Bernard Shaw disait un jour, le monde est fait de deux catégories de gens, les raisonnables et les fous. Les raisonnables acceptent le monde tel qu'il est, les fous veulent le changer. | UN | ألا ترون الى ما قاله مرة جورج برنارد شو: إن العالم يتكون من المعقولين وغير المعقولين، فالمعقولون يقبلون العالم كما هو، أما غير المعقولين فيريدون أن يغيروه. |
De même, les nationaux d'un pays qui acceptent ce genre de relations stipendiées savent pertinemment qu'elles font d'eux des mercenaires. | UN | كذلك فإن مواطني البلد الذين يقبلون هذا النوع من العلاقات المأجورة يعلمون عن يقين أن هذه العلاقات تجعل منهم مرتزقة. |
Les personnes qui acceptent de coopérer avec les autorités bénéficient d'un droit de séjour et peuvent déposer une demande d'asile. | UN | أما الأشخاص الذين يقبلون التعاون مع السلطات فلهم الحق في الإقامة ويمكنهم إيداع طلب لجوء. |
De toute évidence, ni l'Ouganda, ni la population congolaise locale, ni la communauté internationale ne peuvent accepter cette situation. | UN | ومن البديهي أن أوغندا والكونغوليين المحليين والمجتمع الدولي لا يقبلون باستمرار هذه الحالة. |
Les femmes et les hommes du village ne s'embrassent jamais. | Open Subtitles | الرجال والنساء في القرية لا يقبلون بعضهم أبدا |
Cette allocation est perçue par les chômeurs qui acceptent un emploi à temps partiel à bas salaire mais qui restent disponibles pour un emploi à temps plein. | UN | ويتلقى هذه الإعانة العاطلون الذين يقبلون وظيفة بدوام جزئي بأجر زهيد لكنهم يكونون مستعدين للالتحاق بعمل بدوام كامل. |
Par ailleurs, d'après le Secrétariat, l'expérience montre que les lauréats des concours de promotion des agents des services généraux à la catégorie des administrateurs acceptent des offres d'emploi sans conditions préalables. | UN | ومن جهة أخرى، ووفقا لما ذكرته الأمانة العامة، يتضح من التجربة أن المرشحين الناجحين في امتحان الترقية من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية يقبلون عروض الوظائف دون شروط مسبقة. |
Dans la plupart des cas, les policiers qui acceptent cet argent ne savent pas que les véhicules transportent des armes. | UN | ورجال الشرطة الذين يقبلون الرشاوى لا يعرفون عادة أن الشخص الذي يدفع لهم الرشوة يقوم بنقل أسلحة. |
Parce qu'ils ont cruellement besoin d'un emploi, ils acceptent tout ce que l'on offre. | UN | ويحصل العمال العرب على نصف اﻷجور فقط، وبسبب حاجتهم الماسة للعمل، فإنهم يقبلون أي شيء يعرض عليهم. |
Ils acceptent la première disposition et rejettent la seconde. | UN | وهم يقبلون النص اﻷول ويرفضون النص الثاني. |
Je leur demande à tous de répondre à la question de savoir s'ils acceptent le principe de la démocratie pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأنا أطلب إليهم جميعا أن يجيبوا على سؤال واحد مفاده هل يقبلون تطبيق مبدأ الديمقراطية على اﻷمم المتحدة أم لا. |
Il montre que les enfants ne voient pas les différences de couleur, de sexe, de nationalité, mais qu'ils acceptent tout le monde. | UN | وتظهر هذه اللوحة أن اﻷطفال لا يرون الاختلافات في اللون أو الجنس أو الهوية الوطنية، وإنما يقبلون الجميع. |
Presque tous les problèmes qui ont décidé les Ivoiriens à accepter l'Accord de Marcoussis ne sont pas encore résolus : | UN | فمعظم المشاكل التي جعلت الإيفواريين يقبلون باتفاق ماركوسي لم تُحل. |
Les membres du Conseil ne sauraient accepter plus longtemps que des reculs ou des atermoiements viennent encore entraver le processus de paix, quels que soient les prétextes invoqués. | UN | ولم يعد أعضاء المجلس يقبلون أي انتكاسة أو تسويف للعملية السلمية مهما كانت الذرائع. |
C'est peut-être ce que ressentent les couples ensemble depuis longtemps quand ils s'embrassent. | Open Subtitles | ربما نفس شعور الأزواج الذين قضوا معاً فترة طويلة عندما يقبلون بعضهم. |
Ce genre d'activités était presque exclusivement entre les mains des hommes, qui n'acceptaient pas l'ingérence de leurs épouses dans leurs affaires. | UN | وكانت هذه الأعمال قاصرة تقريباً على الرجال، الذين لا يقبلون تدخل زوجاتهم في أعمالهم. |
Je dois vous présenter, ils ne prennent pas les cartes. | Open Subtitles | فقط دعوني أعرّفكما. فهم لا يقبلون ببطاقات العمل. |
T'es pas celui dont les parents sont en train de s'embrasser là-bas ! Ouais ! | Open Subtitles | أنتَ لست لكَ علاقة بأولئكَ الوالدين الذين يقبلون بعضهم هناك |
Bien que la frontière reste officiellement fermée, de nouveaux arrivants sont régulièrement admis au Pakistan pour des raisons humanitaires. | UN | ورغم أن الحدود لا تزال مغلقة رسميا، فإن القادمين الجدد يقبلون في باكستان بصفة منتظمة ﻷسباب انسانية. |
Des travailleurs asiatiques acceptant de faibles salaires et de mauvaises conditions de travail compensent souvent cette pénurie sur le marché du travail. | UN | وغالباً ما يعوّض هذا النقص بعمال آسيويين يقبلون العمل بأجور متدنية في ظروف عمل سيئة. |
Visiblement, nos nouveaux voisins admettent que tu as la chance d'avoir un mari phénoménal. | Open Subtitles | عزيزتي , من الواضح أن الجيران الجدد يقبلون بأنكِ منحتي زوج هائل |
Des amis riaient au dessus d'un lait de poule des amoureux s'embrassaient sous le gui | Open Subtitles | الأصدقاء يسخرون من كوب شراب البيض و العشاق يقبلون بعضهم تحت نورات الأزهار |
Laurie et son prof, s'embrassant comme des bêtes. | Open Subtitles | - نعم . لوري و بروفيسورها يقبلون بعضا في المرأب كالكلابالجائعة. |
Enfin, la Commission peut amnistier les auteurs de violations des droits de l’homme qui consentent à témoigner devant elle. | UN | وأخيراً، يمكن للجنة أن تصدر عفواً عن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان الذين يقبلون أن يشهدوا أمامها. |
C'est vrai qu'en Angleterre on n'embrasse pas ici ? | Open Subtitles | هل صحيح أنه في إنجلترا لا يقبلون النساء في هذه المنطقة |
Ils accepteront votre offre. Ne vous inquiétez de rien. | Open Subtitles | أنا متأكدة أنهم سوف يقبلون عرضكم لا تقلقوا بخصوص أى شئ |
Je veux ici parler des New-Yorkais et des habitants de toutes les autres villes qui, dans le monde entier, ont accepté pendant ces 50 dernières années la lourde responsabilité d'accueillir les Nations Unies. | UN | وهنا أشير إلى أهالي نيويورك وأهالي سائر المدن في العالم الذين ما فتئوا منذ خمسين سنة يقبلون المسؤولية الكبيرة المترتبة على كون مدنهم أماكن لانعقاد اجتماعات اﻷمم المتحدة. |