Cette avancée législative doit aller de pair avec la volonté des juges de lui donner corps dans la pratique; | UN | ويجب أن يقترن هذا التقدم التنظيمي بتصميم من جانب القضاة على وضعه موضع التنفيذ العملي؛ |
Cette dernière mesure doit toutefois aller de pair avec l'adoption de réglementations " garde-fous " et une supervision adéquate des institutions financières. | UN | غير أنه يلزم أن يقترن هذا اﻷخير بتنظيم ومراقبة المؤسسات المالية بصورة حصيفة ملائمة. |
Souvent, dans les pays en guerre, la pauvreté s'accompagne de clivages ethniques ou religieux. | UN | ففي كثير من البلدان الفقيرة التي تعيش حالة حرب، يقترن الفقر بأوجه شقاق عرقي أو ديني حادة. |
Ce système devrait être associé à des mesures efficaces de contrôle continu et d'exécution. | UN | وينبغي أن يقترن هذا النظام بتدابير فعالة للرصد والإنفاذ. |
Cependant, elle est associée à un certain nombre de problèmes qui, dans de nombreux pays, sont perçus par le grand public comme des risques sérieux. | UN | ومع ذلك، يقترن بالطاقة النووية عدد من المشاكل التي يعدها عموم الناس في العديد من البلدان مخاطر جسيمة. |
Dans de tels cas, la concentration des marchés peut ne pas s'accompagner d'une hausse de la productivité. | UN | وفي مثل هذه الحالات، قد لا يقترن تركيز الأسواق بزيادة في الإنتاجية. |
Ces créations d'emploi doivent s'accompagner d'un salaire qui permette aux individus de vivre dignement. | UN | وينبغي أن يقترن استحداث فرص العمل برواتب تكفل للأفراد عيشاً كريماً. |
De surcroît, cette réorientation du commerce extérieur ne s'est pas accompagnée d'une modification importante de la gamme des produits exportés. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقترن بإعادة توجيه التجارة الخارجية تغيير ملموس في هيكل المنتجات التصديرية. |
parallèlement, un point de presse officiel devrait avoir lieu avant la session; | UN | وينبغي أن يقترن ذلك بإحاطة إعلامية رسمية تعقد قبل الدورة. |
Parmi lesdits progrès, il faut souligner l'Accord global sur les droits de l'homme, assorti d'une surveillance et d'une vérification internationales. | UN | ومن بين عناصر التقدم المحرز في المفاوضات يكتسب الاتفاق الشامل لحقوق اﻹنسان أهمية خاصة ﻷنه يقترن بتدابير للتصديق والتحقق على المستوى الدولي. |
Le respect des droits de l'homme doit aller de pair avec le respect de l'égalité entre les Etats ainsi qu'entre l'ONU et les Etats Membres. | UN | ولابد من أن يقترن احترام حقوق الانسان باحترام المساواة فيما بين الدول وكذلك بين اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء. |
L'augmentation du nombre de membres doit aller de pair avec un système de rotation viable. | UN | ينبغي أن يقترن التوسيع بنظام عادل للتناوب الفعلي. |
Le Conseil fédéral a explicitement déclaré que la promotion de l'intégration doit aller de pair avec des mesures de lutte contre la discrimination. | UN | وقد أعلن المجلس الاتحادي صراحة أن تعزيز الاندماج يجب أن يقترن بتدابير مكافحة التمييز. |
Souvent, cette perte d'état civil s'accompagne de la perte de tout droit social. | UN | وكثيراً ما يقترن فقدان الحالة المدنية هذا بفقدان جميع الحقوق الاجتماعية. |
En Afghanistan, la violence généralisée contre la population civile s'accompagne pour les femmes, dans certaines régions, d'un déni systématique et parfois extrêmement brutal des droits de la personne humaine. | UN | وفي أفغانستان، فإن العنف المنتشر على نطاق واسع ضد السكان المدنيين يقترن في مناطق معينة بإنكار منهجي يكون أحياناً متطرفاً إلى أبعد حد لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Il sert quelquefois à dénoter une activité et se trouve souvent associé à d'autres formes d'action, telles que la formation et l'éducation. | UN | وهذا المصطلح يستخدم أحيانا للدلالة على نشاط ما، وغالبا ما يقترن ذكره بأعمال أخرى، مثل التدريب والتعليم. |
Dans ce cas, le même numéro de série peut être associé à deux calibres différents. | UN | ففي هذه الحالات، يمكن أن يقترن الرقم التسلسلي ذاته بعيارين مختلفين. |
La grande disponibilité des explosifs est aussi probablement associée à la présence de personnes qui en connaissent le maniement. | UN | ويرجح أيضا أن يقترن توافر المتفجرات على نطاق واسع بوجود أفراد يعرفون كيفية استخدامها. |
La réalisation de tous les droits de l'homme est associée à la fois à des obligations parfaites et à des obligations imparfaites. | UN | فالوفاء بحقوق الإنسان كلها يقترن بالتزامات منها الكامل ومنها غير الكامل. |
Les faits ont en effet montré que la croissance économique peut s'accompagner d'une dégradation des niveaux de vie et d'un accroissement des inégalités. | UN | وقد أظهرت التجربة أن النمو الاقتصادي يمكن أن يقترن بتدهور متزامن في مستويات المعيشة وزيادة في أوجه عدم المساواة. |
La détention de particuliers doit s'accompagner d'un contrôle judiciaire adéquat, qui malheureusement fait souvent défaut. | UN | وينبغي أن يقترن احتجاز الأشخاص برقابة قضائية كافية وهذا أمر كثيرا ما يكون غائبا. |
Toutefois, pour que l'on parvienne à une véritable égalité, la volonté du Gouvernement doit être accompagnée d'une attitude proactive de la part des femmes. | UN | على أنه يتعين أن يقترن تصميم الحكومة على تحقيق المساواة الحقيقية بموقف استباقي من جانب النساء أنفسهن. |
parallèlement, un point de presse officiel devrait avoir lieu avant la session; | UN | وينبغي أن يقترن ذلك بإحاطة إعلامية رسمية تعقد قبل الدورة؛ |
Le financement à long terme devrait toutefois être assorti de règles comptables pour justifier l'utilisation des fonds, y compris une évaluation des résultats. | UN | ولكن ينبغي أن يقترن التمويل الطويل الأجل بمساءلة حقيقية عن استخدام الموارد وبتقييم للنتائج. |
Les conditions dont l'expression du consentement à être lié peut éventuellement être assortie doivent être formulées par écrit, seul moyen de garantir la stabilité et la sécurité des relations contractuelles. | UN | ويجب أن تُصاغ كتابةً الشروط التي قد يقترن بها التعبير عن الموافقة على الالتزام، لأن ذلك هو الأسلوب الوحيد لضمان الاستقرار والأمن في العلاقات التعاقدية. |
Ces mesures peuvent être associées à des investissements dans la fonction publique dans ces régions. | UN | ويمكن أن يقترن ذلك بالاستثمار في العمل في القطاع العام في هذه المناطق. |
En outre, elles devraient être isolées des zones habitées du fait des maladies et de la présence éventuelle de ravageurs associés à ces déchets; | UN | وينبغي، باﻹضافــة إلى ذلك، أن تكون منعزلـة عن عامـة الجمهور نظرا لما يمكن أن يقترن بالنفايات من اﻷمراض واﻵفات؛ |