Malgré ce fait, il n'y a que deux conclusions du Comité exécutif qui fournissent des orientations en la matière. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم تصدر اللجنة التنفيذية إلا استنتاجين يقدمان التوجيه بشأن هذا الموضوع. |
La charia et le Coran fournissent d'importantes directives à cet égard. | UN | وإن الشريعة اﻹسلامية والقرآن يقدمان توجيها مهما في هذا الصدد. |
Ils présentent cette communication en leur nom et celui de leur fille S., de nationalité belge, née en 1999. | UN | وهما يقدمان هذا البلاغ بالأصالة عن نفسهما وبالنيابة عن ابنتهما س.، وهي بلجيكية مولودة في عام 1999. |
Ils ne présentent pas de manière exhaustive les plans sous chaque rubrique. | UN | ولا يقدمان بيانا شاملا بالخطط الواردة تحت كل عنوان. |
La mondialisation et l'évolution rapide des technologies de l'information offrent à l'humanité des possibilités immenses, sans précédent, d'améliorer sa propre qualité de vie. | UN | العولمة والتقدم السريع في تكنولوجيا المعلومات يقدمان لبني الإنسان فرصا هائلة غير مسبوقة لتحسين نوعية الحياة. |
Ces deux organismes offrent l'un et l'autre de conseiller les familles et les individus et proposent des services de médiation dans les affaires renvoyées par les tribunaux. | UN | وهذان الكيانان يقدمان المشورة للأسر والأفراد وخدمات الوساطة في المسائل المحالة من المحاكم. |
Les tableaux 13 et 14 donnent une indication de la situation des femmes et des hommes en matière d'emploi lors du recensement de la population et de l'habitation de 2000. | UN | والجدولان 13 و 14 يقدمان بيانا عن وضع العمالة لدى المرأة والرجل أثناء تعداد السكان والمساكن لعام 2000. |
Je veux encore remercier le Secrétaire général de la Conférence, M. Vladimir Petrovsky, et son adjoint, M. Abdelkader Bensmail, de l'éminent concours qu'ils apportent au fonctionnement de notre Conférence. | UN | وأودّ كذلك أن أشكر اﻷمين العام فلاديمير بتروفسكي ونائبه عبد القادر بن إسماعيل، اللذين يقدمان إسهاما بارزا في تيسير سير عمل مؤتمرنا. |
Ces structures fournissent des services néanmoins dans les zones urbaines et périurbaines. | UN | غير أن هذين المركزين يقدمان خدماتهما في المناطق الحضرية والمناطق المحيطة بها. |
La FINUL emploie actuellement deux professeurs de langues qui fournissent également des services de traduction à temps partiel au Groupe du personnel recruté sur le plan national. | UN | وتستخدم اليونيفيل حاليا مدرّسَيْ لغة يقدمان أيضا خدمات في مجال الترجمة لوحدة الموظفين الوطنيين على أساس عدم التفرغ. |
La Convention de 1951 et le Protocole de 1967 ne fournissent pas une protection aux terroristes et n'étendent pas l'immunité judiciaire à ceux qui sont engagés dans des activités terroristes. | UN | :: لا تقدم اتفاقية 1951 ولا بروتوكول 1967 الحماية للإرهابيين، كما لا يقدمان للمشاركين في أنشطة إرهابية حصانة من الملاحقة القضائية. |
Je saisis cette occasion pour saluer cordialement le Secrétaire général de la Conférence et Représentant personnel du Secrétaire général de l'ONU, M. Petrovsky, et son adjoint, M. Bensmail, qui fournissent des services d'appui extrêmement précieux à la Conférence. | UN | وأغتنم هذه الفرصة للترحيب ترحيبا حارا بالأمين العام للمؤتمر والممثل الدائم للأمين العام للأمم المتحدة، السيد بيروفسكي، ونائبه السيد بن اسماعيل، اللذين يقدمان دعما قيما جدا للمؤتمر. |
La présence publique d'un grand nombre d'Albanais armés à Orahovac et dans les environs et l'attaque dirigée contre le convoi de réfugiés serbes fournissent la preuve concluante que les terroristes de l'ALK n'ont pas été désarmés. | UN | والوجود العلني لعدد ضخم من اﻷلبان المسلحين في أوراهوفاتش وما حولها ومهاجمة قافلة اللاجئين الصرب يقدمان دليلا واضحا على عدم نزع سلاح إرهابيي جيش تحرير كوسوفو. |
Les auteurs présentent la communication en leur nom propre et au nom de leur fils. | UN | ويقول صاحبا البلاغ إنهما يقدمان هذا البلاغ باسمهما وبالنيابة عن ابنهما. |
Ils présentent également la communication au nom de leur fils, Nor-Edin, né en 2004 en Suède. | UN | وهما يقدمان هذا البلاغ أيضاً بالنيابة عن ابنهما، نور الدين، المولود في عام 2004 في السويد. |
Les auteurs présentent la communication en leur nom propre et au nom de leur fils. | UN | ويقول صاحبا البلاغ إنهما يقدمان هذا البلاغ باسمهما وبالنيابة عن ابنهما. |
Nous offrent la chance d'étudier le gène qui te rend si spécial. | Open Subtitles | يقدمان لنا فرصة دراسة الجينات التي تجعلكم متميزين عنا |
Cette nouvelle tendance et les progrès encourageants intervenus sur la scène politique mondiale nous offrent une occasion sans précédent d'améliorer la coopération internationale en faveur de la paix, du développement et du renforcement de la démocratie. | UN | إن هذا الاتجاه الجديد والتقدم المشجع على الساحة السياسية العالمية، يقدمان فرصة لا سابق لها لتحسين التعاون الدولي من أجل السلم والتنمية وبناء الديمقراطية. |
La Nouvelle-Zélande se félicite de ces recommandations, estimant que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne offrent une base concrète pour la poursuite des efforts collectifs dans ce domaine. | UN | وأعلن أن نيوزيلندا ترحب بهذه التوصيات وترى أن إعلان وبرنامج عمل فيينا يقدمان أساسا عمليا لمتابعة الجهود الجماعية في هذا الميدان. |
Comme les auteurs cherchent à établir une incompatibilité avec l'article 17 et ne donnent pas d'autre élément d'appréciation concernant l'article 24, ce grief devrait être déclaré irrecevable. | UN | ولما كان صاحبا البلاغ يوجهان الحجج إلى إثبات وجود تضارب مع المادة 17 ولا يقدمان أدلة إضافية بخصوص المادة 24، فإنه ينبغي إعلان أن هذه الدعوى غير مقبولة. |
Il serait arrogant de prétendre que la Déclaration universelle des droits de l’homme et la Déclaration et le Programme d’action de Vienne donnent une réponse équilibrée à tous les problèmes qui se posent dans le domaine des droits de l’homme. | UN | ومن الغرور التظاهر بأن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وإعلان وبرنامج عمل فيينا يقدمان الجواب الكامل لجميع المشاكل الناشئة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Les systèmes de connaissances tenant compte des sexospécificités sont particulièrement importants, car les hommes et les femmes ont des connaissances différentes et apportent donc des contributions différentes aux processus de sécurité alimentaire et de conservation des produits alimentaire. | UN | وتتسم نظم المعارف القائمة على أساس نوع الجنس بأهمية خاصة نظرا إلى تباين معارف الرجل والمرأة، وبالتالي يقدمان مساهمات مختلفة في عمليات تحقيق الأمن الغذائي وحفظه. |
Ces requérants fournissaient un large éventail de services, notamment de pilotage et d'accostage de navires et de manutention et de stockage des cargaisons. | UN | وكانا يقدمان مجموعة كاملة من خدمات الموانئ بما في ذلك إرشاد السفن وإيصالها إلى أرصفة الميناء ومناولة تخزين بضائع الشحن. |
Le Siège et l’Office des Nations Unies à Genève assurent depuis quelque temps, au coup par coup, les services d’interprétation pour des vidéoconférences. | UN | وتجمع المدخرات لحساب الميزانية الشاملة للمنظمة. وما برح المقر ومكتب اﻷمم المتحدة في جنيف يقدمان خدمات الترجمة الفورية من أجل التداول عن طريق الفيديو على أساس مخصص. |
La présentation du rapport et le dialogue avec le Comité fourniront l'élan nécessaire pour parvenir à une promotion encore plus importante de la femme. | UN | وقالت إن تقديم التقرير والحوار مع اللجنة يقدمان دفعا لزيادة تحسين وضع المرأة. |