Tout en affirmant la nécessité de faire du Conseil un organe plus démocratique, ils proposent des changements pour le rendre moins démocratique. | UN | وفي الوقت الذي يؤكدون فيه على ضرورة جعل مجلس الأمن هيئة أكثر ديمقراطية، يقترحون إجراء تغييرات تجعله أقل ديمقراطية. |
Simultanément, ils proposent même la mise en place de commissions vérité et réconciliation. | UN | بل إنهم في نفس الوقت، يقترحون إنشاء لجان للحقيقة والمصالحة. |
iii) Un Programme de bourses pour des professeurs et bibliothécaires qui proposent des initiatives de promotion du livre et de la lecture; | UN | `3` مخطط منح دراسية للمدرسين ولأصحاب المكتبات الذين يقترحون مبادرات لترويج الكتب والمطالعة؛ |
Cependant, les membres du Comité auront peut-être d'autres actions à proposer. | UN | واستدرك قائلاً إن أعضاء اللجنة قد يقترحون إجراءات أخرى. |
Italie (1991) (série A, no 197)) et d'autres arguments, notamment le fait que l'action collective regroupe 7 504 personnes, les auteurs avancent un chiffre de 413 512 296 dollars d'indemnité. | UN | وغيـر ذلك من التعليلات، بما في ذلك حقيقة أن الدعوى الجماعية تضم 405 7 أفراد، فإنهم يقترحون دفع تعويض قدره 296 512 413 دولاراً. |
ils suggèrent à l'Unesco de soutenir la coopération entre les médias afin d'encourager l'échange d'information sur la culture de la paix. | UN | يقترحون أن تدعم اليونسكو التعاون فيما بين وسائل اﻹعلام قصد تشجيع تبادل المعلومات عن ثقافة السلام؛ |
Par conséquent, elles proposent d'évaluer soigneusement les incidences financières de cette recommandation par des mécanismes interorganisations appropriés. | UN | ولذلك فإنهم يقترحون تقدير التكاليف المترتبة على هذه التوصية بعناية عن طريق اﻵليات الملائمة المشتركة بين الوكالات. |
Elle partage l’opinion de ceux qui proposent que le crime de terrorisme fasse partie des crimes relevant de la compétence de la Cour. | UN | وهي متفقة في الرأي مع هؤلاء الذين يقترحون جعل جريمة اﻹرهاب من بين الجرائم التي تندرج ضمن اختصاص المحكمة. |
Il explique que les auteurs de l'amendement proposent de supprimer l'intégralité de la liste des groupes vulnérables figurant dans ce paragraphe. | UN | إن مقدمي التعديل يقترحون حذف القائمة الكاملة للجماعات الضعيفة الواردة في هذه الفقرة. |
Cependant, certaines scientifiques ayant un mandat d'enseignement proposent des activités en relation avec le genre dans le cadre de leur enseignement. | UN | إلا أن بعض المهتمين بالعلوم الذين تناط بهم مهام تعليمية يقترحون أنشطة ذات صله بنوع الجنس في نطاق تعليمهم. |
Nous pouvons prendre par force ce qu'ils proposent de partager. | Open Subtitles | يمكننا الاستيلاء على الغنيمة بأسرها قَسْرًا، ما يقترحون تقسيمه. |
L’Assemblée générale ayant proclamé l’année 2001 Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations, les participants à la réunion d’Athènes proposent que le programme d’activités consacré au thème de l’héritage des civilisations anciennes vise essentiellement à produire des résultats importants avant les principales manifestations prévues pour l’année. | UN | ولما كانت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة قد كرست عام ١٠٠٢ للحوار بين الحضارات، فإن المشاركين في فريق أثينا يقترحون أن يكون برنامج المناسبات المتعلقة بتراث الحضارات القديمة موجها بقدر كبير صوب الخروج بنتائج ذات مغزى قبل الترتيب لمناسبات هذا العام. |
Nous sommes donc tout autant préoccupés par les motivations de ceux qui proposent la motion aujourd’hui que par les répercussions dont se ressentirait la Commission si la Fédération de Russie insistait pour que son projet soit mis aux voix. | UN | ولهذا نشعر إزاء دوافع أولئك الذي يقترحون هنا عدم اتخاذ إجراء بنفس القلق الذي نشعر به إزاء الانعكاسات التي ستقع على لجنة التنمية المستدامة إذا أصر الاتحاد الروسي على التصويت على مشروعه. |
Ce sont les électeurs, et non les partis, souvent peu représentatifs et corrompus, qui proposent des candidatures et opèrent des choix. | UN | فالناخبون، وليس اﻷحزاب، التي كثيرا ما تكون صفتها التمثيلية قليلة ويعتريها الفساد، هم الذين يقترحون الترشيحات ويقومون باختيارات. |
Les parlementaires, eux, déclarent veiller à l'intégration de ces principes dans les lois qu'ils proposent ou dans les amendements qu'ils apportent aux projets émanant du gouvernement et dans le contrôle de l'application de ces lois. | UN | ويقول أعضاء البرلمان أنفسهم إنهم يحاولون ضمان إدراج هذه المبادئ في القوانين التي يقترحونها وفي التعديلات التي يقترحون إدخالها على مشاريع القوانين الحكومية. وهم يرصدون أيضا إنفاذ تلك القوانين. |
Ils proposent cela en tant que référence, étant donné que ce tarif est transparent, stable et non soumis aux fluctuations du marché ni aux < < restrictions > > liées à l'itinéraire ou autres. | UN | وهم يقترحون ذلك ليكون هو المقياس المرجعي نظراً إلى أن هذا السعر يتسم بالشفافية والاستقرار وعدم الخضوع لتقلبات السوق كما لا يخضع للقيود المتعلقة بتحديد الطريق والقيود الأخرى. |
3. En Colombie les agriculteurs proposent des solutions pour atténuer le changement climatique par des modifications des pratiques agricoles et des modes de production | UN | 3 - مزارعو كولومبيا يقترحون حلولا لتخفيف آثار تغير المناخ في الممارسات الزراعية ونظم الإنتاج |
Les critiques faites au Conseil de sécurité sont, de ce point de vue, justes dans une certaine mesure, car ceux qui les expriment proposent aussi un moyen d'aller de l'avant, un moyen d'en sortir. | UN | إن الانتقاد الذي يوجهه منتقدو مجلس الأمن الذين ينطلقون من هذا الموقف هو بالتأكيد منصف، إلى ذلك الحد على الأقل، لأنهم يقترحون سبيلا للمضي إلى الأمام ومخرجا. |
Enfin... ils pourraient proposer d'autres sanctions, mais ils n'iront pas jusqu'à vous accuser d'acte criminel. | Open Subtitles | أعني أنّهم قد يقترحون عقويات أخرى غرامة، بيان إدانة لكنهم سيتوقفون عن البحث على مخالفات جنائية |
Or cela suppose un large débat libre, sans entrave, et en utilisant les moyens d'expression les plus appropriés, entre ceux qui sont pour ou contre, ou qui ont d'autres solutions à proposer. | UN | غير أن ذلك يفترض حدوث مناقشة حرة على نطاق واسع ودون أي عقبات، وباستخدام أنسب وسائل للتعبير بين مؤيدي الاقتراح ومعارضيه أو من يقترحون حلولا أخرى. |
Ils pourraient plus facilement déterminer si le problème est dû à un manque d'efficacité ou s'il tient à d'autres facteurs, tels que le manque de temps ou de ressources, auquel cas ils devraient en informer la direction et lui proposer des mesures correctives. | UN | وعندئذ يكون في وسعهم أن يحددوا ما إن كانت المشكلة ناجمة عن نقص في الكفاءة الداخلية أو ما إن كانت هناك عوامل أخرى تتسبب في بذل مزيد من الوقت والتكاليف، وأن يُبلغوا الإدارة العليا بالإجراءات العلاجية التي يقترحون اتخاذها. |
Italie (1991) [série A, no 197)] et d'autres arguments, notamment le fait que l'action collective regroupe 7 504 personnes, les auteurs avancent un chiffre de 413 512 296 dollars d'indemnité. | UN | وغيـر ذلك من التعليلات، بما في ذلك حقيقة أن الدعوى الجماعية تضم 405 7 أفراد، فإنهم يقترحون دفع تعويض قدره 296 512 413 دولاراً. |
À cet effet, ils suggèrent que toute mesure prise par un organe conventionnel soit immédiatement portée à la connaissance des autres organes. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يقترحون بأن تبلغ جميع هيئات المعاهدات على الفور بأي عمل تتخذه إحداها. |