Il voulait emprunter de l'argent, et j'ai dit non, et il a essayé de m'étrangler. | Open Subtitles | أراد أن يقترض بعض المال، وأنا رفضت طلبه وحاول أن يقوم بخنقي |
Dans d'autres lois, le représentant de l'insolvabilité est tenu d'emprunter l'argent, mais risque d'engager sa responsabilité personnelle concernant le remboursement. | UN | وفي أمثلة أخرى، يُطلب من ممثل الإعسار أن يقترض الأموال مع ما يمكن أن ينطوي عليه ذلك من أمور تتعلق بالمسؤولية الشخصية عن السداد. |
Le requérant a en particulier apporté la preuve qu'avant l'invasion, il était en mesure d'emprunter à des taux équivalant au LIBOR ou très proches. | UN | وقدم صاحب المطالبة، بصفة خاصة، أدلة تبين أنه استطاع قبل غزو العراق للكويت أن يقترض بسعر الفائدة المتداول بين مصارف لندن أو بسعر قريب منه. |
Un étudiant qui emprunte selon ces montants pendant quatre ans accumulera une dette de 19 656 dollars. | UN | والطالب الذي يقترض بهذه النسبة لمدة أربع سنوات يتراكم عليه دين قدره ٦٥٦ ٩١ دولارا. |
- J'ai pas besoin qu'un clown m'emprunte un tuyau d'arrosage pour ne plus jamais le revoir sauf quand il arrose "son" jardin avec ! | Open Subtitles | لا أريد أحد المهرجين أن يقترض خرطوم المياه ولا أراه مجدداً إلا عندما يقوم باستخدامه لسقي حديقتة |
De nombreux pays empruntent simplement pour payer le service de la dette et les salaires, sans parler des efforts que nous déployons pour répondre à nos besoins urgents en matière de développement. | UN | وكثير من البلدان يقترض لمجرد خدمة الدين القائم ودفع الأجور، ناهيك عن تدبير احتياجاتنا الإنمائية الملحة. |
M. G. a engagé une procédure pénale contre l'auteur, affirmant qu'il ne lui avait jamais emprunté de l'argent et que la reconnaissance de dette n'était pas valable. | UN | قضية جنائية على صاحب البلاغ مدّعياً أنه لم يقترض منه أي مال وأن سند الدين غير صالح. |
En outre, pour ne pas interrompre les activités, le Fonds général a dû emprunter aux fonds des opérations de maintien de la paix des sommes qui se montaient, à la fin de 1997, à 120 millions de dollars. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعين على الصندوق العام أن يقترض في نهاية عام ١٩٩٧ مبلغ ١٢٠ مليون دولار من أموال حفظ السلام لمواصلة عملياته. |
Les prêts tournent de façon qu'il n'y ait toujours qu'un seul membre du groupe en position d'emprunteur; l'emprunt doit être remboursé avant qu'un autre membre du groupe puisse lui-même emprunter. | UN | وتدور القروض عادة بحيث لا يمكن الا لعضو واحد من المجموعة أن يقترض المال في كل مرة؛ ويجب تسديد القرض قبل أن يتمكن عضو آخر من الاقتراض. |
Enfin, venant s'ajouter à toutes ces dettes, le Fonds général a dû, pour assurer la poursuite des activités, emprunter au budget de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) des sommes qui se montaient, à la fin de 1995, à 175,8 millions de dollars. | UN | وباﻹضافة لجميع هذه الديون، كان يتعين على الصندوق العام أن يقترض في نهاية عام ١٩٩٥ مبلغ ١٧٥,٨ مليون دولار من قوة اﻷمم المتحدة للحماية بغية مواصلة عملياته. |
Par exemple tout le monde peut emprunter de l'argent à une banque de riz sauf les familles qui ont déjà assez de riz. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن لأي شخص أن يقترض المال من مصرف للأرز، باستثناء تلك الأسر التي يوجد لديها بالفعل كمية كافية من الأرز. |
Il peut alors emprunter immédiatement jusqu'à cinq fois son quota de trois mois, éventuellement avec deux renouvellements sur une période de 12 mois. | UN | ويستطيع البلد الذي تنطبق عليه الشروط أن يقترض على الفور حتى 500 في المائة من حصته لثلاثة شهور مع إمكانية إعادة التمويل خلال فترة 12 شهرا. |
Si ces opérations étaient menées avec succès, le FENU pourrait lui-même ultérieurement emprunter sur les marchés financiers, lorsque sa crédibilité serait assurée. | UN | وإذا حقق ذلك نجاحا، قد يتيح من ثم الفرصة للصندوق نفسه لأن يقترض من أسواق رؤوس الأموال في وقت لاحق، حالما يتم وضع سجل بالمسار. |
Qui voudrait emprunter à un type qui te donne 24 h pour rembourser ? | Open Subtitles | يعني أي شخص يقترض المال من رجل... من الذي يعطيك فقط يوم لدفع له مرة أخرى؟ |
Il est clair qu'un investisseur direct peut emprunter pour investir à l'étranger, et provoquer ainsi des sorties rapides de capitaux S. Claessens, M. Dooley, et A. Warner, " Portfolio Capital Flows: Hot or Cool? " , World Bank Discussion Paper, No. 228 (Washington, Banque mondiale, 1993), p. 22. | UN | ومن الواضح أنه بوسع المستثمر المباشر أن يقترض أموال من أجل تصديرها، وهو يولد بذلك تدفقات رأسمالية سريعة إلى الخارج)٩٤(. |
En effet, elle suppose qu'un pays n'emprunte à court terme que lorsqu'il n'utilise pas le produit de ses emprunts pour financer des investissements ou des importations. | UN | فهي تعني، في الواقع، أنه ينبغي للبلد ألا يقترض على اﻷجل القصير إلا في حالة عدم استخدامه لحصائل هذه القروض في تمويل الاستثمار والواردات. |
La Banque emprunte aussi dans plusieurs devises sur les marchés financiers mondiaux. | UN | كما يقترض المصرف بعملات مختلفة من أسواق رأس المال العالمية . |
Le fonds principal de gestion centralisée des liquidités n'est pas exposé à d'autres risques de prix significatifs, car il n'emprunte pas de titres, n'en vend pas à découvert et n'en achète pas sur marge, ce qui limite les risques de perte de capitaux. | UN | صندوق النقدية المشترك الرئيسي غير معرّض لمخاطر أسعار أخرى مهمة إذ أنه لا يبيع على المكشوف ولا يقترض أوراقا مالية ولا يشتري أوراقا مالية برهن، وكلها أمور تحد من الخسارة المحتملة لرأس المال. |
Le fonds principal de gestion centralisée des liquidités n'est pas exposé à d'autres risques de prix significatifs, car elles n'empruntent pas de titres, n'en vendent pas à découvert et n'en achètent pas sur marge, ce qui limite les risques de perte de capitaux. | UN | صندوق النقدية المشترك الرئيسي غير معرض لمخاطر أسعار أخرى مهمة، نظرا إلى أنه لا يبيع على المكشوف، ولا يقترض أوراقا مالية، ولا يشتري أوراقا مالية برهن، وكلها أمور تحد من الخسارة المحتملة لرأس المال. |
Les fonds de gestion centralisée des liquidités ne sont pas exposés à d'autres risques de prix significatifs, car ils n'empruntent pas de titres, n'en vendent pas à découvert et n'en achètent pas sur marge, ce qui limite les risques de perte de capitaux. | UN | لا يتعرض صندوق النقدية المشترك لمخاطر أسعار أخرى مهمة، نظرا إلى أنه لا يبيع على المكشوف، ولا يقترض أوراقا مالية، ولا يشتري أوراقا مالية برهن، وكلها أمور تحد من الخسارة المحتملة لرأس المال. |
De ce fait, de nombreuses femmes empruntent de l'argent au nom de leur mari dans la mesure où ces derniers savent généralement lire et écrire et comprennent les droits et les obligations juridiques qu'implique un emprunt notamment l'obligation de rembourser l'argent emprunté. | UN | ولهذا السبب يقترض كثير من النساء الأموال بأسماء أزواجهن نظراً لأن أزواجهن يلمون عادة بالقراءة والكتابة ويفهمون الحقوق والالتزامات القانونية المتعلقة باقتراض الأموال، بما في ذلك سداد الأموال المقترضة. |
En 1999, le Fonds avait dû puiser dans la réserve opérationnelle à trois reprises. | UN | وأضاف أنه خلال عام ١٩٩٩ كان على الصندوق أن يقترض من الاحتياطي التشغيلي في ثلاث مناسبات. |