ويكيبيديا

    "يقرب من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • près de
        
    • environ
        
    • presque
        
    • quelque
        
    • près d'
        
    • ordre de
        
    • proche de
        
    • jusqu'
        
    • pratiquement
        
    • près des
        
    • bientôt
        
    • quelques
        
    • plus de
        
    • au moins
        
    Le logement représente près de 20 % de la formation de capital dans le produit intérieur brut d'un pays. UN ويمثل الإسكان ما يقرب من 20 في المائة من تكوين رأس المال في الناتج المحلي الإجمالي للبلد.
    L'ONU a aidé à vacciner près de 400 000 enfants durant les journées nationales de l'immunisation. UN وقد ساعدت الأمم المتحدة ما يقرب من 000 400 طفل بتقديم اللقاحات خلال الأيام الوطنية للتحصين.
    Aujourd'hui, près de 60 %, en volume, des marchandises entrant dans le commerce mondial sont des composants. UN واليوم، تشكل التجارة في المكونات ما يقرب من 60 في المائة من التجارة السلعية العالمية.
    Le Département estime qu'à tout moment environ un tiers des postes fait l'objet d'une décision de gestion. UN وتقدر الإدارة أن ما يقرب من ثلث الوظائف معرّضة لتنقلات من نوع ما في أي وقت من الأوقات.
    Cependant, au fil des années, l'Organisation a accumulé environ 7 000 codes d'emplois différents, dont beaucoup sont dépassés, font double emploi ou sont incomplets. UN ولكن، مع مرور الوقت، راكمت المنظمة ما يقرب من 000 7 رمز مختلف للوظائف، العديد منها قديم أو مكرر أو غير كامل.
    presque un quart des gens chez nous sont nés ou ont un parent qui est né au-delà des mers. UN وقد ولد ما يقرب من ربع سكاننا في خارج البلاد أو ولد أحد والديهم خارجها.
    Par voie de conséquence, quelque 1 740 bénéficiaires potentiels n'ont pas pu tirer parti de ce service humanitaire essentiel. UN ونتيجة لذلك، خسر ما يقرب من 740 1 مستفيد محتمل فرصة الحصول على هذه الخدمة الإنسانية الحيوية.
    près de 4 300 chercheurs et experts basés en France, connus pour leurs publications, travaillent dans le domaine de la biodiversité. UN ويعمل على التنوع البيولوجي ما يقرب من 300 4 باحث وخبير في فرنسا حددوا بناء على إصداراتهم.
    En outre, près de la moitié de la population mondiale vit dans des pays où il n'y a pas plus d'un psychiatre pour 200 000 habitants ou plus. UN وعلاوة على ذلك، يعيش ما يقرب من نصف سكان العالم في بلدان يوجد فيها، في المتوسط، طبيب نفسي واحد لكل 000 200 شخص أو أكثر.
    Les avoirs de la Caisse se chiffraient à près de 45 milliards de dollars à la fin de 2012. UN وكان حجم أصول الصندوق يبلغ ما يقرب من 45 بليون دولار في نهاية عام 2012.
    Spécialiste du développement international, il a mené des activités relatives au développement et aux travaux communautaires dans près de 50 pays et territoires. UN واضطلع السيد غروس، بصفته خبيراً في التنمية الدولية، بأنشطةٍ إنمائية وأعمالٍ مجتمعية فيما يقرب من 50 بلداً وإقليماً.
    près de 250 questionnaires remplis par les participants depuis 2010 ont été analysés de façon à améliorer encore les modules et la prestation des cours. UN وأجري تحليل لما يقرب من 250 استبياناً عبَّأها المشاركون منذ عام 2010 من أجل مواصلة صَقْل نمائط التدريب وسُبل تقديمه.
    En Colombie, le PNUD a aidé à restituer des terres à près de 2 millions de personnes victimes du conflit. UN وفي كولومبيا، ساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في استرداد ما يقرب من مليوني ضحية للنزاع لأراضيهم.
    En Asie, près de 19,2 millions d'hectares de terres ont fait l'objet de transactions impliquant des investisseurs étrangers au cours de la dernière décennie. UN وما يقرب من 19.2 مليون هكتار من الأرض في آسيا جرى الاستحواذ عليها في صفقات ضمت مستثمرين أجانب في العقد الماضي. العمل
    À cette fin, il a dû recruter et former environ 8 800 scrutateurs qui ont été répartis dans 640 bureaux de vote. UN الأمر الذي تطلب استقدام وتدريب ما يقرب من 800 8 موظف لعملية الاقتراع، عملوا في 640 مركز اقتراع.
    Le caviardage d'environ 9 000 heures d'enregistrements audiovisuels représentant 3 000 heures de débats a également été mené à terme. UN وأكمل تنقيح ما يقرب من 000 9 ساعة من التسجيلات السمعية والبصرية، تمثل 000 3 ساعة من إجراءات المحاكمة.
    En moyenne, ces dépenses représentent environ cinq fois le montant des paiements au titre du service de la dette. UN ويكون حجم هذا الإنفاق في المتوسط ما يقرب من خمسة أضعاف مبلغ مدفوعات خدمة الديون.
    Des pluies torrentielles et des crues éclairs ont provoqué la mort d'environ 100 personnes et entraîné de lourdes pertes de bétail. UN وأودت الأمطار الغزيرة والفيضانات الجارفة بحياة ما يقرب من 100 شخص إلى جانب الخسائر الواسعة النطاق في الماشية.
    En Asie occidentale, il ressort d'estimations préliminaires que le taux de couverture des services a fortement augmenté, atteignant presque 100 %. UN والتقديرات اﻷولية المتصلة بغربي آسيا تشير الى إحراز تقدم كبير في توفير الخدمات بمستوى يقرب من الشمول الكامل.
    À ce jour, la mission a ainsi permis, avec ses partenaires, la formation de quelque 1 800 soldats, spécialistes, formateurs et sous-officiers. UN حتى الآن، ودربت البعثة، بالتعاون مع الشركاء، ما يقرب من 800 1 من الجنود، والمتخصصين والمدربين وصغار القادة.
    À moins que nous n'agissions résolument, près d'un milliard de personnes seront encore vouées à la misère noire en 2015. UN وما لم نتخذ إجراءات حازمة، سيظل ما يقرب من بليون شخص يعيشون في حالة فقر مدقع في عام 2015.
    Le projet a reçu des subventions de l'ordre de 133 000 euros sur une période de trois ans. UN وحصل هذا المشروع على منحة تبلغ ما يقرب من 000 133 جنيه على مدى ثلاث سنوات.
    Des groupes de femmes au Moyen-Orient et en Asie du Sud-Est estiment que ce chiffre est plus proche de 20 000. UN وقدرت المنظمات النسائية العاملة في الشرق الأوسط وجنوب غرب آسيا أن الرقم يقرب من 000 20.
    Les tribunaux provinciaux ont indiqué qu'ils examinaient jusqu'à 30 affaires de ce type par mois. UN وأفادت المحاكم المحلية بأنها تنظر شهريا في ما يقرب من 30 دعوى نزاع حول الأرض.
    Dans les régions d'agriculture pluviale traditionnelle du nord du Darfour et du Kordofan, les récoltes ont été pratiquement perdues. UN لذلك أصيبت مناطق الزراعة المطرية التقليدية في شمال دارفور وشمال كردفان بما يقرب من الفشل التام في المحاصيل.
    près des deux tiers des pays ont signalé une augmentation de l'abus d'ecstasy en 2001. UN وقد أبلغ ما يقرب من ثلثي البلدان عن ازدياد مستويات تعاطي الإكستاسي في عام 2001.
    Ce qui est le plus déconcertant est qu'après bientôt un quart de siècle, aucune de ces mesures n'a été réalisée sous une forme internationalement contraignante. UN ومما يقلقنا أشد القلق أنه بعد مرور ما يقرب من ربع قرن لم يتحقق أي من هذه التدابير بصيغة ملزمة على المستوى الدولي.
    Il y a environ 15 kilomètres de routes à revêtement étanche sur l'île ainsi que quelques tracteurs, véhicules et motocyclettes. UN وهناك في الجزيرة ما يقرب من ١٥ كيلومترا من الطرق المعبدة وعدد من الجرارات والسيارات والدراجات البخارية.
    Ces incidents, notamment émaillés de pillages et d'incendies d'habitations, ont également fait plus de 20 morts et près de 50 blessés parmi la population civile. UN وتسببت أيضاً تلك الحوادث، التي شملت نهب عدة منازل وحرقها، في مقتل 20 شخصا وإصابة ما يقرب من 50 شخصا من السكان المدنيين.
    Au Pakistan, au moins 500 femmes par an sont tuées dans des crimes d'honneur; UN وفي باكستان، يقع ما يقرب من 500 امرأة في السنة ضحايا لجرائم الشرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد