ويكيبيديا

    "يقترن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aller de pair avec
        
    • s'accompagne
        
    • associé
        
    • associée
        
    • s'accompagner d'une
        
    • s'accompagner d'un
        
    • accompagnée
        
    • parallèlement
        
    • assorti
        
    • assortie
        
    • associées
        
    • associés
        
    Cette avancée législative doit aller de pair avec la volonté des juges de lui donner corps dans la pratique; UN ويجب أن يقترن هذا التقدم التنظيمي بتصميم من جانب القضاة على وضعه موضع التنفيذ العملي؛
    Cette dernière mesure doit toutefois aller de pair avec l'adoption de réglementations " garde-fous " et une supervision adéquate des institutions financières. UN غير أنه يلزم أن يقترن هذا اﻷخير بتنظيم ومراقبة المؤسسات المالية بصورة حصيفة ملائمة.
    Souvent, dans les pays en guerre, la pauvreté s'accompagne de clivages ethniques ou religieux. UN ففي كثير من البلدان الفقيرة التي تعيش حالة حرب، يقترن الفقر بأوجه شقاق عرقي أو ديني حادة.
    Ce système devrait être associé à des mesures efficaces de contrôle continu et d'exécution. UN وينبغي أن يقترن هذا النظام بتدابير فعالة للرصد والإنفاذ.
    Cependant, elle est associée à un certain nombre de problèmes qui, dans de nombreux pays, sont perçus par le grand public comme des risques sérieux. UN ومع ذلك، يقترن بالطاقة النووية عدد من المشاكل التي يعدها عموم الناس في العديد من البلدان مخاطر جسيمة.
    Dans de tels cas, la concentration des marchés peut ne pas s'accompagner d'une hausse de la productivité. UN وفي مثل هذه الحالات، قد لا يقترن تركيز الأسواق بزيادة في الإنتاجية.
    Ces créations d'emploi doivent s'accompagner d'un salaire qui permette aux individus de vivre dignement. UN وينبغي أن يقترن استحداث فرص العمل برواتب تكفل للأفراد عيشاً كريماً.
    De surcroît, cette réorientation du commerce extérieur ne s'est pas accompagnée d'une modification importante de la gamme des produits exportés. UN وعلاوة على ذلك، لم يقترن بإعادة توجيه التجارة الخارجية تغيير ملموس في هيكل المنتجات التصديرية.
    parallèlement, un point de presse officiel devrait avoir lieu avant la session; UN وينبغي أن يقترن ذلك بإحاطة إعلامية رسمية تعقد قبل الدورة.
    Parmi lesdits progrès, il faut souligner l'Accord global sur les droits de l'homme, assorti d'une surveillance et d'une vérification internationales. UN ومن بين عناصر التقدم المحرز في المفاوضات يكتسب الاتفاق الشامل لحقوق اﻹنسان أهمية خاصة ﻷنه يقترن بتدابير للتصديق والتحقق على المستوى الدولي.
    Le respect des droits de l'homme doit aller de pair avec le respect de l'égalité entre les Etats ainsi qu'entre l'ONU et les Etats Membres. UN ولابد من أن يقترن احترام حقوق الانسان باحترام المساواة فيما بين الدول وكذلك بين اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء.
    L'augmentation du nombre de membres doit aller de pair avec un système de rotation viable. UN ينبغي أن يقترن التوسيع بنظام عادل للتناوب الفعلي.
    Le Conseil fédéral a explicitement déclaré que la promotion de l'intégration doit aller de pair avec des mesures de lutte contre la discrimination. UN وقد أعلن المجلس الاتحادي صراحة أن تعزيز الاندماج يجب أن يقترن بتدابير مكافحة التمييز.
    Souvent, cette perte d'état civil s'accompagne de la perte de tout droit social. UN وكثيراً ما يقترن فقدان الحالة المدنية هذا بفقدان جميع الحقوق الاجتماعية.
    En Afghanistan, la violence généralisée contre la population civile s'accompagne pour les femmes, dans certaines régions, d'un déni systématique et parfois extrêmement brutal des droits de la personne humaine. UN وفي أفغانستان، فإن العنف المنتشر على نطاق واسع ضد السكان المدنيين يقترن في مناطق معينة بإنكار منهجي يكون أحياناً متطرفاً إلى أبعد حد لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.
    Il sert quelquefois à dénoter une activité et se trouve souvent associé à d'autres formes d'action, telles que la formation et l'éducation. UN وهذا المصطلح يستخدم أحيانا للدلالة على نشاط ما، وغالبا ما يقترن ذكره بأعمال أخرى، مثل التدريب والتعليم.
    Dans ce cas, le même numéro de série peut être associé à deux calibres différents. UN ففي هذه الحالات، يمكن أن يقترن الرقم التسلسلي ذاته بعيارين مختلفين.
    La grande disponibilité des explosifs est aussi probablement associée à la présence de personnes qui en connaissent le maniement. UN ويرجح أيضا أن يقترن توافر المتفجرات على نطاق واسع بوجود أفراد يعرفون كيفية استخدامها.
    La réalisation de tous les droits de l'homme est associée à la fois à des obligations parfaites et à des obligations imparfaites. UN فالوفاء بحقوق الإنسان كلها يقترن بالتزامات منها الكامل ومنها غير الكامل.
    Les faits ont en effet montré que la croissance économique peut s'accompagner d'une dégradation des niveaux de vie et d'un accroissement des inégalités. UN وقد أظهرت التجربة أن النمو الاقتصادي يمكن أن يقترن بتدهور متزامن في مستويات المعيشة وزيادة في أوجه عدم المساواة.
    La détention de particuliers doit s'accompagner d'un contrôle judiciaire adéquat, qui malheureusement fait souvent défaut. UN وينبغي أن يقترن احتجاز الأشخاص برقابة قضائية كافية وهذا أمر كثيرا ما يكون غائبا.
    Toutefois, pour que l'on parvienne à une véritable égalité, la volonté du Gouvernement doit être accompagnée d'une attitude proactive de la part des femmes. UN على أنه يتعين أن يقترن تصميم الحكومة على تحقيق المساواة الحقيقية بموقف استباقي من جانب النساء أنفسهن.
    parallèlement, un point de presse officiel devrait avoir lieu avant la session; UN وينبغي أن يقترن ذلك بإحاطة إعلامية رسمية تعقد قبل الدورة؛
    Le financement à long terme devrait toutefois être assorti de règles comptables pour justifier l'utilisation des fonds, y compris une évaluation des résultats. UN ولكن ينبغي أن يقترن التمويل الطويل الأجل بمساءلة حقيقية عن استخدام الموارد وبتقييم للنتائج.
    Les conditions dont l'expression du consentement à être lié peut éventuellement être assortie doivent être formulées par écrit, seul moyen de garantir la stabilité et la sécurité des relations contractuelles. UN ويجب أن تُصاغ كتابةً الشروط التي قد يقترن بها التعبير عن الموافقة على الالتزام، لأن ذلك هو الأسلوب الوحيد لضمان الاستقرار والأمن في العلاقات التعاقدية.
    Ces mesures peuvent être associées à des investissements dans la fonction publique dans ces régions. UN ويمكن أن يقترن ذلك بالاستثمار في العمل في القطاع العام في هذه المناطق.
    En outre, elles devraient être isolées des zones habitées du fait des maladies et de la présence éventuelle de ravageurs associés à ces déchets; UN وينبغي، باﻹضافــة إلى ذلك، أن تكون منعزلـة عن عامـة الجمهور نظرا لما يمكن أن يقترن بالنفايات من اﻷمراض واﻵفات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد