ويكيبيديا

    "يقتضي من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exige des
        
    • suppose que
        
    • implique que
        
    • oblige
        
    • exige de
        
    • exige que
        
    • exigeait que
        
    • tenus de
        
    • impose aux
        
    • exigent que
        
    • exige du
        
    • exigeant des
        
    • obligeant
        
    • exigeant que
        
    • exigeait des
        
    La consolidation de la sécurité régionale exige des mesures de confiance entre tous les Etats de la région en tant que condition essentielle pour réaliser cet objectif commun. UN إن بناء اﻷمن الاقليمي في المنطقة يقتضي من دولها جميعا بناء الثقة كمنطلق أساسي لتحقيق ذلك الهدف المشترك.
    Elle suppose que les États veillent à améliorer constamment la capacité de chacun de se nourrir et à éliminer la faim. UN فهذا المبدأ يقتضي من الحكومات اتخاذ خطوات فورية للمضي في تحسين قدرة شعبها على كسب قوته والقضاء على الجوع.
    L’obligation de respecter les droits des femmes implique que les États parties s’abstiennent de faire obstacle aux actions engagées par des femmes dans le but d’atteindre leurs objectifs en matière de santé. UN ١٤ - والالتزام باحترام الحقوق يقتضي من الدول اﻷطراف أن تمتنع عن إعاقة ما تفعله المرأة سعيا إلى بلوغ أهدافها الصحية.
    Par ailleurs, l'absence de développement dans certains secteurs oblige la communauté internationale à faire de la création de capacités sa tâche essentielle. UN كما أن انعدام التنمية في بعض المجالات أمر يقتضي من المجتمع الدولي أن يتخذ من بناء القدرات مهمة رئيسية.
    Le lien étroit entre ces deux piliers exige de l'ONU qu'elle s'efforce d'atteindre ces objectifs sur un pied d'égalité. UN والارتباط الوثيق بين القاعدتين يقتضي من اﻷمم المتحدة العمل لتحقيق كلتيهما، وعلى أساس متكافئ.
    Notre ligne d'action exige que nous prenions des initiatives si nous voulons prévenir et réduire les causes fondamentales de futures tensions. UN فمسار عملنا يقتضي منﱠا أن ننشط قبل وقوع اﻷحداث إذا أريد لنا أن نستبقها ونزيل اﻷسباب الجذرية للتوتر في المستقبل.
    Pour la première fois dans le droit international, cet accord exigeait que les États membres inscrivent dans leur législation nationale des procédures et des recours propres à faire respecter les droits de propriété intellectuelle. UN وﻷول مرة في القانون الدولي، يوجد اتفاق يقتضي من الدول اﻷعضاء أن توفر في إطار قوانينها ما يلزم من اجراءات وسبل الانتصاف الفعالة ﻹعمال حقوق الملكية الثقافية.
    La Convention comprenait également une composante pêcheries nouvelles ou exploratoires, aux termes de laquelle ses membres étaient tenus de donner un préavis avant de pêcher. UN ويوجد لدى اللجنة أيضا مكون جديد واستكشافي لمصائد الأسماك يقتضي من الدول الأعضاء تقديم إخطار مسبق قبل القيام بعمليات الصيد.
    Si le droit à l'égalité impose aux prestataires de services l'obligation de fournir les mêmes services pour les mêmes frais, il ne signifie pas nécessairement que les services doivent être fournis de la même manière à tous les clients. UN فلئن كان الحق في المساواة ينطوي على التزام يقتضي من مقدمي الخدمة تقديم خدمات متكافئة لقاء رسوم متساوية فإن ذلك لا يعني بالضرورة أن تُقدَّم الخدمات إلى كل عميل بنفس الطريقة.
    Le calvaire du peuple bosniaque, le mépris total des zones sûres et la menace constante que subissent les forces de maintien de la paix internationales exigent que la communauté internationale prenne des mesures efficaces afin de mettre un terme à ce conflit insensé. UN إن ما يعانيه شعب البوسنة من آلام، والتجاهل التام للملاذات اﻵمنة والتهديد المتواصل لقوة حفظ السلام الدولية، يقتضي من المجتمع الدولي اتخاذ تدابير فعالة ﻹنهاء هذا الصراع العبثي.
    Or, aucun cadre juridique international n'exige des États qu'ils proposent un enseignement multilingue dans le cadre du droit à l'éducation. UN بيد أنه لا يوجد إطار قانوني دولي يقتضي من الدول توفير التعليم المتعدد اللغات كجزء من الحق في التعليم.
    Ce texte exige des administrations publiques de prendre en compte, lors de l'élaboration de leurs politiques et de la fourniture de leurs prestations, les nécessités suivantes : UN وهو يقتضي من الهيئات العامة عند قيامها بوضع السياسات وإنجاز الخدمات، أن تولي العناية الواجبة إلى الحاجة إلى ما يلي:
    L’application de ce genre de mesure de justice, en particulier dans les cas de délinquance juvénile, suppose que les policiers fournissent des informations complètes sur ces mesures et programmes aussi bien à la victime qu’au délinquant au début de la procédure. UN وتطبيق تدابير العدالة الاصلاحية، لا سيما في قضايا جنوح اﻷحداث، يقتضي من ضباط الشرطة تقديم معلومات كاملة عن مثل هذه التدابير والبرامج لكل من الضحية والمجرم في مرحلة مبكرة من إقامة الدعوى.
    L’application de ce genre de mesure de justice, en particulier dans les cas de délinquance juvénile, suppose que les policiers fournissent des informations complètes sur ces mesures et programmes aussi bien à la victime qu’au délinquant au début de la procédure. UN وتطبيق تدابير العدالة الاصلاحية، لا سيما في قضايا جنوح اﻷحداث، يقتضي من ضباط الشرطة تقديم معلومات كاملة عن مثل هذه التدابير والبرامج لكل من الضحية والمجرم في مرحلة مبكرة من إقامة الدعوى.
    Toutefois, l'impératif humanitaire qui exige d'aider les personnes dans le besoin implique que les intervenants humanitaires en Somalie doivent s'efforcer de poursuivre leurs activités, même dans les conditions les plus défavorables. UN والقيام بالواجب الإنساني المتمثل في تقديم المساعدة إلى من يحتاجونها يقتضي من المجتمع الإنساني في الصومال أن يحاول مواصلة العمل حتى في أشد الظروف قساوة.
    14. L'obligation de respecter les droits des femmes implique que les États parties s'abstiennent de faire obstacle aux actions engagées par des femmes dans le but d'atteindre leurs objectifs en matière de santé. UN 14- والالتزام باحترام الحقوق يقتضي من الدول الأطراف أن تمتنع عن إعاقة ما تفعله المرأة سعيا إلى بلوغ أهدافها الصحية.
    La période prolongée de faible croissance à laquelle les pays développés peuvent s'attendre oblige les décideurs à chercher d'autres voies. UN ويتوقع أن تطول فترة تباطؤ النمو في البلدان المتقدمة ما يقتضي من صناع السياسات البحث عن بدائل سياسية.
    11. L'élimination du terrorisme international exige de tous les pays qu'ils renforcent leur coopération. UN 11 - وذكر أن القضاء على الإرهاب الدولي يقتضي من جميع البلدان أن تعزز تعاونها.
    Une approche du bien-être des enfants axée sur les droits de l'homme exige que les États fassent tout pour éliminer toutes les formes de discrimination à leur égard. UN إن سلوك نهج يعتمد على حقوق الإنسان لتحقيق رفاه الأطفال أمر يقتضي من الدول أن تبذل كل جهد لإزالة جميع أشكال التمييز ضد الأطفال.
    En revanche, le secrétariat — et quelques autres délégations — estimaient que cette disposition exigeait que toutes les délégations souhaitant s'exprimer sur un programme de pays en fassent la demande par écrit. UN ومن جانب آخر، اعتبرت اﻷمانة وكذلك بعض الوفود اﻷخرى أن هذا الحكم يقتضي من جميع الوفود التي ترغب في التحدث عن أحد البرامج القطرية تقديم طلب كتابي بذلك.
    De nombreux États ont inscrit dans leur droit interne le principe selon lequel leurs services de renseignement sont tenus de s'acquitter de leurs fonctions d'une manière qui serve les intérêts de l'État et de la société dans son ensemble. UN وقد كرست دول كثيرة المبدأ في القانون الوطني، الذي يقتضي من أجهزة الاستخبارات التابعة لها أن تضطلع بولاياتها على نحو يحقق مصالح الدولة والمجتمع بأسره.
    Le principe de distinction impose aux parties au conflit de toujours faire la distinction entre les biens de caractère civil et les objectifs militaires et de ne pas soumettre les biens civils à des attaques. UN فمبدأ التمييز يقتضي من أطراف النزاع التمييز في جميع الأوقات بين الأعيان المدنية والأهداف العسكرية، كما يقتضي ألا تكون الأعيان المدنية هدفاً للهجوم.
    Par contre, les efforts collectifs sur des problèmes essentiels tels que les migrations, qui exigent que tous les membres de la famille internationale étendue jouent effectivement leur rôle pour ce qui est de leur propre mandat, sont la seule réponse réaliste. UN وبدلا من ذلك، فإن الاستجابة الواقعية الوحيدة تتمثل في بذل جهود مشتركة بشأن قضايا رئاسية من قبيل الهجرة، مما يقتضي من كل عضو في اﻷسرة الدولية الكبيرة أن يقوم بدوره بفعالية على نحو يتناسب مع ولايته.
    À l'évidence, cette approche globale des points spécifiques de la réforme de la législation exige du Gouvernement qu'il retire sa déclaration sur le paragraphe 1 de l'article 16 de la Convention. UN وقالت إن من الواضح أن اتباع ذلك النهج الشامل في مجالات إصلاح القانون المحددة هذه يقتضي من الحكومة سحب ما أعلنته بشأن الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية.
    40. Recommandation No 11 : Le Code de procédure pénale applicable au Bhoutan devrait contenir une disposition exigeant des autorités chargées des enquêtes qu'elles mènent leurs enquêtes à bien dans un délai maximal qui pourrait être prévu dans le code. UN ٠٤- التوصية ١١: يجب أن يتضمن قانون اﻹجراءات الجنائية كما يتم تطبيقه في بوتان حكماً يقتضي من سلطات التحقيق أن تنهي تحقيقاتها في غضون فترة زمنية قصوى يمكن أن ينص عليها في القانون.
    On avait mis en place un dispositif obligeant les Directeurs à certifier que les procédures de passation des marchés étaient respectées. UN وقال إنه تم تشغيل نظام يقتضي من المديرين أن يشهدوا بأن إجراءات الشراء تتبع على النحو الواجب.
    Il décrit l'évolution de la structure de l'assistance au Soudan du Sud dans un contexte exigeant que les partenaires du développement s'adaptent constamment aux nouveaux problèmes et priorités d'ordre politique, humanitaire et socioéconomique. UN ويجمل التقرير الكيفية التي يتطور بها هيكل تقديم المساعدة إلى جنوب السودان في سياق يقتضي من شركاء التنمية مواصلة التكيف مع التحديات والأولويات الناشئة، السياسية منها والإنسانية والاجتماعية الاقتصادية.
    L'expert indépendant a souligné que le pacte pour le développement exigeait des pays en développement et des institutions internationales qu'ils honorent leurs promesses. UN وشدد الخبير المستقل على أن التعاهد من أجل التنمية يقتضي من البلدان النامية والمؤسسات الدولية الوفاء بوعودها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد