارتهن الأولى، استجابة للبروتوكولات التي وضعت في عام 2007. |
Des bons sont donnés aux femmes qui acceptent les examens médicaux et un suivi sanitaire pour elles-mêmes et leurs nouveau-nés. | UN | ويتم منح قسائم مجانية للنساء اللاتي يقبلن إجراء فحوصات طبية ورقابة صحية لأنفسهن ولأطفالهن. |
Les femmes résidant dans cet abri sont examinées avant d'être admises et lorsqu'elles quittent l'abri, leur affaire est suivie par des travailleurs sociaux du Groupe sur la violence dans les foyers. | UN | ويجري تقييم النساء اللاتي يقمن بالملجأ قبل أن يقبلن فيه، و عند خروجهن من الملجأ يتابع حالاتهن الأخصائيون الاجتماعيون بوحدة مكافحة العنف العائلي. |
Les femmes qui acceptaient des postes publics étaient intimidées et certaines avaient été assassinées. | UN | فالنساء اللائي يقبلن مناصب عامة، يتعرضن للترهيب وبعضهن تعرضن للقتل. |
Très souvent elles acceptent de moins bonnes conditions d'emploi que les hommes ou même que les femmes pauvres des zones urbaines. | UN | وهن يقبلن كثيرا العمل بشروط تقل عن الشروط التي يقبلها الرجال عموما أو النساء الفقيرات في الحضر. |
Beaucoup de femmes qui ne pourraient pas autrement obtenir de travail rémunéré acceptent des tâches atypiques. | UN | والعديد من النساء، اللواتي لولا ذلك لن يتمكن من الحصول على عمل بأجر، يقبلن عملاً غير عادي. |
Elles acceptent et défendent par exemple la polygamie, très répandue en Somalie, ainsi que l'excision. | UN | فهن، على سبيل المثال، يقبلن ممارسة تعدد الزوجات ويدافعن عنها وهي واسعة الانتشار في الصومال وكذلك اﻷمر في ختان اﻹناث. |
C'est un sujet de préoccupation que de savoir que la majorité des femmes croient que la violence d'un partenaire intime est justifiée dans certaines circonstances, indiquant que les femmes elles-mêmes acceptent généralement le statut de subordonnée dans une relation. | UN | ومن المثير للقلق أن غالبية النساء يعتقدن أن لعنف معاشريهن ما يبرره في ظل بعض الظروف، مما يشير إلى أن النساء أنفسهن عموما يقبلن بوضع التبعية في إطار علاقتهن بالرجل. |
Les victimes de la traite qui acceptent de porter plainte contre les trafiquants et d'aller en justice bénéficient-elles de mesures de protection? Sont-elles autorisées à rester dans le pays où elles ont été exploitées? | UN | هل هناك برامج لحماية النساء من ضحايا الاتجار اللاتي يقبلن رفع دعاوى أمام المحاكم ضد المتاجرين بهن؟ وهل يسمح لهن بالبقاء في البلد الذي اتجر بهن فيه؟ |
Les initiatives de sensibilisation sont également essentielles, car certaines femmes craignent d'être stigmatisées si elles n'acceptent pas cette pratique. Il faut aussi aider les praticiennes à trouver d'autres moyens de subsistance et il y en a actuellement qui servent de conseillères dans ce domaine. | UN | كما أن مبادرات إذكاء الوعي هامة، حيث يرى عدد من النساء أنه سيتم وصمهن إذا لم يقبلن هذه الممارسة، ويجب دعم الممارسين لها لإيجاد سُبل معيشة بديلة، ويعمل حالياً ممارسون سابقون كموجهين. |
Il s'agit de trouver, dans le monde politique et dans les associations féminines, des femmes qui acceptent, pendant une année, de servir de mentors à des jeunes femmes intéressées par les questions de société et de les soutenir dans leurs premières apparitions en public. | UN | وهو يتعلق باهتداء في عالم السياسة وفي الرابطات النسائية إلى نساء يقبلن خلال سنة العمل كمرشدات للمرأة الشابة المهتمة بمسائل المجتمع ودعمها في أول ظهورها أمام الرأي العام. |
On note une légère déperdition entre le taux de femmes qui ont eu une consultation post natale et celles qui acceptent la contraception. | UN | ويلاحظ وجود تدهور خفيف بين معدل النساء اللاتي يقمن باستشارة بعد الولادة وبين النساء اللاتي يقبلن منع الحمل(8). |
Beaucoup de jeunes femmes au foyer ont l'impression de devoir se justifier pourquoi elles refusent de prendre sur eux la charge de la double tâche et acceptent la dépendance financière. | UN | :: كثير من الشابات في البيت لديهن الإحساس بالواجب له ما يبرره لأنهن يرفضن أن يقبلن صعوبة العمل المزدوج ويقبلن التبعية المالية. |
Il y entre parfois des considérations religieuses et parfois des considérations sociales : certaines femmes se considèrent, dans un mariage polygame, comme vivant dans une famille plus large et elles acceptent, de ce fait, le lévirat. | UN | فهناك أحيانا عنصر ديني، وأحيانا عنصر اجتماعي: إذ أن بعض النساء الداخلات في زواجات تعددية يعتبرن أنفسهن عائشات في سياق عائلي أوسع، ولهذا فإنهن يقبلن بإلزامهن لدى الترمل بالزواج من شقيقٍ لزوج متوفى. |
Elles acceptent des emplois moins intéressants et moins bien payés et même des contrats assortis de conditions illégales, par exemple de celle selon laquelle elles ne doivent pas tomber enceinte. | UN | وتقبل النساء وظائف أقل جاذبية وأقل أجراً، بل إنهن يقبلن بعقود تشمل شروطا مخالفة للقانون، فمثلاً شرط بأنهن لن يحملن بأطفال. |
Mme Yeoh (Singapour), répondant à la question relative au quota de femmes admises à l'école de médecine, dit que l'égalité d'accès à l'éducation est un des principes cardinaux du système éducatif de Singapour. | UN | 55 - السيدة يوه (سنغافورة): قالت، في معرض إجابتها عن سؤال يتعلق بالحصص التي تُخصص للنساء اللاتي يقبلن في كليات الطب، أن المساواة في فرص التعليم تُعتبر من المبادئ الأساسية للنظام التعليمي في سنغافورة. |
Le Comité s'est demandé si un système de quotas et de bourses pour les filles sera mis sur pied, si toutes celles détenant un baccalauréat sont admises à l'université et quelles mesures ont été adoptées pour encourager les filles à opter pour des cours techniques. | UN | 15 - وفيما يتعلق بتساؤل اللجنة عن إنشاء نظام للحصص والمنح الدراسية للفتيات، وعما إذا كانت جميع الحاصلات على شهادة إتمام الدراسة الثانوية يقبلن في الجامعات وما هي التدابير التي اتخذت لتشجيع الفتيات على اختيار الدورات الدراسية التكنولوجية. |
Il existe également la réhabilitation et la construction de foyers d'accueil pour les jeunes filles admises en clase de sixième (enseignement secondaire) en vue de promouvoir leur fréquentation. | UN | وهناك أيضا إنشاء وإصلاح دور استقبال الفتيات التي يقبلن في الصف السادس (في التعليم الثانوي) من أجل تشجيعهن على التردد على المدرسة. |
J'ignorais que les putes acceptaient les cartes de crédit. | Open Subtitles | لم أعرف أن العاهرات يقبلن بطاقات الائتمان إلا مؤخراً |
Initialement, 61 % des femmes acceptaient de prendre des antirétroviraux pour prévenir la transmission mère-enfant; à la fin du projet, elles étaient 100 % à le faire. | UN | فعند خط الأساس، بلغت نسبة النساء اللاتي يقبلن العلاجات المضادة للفيروسات العكوسة من أجل منع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل ٦١ في المائة؛ وعند إتمام المشروع، قفزت هذه النسبة إلى ١۰۰ في المائة. |