Le problème de la dette des pays en développement doit continuer à retenir l'attention de la communauté internationale afin de trouver une solution durable et acceptable pour tous. | UN | ويتعين أن تظل مشكلة مديونية البلدان النامية محط اهتمام المجتمع الدولي بغية إيجاد حل دائم يقبله الجميع. |
Nous pouvons vous assurer que nous ne ménagerons aucun effort pour tenter de présenter une proposition de programme de travail acceptable pour tous. | UN | وتأكدوا من أننا لن نألو جهدا في مساعينا إلى الخروج ببرنامج عمل مقترح يقبله الجميع. |
Il est nécessaire d'harmoniser ces cadres pour n'en avoir qu'un seul qui soit acceptable pour tous. | UN | ومن الضروري مواءمة وتنسيق هذه الأطر في إطار واحد يقبله الجميع. |
Il souhaiterait donc que le texte de celle-ci soit communiqué à tous les Etats Membres pour qu'ils puissent trouver une solution acceptable par tous. | UN | ولهذا يأمل أن يحال نص هذه الرسالة إلى جميع الدول اﻷعضاء لكي يتسنى لها ايجاد حل يقبله الجميع. |
Les différends quant aux contributions de divers créanciers doivent également être aplanis, dans le souci d'aboutir à un accord équitable acceptable par tous. | UN | وينبغي أيضاً إزالة القيود التي ظهرت بشأن مساهمات مختلف الدائنين، بحيث يمكن الوصول الى ترتيب منصف لتقاسم اﻷعباء يقبله الجميع. |
M. Solari Yrigoyen souhaiterait que la délégation précise s'il s'agit d'une doctrine officielle devant être acceptée par tous ou s'il est possible de ne pas y adhérer. | UN | وقال السيد يريغوفن إنه يود أن يستوضح من الوفد ما اذا كان الأمر يتعلق بمذهب رسمي يجب أن يقبله الجميع أم ما اذا كان يمكن عدم الانضمام اليه. |
Nous sommes sûrs qu'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) parviendront à un compromis mutuellement acceptable en ce qui concerne le calendrier de retrait d'Israël de tous les territoires occupés. | UN | إننا لعلى ثقة بأن اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية سيتوصلان الى حل توفيقي يقبله الجميع بشأن تاريخ انسحاب اسرائيل من اﻷراضي المحتلة. |
L'orateur voudrait savoir si le modèle de démocratie des États-Unis doit être accepté par tous. | UN | وسأل عما إذا كان نموذج الولايات المتحدة للديمقراطية يجب أن يقبله الجميع. |
Les consultations se poursuivent, car il existe cette année un certain nombre de facteurs spécifiques qui compliquent encore la recherche d'une solution acceptable pour tous. | UN | والمشاورات مستمـــرة حيث يوجد هـــذا العـام عدد من العوامل المعينة التي تعقﱠد البحث عن حل يقبله الجميع. |
Le Royaume du Swaziland prie pour que l'élan acquis soit maintenu jusqu'à ce que soit trouvée une solution acceptable pour tous dans cette région troublée. | UN | ومملكة سوازيلند ترجو الله أن يستمر الزخم إلى أن يتم التوصل إلى حل يقبله الجميع فــي تلك المنطقة المضطربة. |
Il continuerait luimême à participer de manière constructive aux négociations avant la session du Conseil en vue de trouver une solution qui soit acceptable pour tous. | UN | وقالت إنها ستظل على أتم الاستعداد للمشاركة بشكل بنّاء في المفاوضات التي ستسبق دورة المجلس بغية إيجاد حل يقبله الجميع. |
Il reste à l'évidence beaucoup à faire sur cette question qui est au coeur de la convention avant qu'une solution acceptable pour tous soit trouvée. | UN | ومن الجلي أن هناك الكثير من العمل الذي يجب انجازه بخصوص هذه المسألة التي تندرج في صميم الاتفاقية، قبل أن يتم التوصل الى حل يقبله الجميع. |
Je voudrais tout d'abord remercier ceux qui m'ont précédé cette année au fauteuil présidentiel, les Ambassadeurs Kreid, Chowdhury et Martynov, qui ont tous œuvré dans le même but délicat de définir un programme de travail équilibré et acceptable pour tous. | UN | وأود، بادئ ذي بدء، أن أشكر السفراء كريد وشاودري ومارتينيث، الذين سبقوني في سدة رئاسة المؤتمر هذه السنة، والذين بذلوا كل ما في وسعهم لبلوغ نفس الهدف المستعصي المتمثل في تحديد برنامج عمل متوازن يقبله الجميع. |
Comme je l'ai dit à la fin de notre dernière séance plénière, la présidence tient des consultations intensives à plusieurs niveaux afin que nous nous rapprochions d'une solution acceptable pour tous concernant les éléments du programme de travail sur lesquels nous n'avons malheureusement pas pu encore nous entendre. | UN | لقد أجرت الرئاسة، كما قلت في نهاية جلستنا العامة السابقة، مشاورات مكثفة على عدة مستويات كي نقترب من حل يقبله الجميع فيما يخص بنود برنامج العمل التي لم يتم للأسف التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
Les parties se sont engagées à ouvrir le dialogue sans plus tarder, en soulignant qu'il fallait trouver une solution durable et acceptable par tous aux problèmes du nord. | UN | وأعربت الأطراف عن التزامها ببدء حوار في أقرب وقت ممكن، وشددت على ضرورة إيجاد حل مستدام يقبله الجميع لمشاكل الشمال. |
La délégation camerounaise estime que la mise au point d'une méthode d'établissement du barème qui soit acceptable par tous sera une tâche ardue aussi longtemps que chaque Etat Membre continuera à revendiquer un traitement particulier. | UN | ويرى الوفد الكاميروني أن وضع طريقة ﻹعداد جدول يقبله الجميع هو مهمة شاقة ما دامت كل دولة عضو ستواصل المطالبة بمعاملة خاصة. |
Ayant pris note des suggestions intéressantes faite par la CDI à ce propos, l’Inde est certaine que le Groupe de travail qui doit se réunir prochainement pourra parvenir à un consensus sur la base de ces propositions, ce qui faciliterait l’adoption du projet d’articles sous une forme adaptée et acceptable par tous. | UN | وإذ تحيط الهند علما بالاقتراحات الجديرة بالاهتمام التي تقدمت بها لجنة القانون الدولي بهذا الخصوص، فإنها على يقين من أن الفريق العامل الذي سيجتمع قريبا سيتوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذه المقترحات، مما سيسهل اعتماد مشروع المواد بشكل معدل يقبله الجميع. |
L’Australie doute, comme les débats sur la question provoquent immanquablement des réactions très vives, que l’on puisse parvenir à une position acceptable par tous dans ce domaine. Cette considération doit être prise en compte avant que l’on puisse envisager de saisir une conférence diplomatique du projet d’articles. | UN | وبما أن المناقشات بشأن المسألة تثير حتما ردود فعل شديدة، فإن استراليا تشك في إمكانية التوصل إلى موقف يقبله الجميع في هذا الخصوص، ويجب أخذ ذلك بالاعتبار قبل التفكير في عرض مشروع المواد في إطار مؤتمر دبلوماسي. |
La Commission sera composée des délégués de toutes les parties et présidée par une personnalité acceptée par tous. | UN | وستتألف اللجنة من مندوبين يمثلون كافة الأحزاب المشتركة في مؤتمر المائدة المستديرة وسيرأسها شخص يقبله الجميع. |
Bien que les questions touchant l'identité kanake en soient le fil conducteur, une forte volonté de se tourner vers l'avenir, de forger une destinée commune acceptée par tous, y était également affirmée. | UN | وركز الاتفاق بقوة على المسائل المتعلقة بهوية الكاناك، ولكنه جاء في الوقت ذاته متجها بقوة نحو المستقبل المتمثل في إيجاد مصير مشترك يقبله الجميع. |
Je voudrais par conséquent exprimer ma reconnaissance au Gouvernement de la Jamahiriya arabe libyenne et à toutes les autres parties concernées qui ont bien voulu faire preuve de la souplesse requise pour parvenir à une solution mutuellement acceptable. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني لحكومة الجماهيرية العربية الليبية وجميع اﻷطراف اﻷخرى المعنية الذين تحلوا بالاستعداد ﻹبداء المرونة اللازمة للتوصل إلى حل يقبله الجميع. |
En matière d'exercice des droits de l'homme, un rôle capital est joué par l'Assemblée des peuples du Kazakhstan qui apporte une solution civilisée, mutuellement acceptable et démocratique à tout problème interethnique ou interreligieux. | UN | ويقوم مجلس الشعب في كازاخستان بدور هائل في ضمان حقوق الإنسان، وهو بمثابة أداة لحل أي مشكلة بين الأعراق أو الأديان حلا متحضرا يقبله الجميع ويتسم بالديمقراطية. |
Il accorde une très large place aux problèmes de l'identité kanake, tout en étant fermement tourné vers l'avenir, vers l'élaboration d'un destin commun accepté par tous. | UN | وكان هناك تركيز قوي في الاتفاق على المسائل المتعلقة بهوية الكاناك، ولكنه كان موجها بحزم في الوقت نفسه نحو المستقبل، ونحو صياغة مصير مشترك يقبله الجميع. |