Dans l'ensemble, on estime que les taux de pauvreté ont diminué de 0,5 % par an en Afrique, depuis le milieu des années 90. | UN | وبشكل عام يقدَّر أن مستويات الفقر في أفريقيا ظل يعتريها انخفاض بنحو 0.5 من النقاط المئوية سنوياً منذ منتصف عقد التسعينيات. |
Dès lors, on estime que les votes anticipés ont représenté plus de 10 % des votes dans l'ensemble de la nation. | UN | ونتيجة لذلك، يقدَّر أن الأصوات المسبَّقة تمثل ما يصل إلى 10 في المائة من مجموع الأصوات على الصعيد الوطني. |
Rien qu’en Indonésie, on estime que le chômage touche entre 9 et 12 % de la population active, contre environ 4 % en 1996. | UN | وفي إندونيسيا وحدها يقدَّر أن البطالة في عام 1998 شملت ما بين 9 و12 في المائة من القوة العاملة مقابل قرابة 4 في المائة في عام 1996. |
En effet, on estime que le coût du paludisme représente environ 1,3 % du PIB des pays où les taux d'infection sont très élevés. | UN | وفي حقيقة الأمر يقدَّر أن تكاليف الملاريا تعادل ما يقرب من 1.3 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في البلدان التي تعاني من ارتفاع معدلات الإصابة بالمرض. |
Si cette tendance se confirme, on estime qu'à la fin de 2004, l'harmonisation des cycles de programmation aura été achevée pour 99 % des pays remplissant les conditions voulues. | UN | وإذا استمر هذا الاتجاه، يقدَّر أن يكون 99 في المائة من البلدان المؤهلة للبرامج قد نسّقت دوراتها بحلول نهاية عام 2004. |
Sur la base de la réaction des missions, on estime que 45 % d'entre elles au moins appliquent une politique de conservation des dossiers relatifs au maintien de la paix. | UN | واستنادا إلى آراء البعثات، يقدَّر أن 45 في المائة من البعثات الميدانية تنفذ سياسات عمليات حفظ السلام المتعلقة بحفظ السجلات |
En 2008, plus de 150 écoles ont bénéficié de ces activités, en 2009, on estime que plus de 200 écoles arabes israéliennes ont participé aux différents programmes. | UN | وفي سنة 2008، شارك ما يزيد على 150 مدرسة في هذه الأنشطة، وفي سنة 2009، يقدَّر أن ما يزيد على 200 مدرسة عربية إسرائيلية ستكون جزءاً من البرامج المختلفة. |
À l'échelle mondiale, on estime que 140 millions d'enfants étaient inscrits dans le programme de soins dispensés aux jeunes enfants et d'éducation préscolaire enfance en 2007, contre 113 millions en 1999, mais avec des différences selon les régions et les pays et à l'intérieur des pays. | UN | إذ يقدَّر أن عدد الأطفال المقيدين في برامج الرعاية والتربية في مرحلة الطفولة المبكرة على مستوى العالم بلغ 140 مليون طفل في عام 2007، مقابل 113 مليون طفل في عام 1999، ولكن مع وجود فروق فيما بين المناطق وفيما بين البلدان وضمن البلدان. |
Devant la rapide prolifération des accords commerciaux régionaux, on estime que plus de la moitié des échanges mondiaux se fait entre des partenaires ayant conclu de tels accords. | UN | وبالنظر إلى سرعة انتشار الترتيبات التجارية الإقليمية، يقدَّر أن أكثر من نصف التجارة العالمية سيكون بين الشركاء في هذه الترتيبات. |
on estime que, dans la région du Darfour au Soudan, outre les 1,9 million de personnes déplacées déjà recensées, plus de 70 000 risquent de l'avoir été en raison de la recrudescence des violences. | UN | 15 - وفي إقليم دارفور في السودان، يقدَّر أن أكثر من 000 70 شخص قد شُردوا نتيجة لتجدد العنف، بالإضافة إلى المشردين داخليا الحاليين البالغ عددهم 1.9 مليون شخص. |
En Afrique du Nord, par exemple, compte tenu des taux relativement élevés de croissance de la population dans la sous-région, on estime que le nombre d'emplois devrait augmenter de 3 % au moins. | UN | وفي شمال أفريقيا على سبيل المثال يقدَّر أن عدد الوظائف التي يتم إيجادها لا بد وأن يزيد على الأقل بنسبة 3 في المائة في ضوء المعدلات المرتفعة نسبياً من زيادة السكان في تلك المنطقة الفرعية. |
Sur la base des données recueillies dans le cadre des activités du partenariat pour l'approvisionnement en mercure et son stockage, on estime que, entre 2010 et 2050, l'offre mondiale totale de mercure sera supérieure à la demande de 28 000 à 46 000 tonnes, soit en moyenne de 700 à 1150 tonnes par an. | UN | من البيانات التي تم جمعها من خلال أنشطة الشراكة في إنتاج وتخزين الزئبق، يقدَّر أن إجمالي المعروض من الزئبق في جميع أنحاء العالم سيتجاوز الطلب بما يتراوح بين 000 28 و 000 46 طن بين عامي 2010 و2050، أي بمعدل 700 إلى 150 1 طناً سنوياً. |
on estime que dans le monde, 1 milliard de personnes, soit environ un tiers de la population urbaine, vivent dans des taudis. | UN | وعلى مستوى العالم كله يقدَّر أن ثمّة بليون نسمة يعيشون في العشوائيات وهم يشكّلون نحو ثُلُث سكان الحضر(). |
Si l'on se fie aux statistiques de la Federal Aviation Administration (Aviation civile américaine), qui gère un volume et des types de marchés comparables à ceux de l'ONU, et sachant que le traitement d'une affaire prend en moyenne 61 jours (soit deux mois), on estime que le secrétariat du comité d'examen des adjudications aurait à traiter environ 25 dossiers chaque année. | UN | وباستخدام إحصاءات إدارة الطيران الاتحادية في الولايات المتحدة، وهي هيئة مماثلة للأمم المتحدة في حجم المشتريات ونوعها، حيث يبلغ متوسط المدة التي تستغرقها إجراءات البت في حالة ما 61 يوما أو شهرين، فإنه يقدَّر أن تتلقى أمانة المجلس بشكل معقول 25 حالة في السنة. |
En conséquence, on estime que les crédits additionnels nécessaires aux fins des mandats susmentionnés entraîneront aussi un certain niveau d'augmentation aux chapitres 2, 23 et 28E du budget-programme de l'exercice biennal 2010-2011. | UN | 70 - وعليه، يقدَّر أن تتطلب أيضا الاحتياجات الإضافية الناشئة عن الولايات السابقة الذكر مستوى معينا من الزيادات في الأبواب 2 و 23 و 28 هاء من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2010-2011. |
Selon les hypothèses indiquées à l'alinéa ii) ci-dessus, on estime que la valeur actualisée des engagements augmenterait de 25 % ou diminuerait de 19 % si les frais médicaux augmentaient ou diminuaient de 1 %, toutes autres hypothèses demeurant constantes. | UN | وإلحاقا بالافتراضات الواردة في الفقرة الفرعية ' 2` أعلاه، يقدَّر أن تزيد القيمة الحالية لصافي الالتزامات بنسبة 25 في المائة وأن تقل بنسبة 19 في المائة إذا ازداد اتجاه التكاليف الطبية أو انخفض بنسبة 1 في المائة، على التوالي، وظلت كل الافتراضات الأخرى ثابتة. |
on estime que la nomination de trois juges de réserve au maximum au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie pendant l'exercice biennal 2006-2007 coûtera 896 600 dollars. | UN | وعلى ضوء ما تقدم، يقدَّر أن تصل الاحتياجات الإضافية فيما يتعلق بتعيين ما يصل إلى ثلاثة قضاة احتياطيين في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة لفترة السنتين 2006-2007 إلى ما قدره 600 896 دولار. |
Bien que l'on ne dispose pas de statistiques officielles ventilées par sexe, on estime que le taux d'alphabétisation des filles et des femmes est inférieur de moitié à celui des hommes - le taux d'alphabétisation de l'ensemble de la population étant de 54 %. | UN | وبرغم عدم توافر بيانات إحصائية رسمية موزَّعَة حسب نوع الجنس، يقدَّر أن معدل إلمام النساء الإجمالي بالقراءة والكتابة هو نصف نظيره فقط بين الرجال حيث أن معدل الإلمام بالقراءة والكتابة عموما على مستوى البلد هو 54 في المائة. |
Outre ces quatre grandes formations politiques, on estime qu'une vingtaine d'autres partis disposent d'une base électorale conséquente. | UN | وإضافــة إلى هذه الأحزاب السياسية الرئيسية الأربعة، يقدَّر أن يكوِّن حوالي 20 حزبا آخر قاعدة انتخابية كبيرة. |
Dans le cas de la Gendarmerie nationale, on estime qu'une telle migration procurera des économies annuelles de 2 millions d'euros rien qu'en redevances de licence. | UN | وفي حالة شرطة الدرك الوطنية الفرنسية، يقدَّر أن الهجرة ستولد وفورات تبلغ مليوني يورو سنويا من رسوم الترخيص وحدها. |
selon les estimations, 80 % de la population vivent en zones rurales. | UN | يقدَّر أن نسبة 85 في المائة من السكان تعيش في المناطق الريفية. |