Il y a également lieu de remédier à la désinformation dont de nombreux adolescents sont victimes, notamment sur l'Internet. | UN | ومن الضروري أيضا تصحيح المعلومات الخاطئة التي يقع ضحيتها العديد من المراهقين لا سيما عن طريق الإنترنت. |
Ce peut être enfin les discriminations dont sont victimes les populations autochtones dont les croyances et les caractéristiques physiques diffèrent du reste de la population. | UN | وأخيراً، هناك أيضاً حالات التمييز التي يقع ضحيتها السكان الأصليون الذين تختلف معتقداتهم وسماتهم الجسدية عن باقي السكان. |
Le Comité est également préoccupé par la discrimination et les abus dont sont victimes les employées de maison; | UN | كما يُقلق اللجنة التمييز والإساءات التي يقع ضحيتها عمال المنازل؛ |
La communauté internationale doit œuvrer de concert à l'abolition de tous ces fléaux dont sont victimes les enfants et, en attendant, faire tout ce qu'elle peut pour les protéger. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي العمل بشكل متضافر من أجل القضاء على جميع هذه الآفات التي يقع ضحيتها الأطفال. وفي غضون ذلك ينبغي بذل كل جهد ممكن لحمايتهم. |
Enfin, les déclarations publiques faites de manière précipitée par de hauts fonctionnaires, sans tenir compte du fait que les victimes sont des personnes qui s'emploient à défendre les droits de l'homme, affaiblissent la volonté, l'intérêt et l'engagement des fonctionnaires et autorités subalternes de faciliter les enquêtes. | UN | وفي الختام، فإن عمليات التدخل الحكومية وتورط الموظفين ذوي الرتب العليا وازدراءهم الأحداث التي يقع ضحيتها المدافعون عن حقوق الإنسان يثبط من عزيمة واهتمام والتزام الموظفين والسلطات من الرتب الدنيا على المضي قدما في التحقيقات. |
228. Le Comité partage les préoccupations de l'État partie face au nombre extrêmement élevé d'accidents, notamment d'accidents de la route, dont les enfants sont victimes. | UN | 228- تشاطر اللجنة قلق الدولة الطرف من العدد المرتفع جداً للحوادث التي يقع ضحيتها الأطفال، بما فيها حوادث الطرق. |
30. Mme KARP demande ce qui est fait pour éviter les accidents dont les enfants sont victimes en grand nombre à la maison et dans la rue. | UN | ٠٣- السيدة كارب: سألت عما يجري اتخاذه من إجراءات لتجنب الحوادث التي يقع ضحيتها عدد كبير من اﻷطفال في البيت والشارع. |
Il n'en demeure pas moins que l'ampleur et la nature de ce problème n'ont guère été étudiées jusqu'à présent et il existe très peu de données statistiques sur son incidence ou ses effets sur les femmes qui en sont victimes. | UN | بيد أنه لم تجر بعد بحوث ذات شأن عن نطاق أو طبيعة هذه المشكلة، كما أن البيانات الاحصائية المتوافرة عن مدى وقوعها أو آثارها على من يقع ضحيتها من النساء ضئيلة للغاية. |
Il reste cependant préoccupé par les abus dont sont victimes des immigrés et des nationaux, principalement en raison de leur orientation sexuelle ou de leur identité transsexuelle. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التجاوزات التي يقع ضحيتها المهاجرون والمواطنون، لا سيما بسبب ميولهم الجنسية أو تحولهم الجنسي. |
Il reste cependant préoccupé par les abus dont sont victimes des immigrés et des nationaux, principalement en raison de leur orientation sexuelle ou de leur identité transsexuelle. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التجاوزات التي يقع ضحيتها المهاجرون والمواطنون، لا سيما بسبب ميولهم الجنسية أو تحولهم الجنسي. |
Il a condamné les graves violations des droits de l'homme dont sont victimes les réfugiés, les personnes déplacées, les populations civiles et le personnel humanitaire dans l'est du Tchad. | UN | وشجبت الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي يقع ضحيتها اللاجئون والمشردون والسكان المدنيون والعاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في شرق تشاد. |
50. Le sort tragique des enfants des rues, dont le nombre ne cesse de croître et qui vivent dans des conditions affreuses est un autre problème consternant, tout comme les assassinats et la violence dont ces enfants sont victimes. | UN | ٥٠ - وواصل كلامه قائلا إن المصير المأساوي ﻷطفال الشوارع، الذين لا ينفك عددهم يزداد والذين يعيشون في شروط مريعة، هو مشكلة رهيبة أخرى، شأنها شأن عمليات الاغتيال والعنف التي يقع ضحيتها هؤلاء اﻷطفال. |
Enfin, la délégation du Qatar, très préoccupée par les actes de violence dont sont victimes les fonctionnaires de l'Organisation, se félicite que la Sixième Commission ait adopté le projet de Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | وقال في نهاية كلمته إن وفد قطر، إذ يساوره قلق بالغ بسبب أعمال العنف التي يقع ضحيتها موظفو اﻷمم المتحدة، يرحب باعتماد اللجنة السادسة مشروع الاتفاقية المعنية بسلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. |
Discriminations dont sont victimes les ressortissants palestiniens en Israël (E/CN.4/1995/91, par. 69); | UN | - وحالات التمييز التي يقع ضحيتها الفلسطينيون في إسرائيل (E/CN.4/1995/91، الفقرة 69)؛ |
53. Pour ce qui est de la liberté d'association, M. Kretzmer se dit préoccupé par les tracasseries et mesures de répression dont sont victimes les personnes appartenant à des ONG au Nigéria. | UN | ٣٥- وفيما يتعلق بحرية تكوين الجمعيات، قال السيد كريتزمير إنه يشعر بالقلق من المضايقات وتدابير القمع التي يقع ضحيتها اﻷشخاص الذين ينتمون الى المنظمات غير الحكومية في نيجيريا. |
77. L'expert indépendant a reçu des informations sur les rackets et les tracasseries routières dont sont victimes les opérateurs économiques de la part des FRCI et des groupes armés non identifiés. | UN | 77- وتلقى الخبير المستقل معلومات عن السطو وعن متاعب المرور التي يقع ضحيتها أصحاب الأعمال على يد القوات الجمهورية لكوت ديفوار والجماعات المسلحة المجهولة. |
D'après le rapport de l'UNICEF intitulé < < Situation des enfants dans le monde, 2003 > > la traite des enfants est devenue un commerce qui rapporte plus d'un milliard de dollars par an, dont sont victimes quelque 1,2 million d'enfants. | UN | 79 - أردف قائلاً إنه وفقاً لتقرير اليونيسيف عن حالة الطفولة في العالم لسنة 2003 فإن الاتجار بالأطفال قد تحوَّل إلى تجارة تولد أكثر من ألف مليون دولار سنوياً يقع ضحيتها نحو 1.2 مليون طفل. |
a) Par le taux très élevé d'accidents, en particulier d'accidents de la route et d'accidents domestiques relevant de l'empoisonnement, dont les enfants sont victimes dans l'État partie; | UN | (أ) الارتفاع الشديد في معدل الحوادث، لا سيما حوادث الطرق، وحالات التسمم التي تحدث في المنازل، التي يقع ضحيتها الأطفال في الدولة الطرف؛ |
2. Prie la Commission des droits de l'homme, compte tenu de la gravité des violations dont sont victimes les enfants de la rue souvent manipulés par des groupes criminels, d'examiner la possibilité de nommer un rapporteur spécial sur la situation en matière de droits de l'homme des enfants de la rue. | UN | ٢- ترجو من لجنة حقوق اﻹنسان، نظراً لخطورة الانتهاكات التي يقع ضحيتها أطفال الشوارع الذين كثيراً ما تؤثر فيهم جماعات إجرامية، بأن تنظر في إمكانية تعيين مقرر خاص معني بحالة حقوق اﻹنسان ﻷطفال الشوارع حقوق اﻹنسان. |
Les exemples types sont ceux dont sont victimes les nouveaux mouvements religieux ou qui se présentent comme tels, ou les personnes de la même confession que la majorité de la population, mais de race manifestement différente. | UN | ومن الأمثلة النموذجية على تلك الحالات التي تقع ضحيتها الحركات الدينية الجديدة أو التي تقدم نفسها على أنها كذلك(89)، أو التي يقع ضحيتها أشخاص من نفس ديانة أغلبية السكان، ولكن من عرق مختلف بوضوح(90). |
926. À propos du nombre élevé d'accidents domestiques ou autres dont les victimes sont des enfants en Islande, le Comité se réjouit de la création du Conseil de la prévention des accidents en 1994. | UN | ٩٢٦ - وترحب اللجنة، في ضوء العدد الكبير من الحوادث المنزلية وغيرها من الحوادث التي يقع ضحيتها اﻷطفال في آيسلندا، بإنشاء مجلس الوقاية من الحوادث في عام ٤٩٩١. |