Leurs services sont mal coordonnés, ce qui réduit leur efficacité. | UN | ومما يقلص فعالية هذه الهيئات ضعف التنسق بينها. |
Ce défi flagrant lancé à la communauté internationale réduit les chances de succès et prolonge les souffrances des Palestiniens vivant sous l'occupation. | UN | وهذا التحدي السافر للمجتمع الدولي يقلص فرص السلام ويطيل معاناة الفلسطينيين الرازحين تحت الاحتلال. |
Cela permettrait de réduire le nombre de points à l'ordre du jour et d'alléger la charge de travail des États Membres, particulièrement de ceux qui ont des délégations peu nombreuses. | UN | ومن شأن ذلك أن يقلص عدد بنود جدول الأعمال ويخفف العبء على الدول الأعضاء، لا سيما الدول التي لديها وفود صغيرة. |
Elle ne limite pas, ne diminue ou n'élimine pas la liberté de réunion qui est un droit énoncé dans la Constitution. | UN | فهو لا يقيد أو يقلص أو يزيل حرية التجمع، بالنظر إلى أن هذا الحق منصوص عليه في الدستور. |
Finalement, le Ministre chargé de l’Administration territoriale a relevé l’importance de l’éducation qui a non seulement eu pour effet de diminuer l’influence des lamida sur les populations locales, mais a aussi conduit les lamida eux-mêmes à adopter des conduites plus en conformité avec un état de droit. | UN | وأخيراً أشار الوزير المكلف بالإدارة المحلية إلى أهمية التعليم الذي لم يقلص سلطة الزعماء التقليديين على السكان فحسب بل دفع هؤلاء أنفسهم إلى تبني سلوك أكثر تماشياً مع دولة القانون. |
Ceci réduirait les dépenses des États Membres, étant donné qu'une seule mission pourrait couvrir deux réunions se tenant à la suite l'une de l'autre et dans un même lieu. | UN | فهذا من شأنه أن يقلص نفقات الدول الأعضاء، حيث ستغطي بعثة واحدة اجتماعين متعاقبين وفي مكان الانعقاد ذاته. |
Cela réduit la chaîne de commercialisation et accroît les avantages locaux. | UN | وهذا يقلص سلسلة التسويق ويزيد الفوائد المحلية. |
La réforme envisagée réduit apparemment le rôle des représentants du personnel dans le secteur crucial du recrutement. | UN | وقال إن الإصلاح المقترح يقلص على ما يبدو من دور ممثلي الموظفين في مجال التعيين وهو مجال بالغ الأهمية. |
Seules les obligations en matière d'information financière étaient assouplies pour les PME, mais le coût de leur comptabilité ne s'en trouvait pas réduit pour autant. | UN | ولا يقلص هذا النظام سوى اشتراط الكشف عن البيانات المالية، ولكن ذلك لا يؤدي إلى خفض تكلفة الاحتفاظ بالنظام. |
Elle a une double incidence : elle réduit les pressions qui s'exercent sur les agglomérations tout en installant les populations dans des bassins d'emploi naturels; | UN | ولهذا أثر مزدوج: إذ يقلص الضغط على المناطق الحضرية الكبرى ويساهم في آن واحد في توطين الناس في مناطق عملهم الطبيعية. |
L'accumulation des arriérés réduit considérablement la capacité de l'Organisation de mener à bien ses tâches. | UN | والواقع أن تراكم المبالغ المتأخرة يقلص بشكل كبير قدرة المنظمة على القيام بمهامها على خير وجه. |
Cette mesure pourrait permettre de réduire le nombre de membres des équipes de défense ainsi que le nombre de voyages; | UN | ومن شأن هذا الأمر أن يقلص عدد أعضاء أفرقة الدفاع وكذلك عدد الرحلات؛ |
Elle permettrait également de réduire l'encombrement de l'espace réservé aux salles de conférence et aux cabines d'interprétation par des colonnes. | UN | كما يقلص المساحة التي تعترضها العواميد داخل غرف الاجتماعات ومقصورات الترجمة الفورية. |
La privatisation de la recherche agricole dans les pays développés limite l'accès aux technologies faisant l'objet d'un droit exclusif, ce qui ne permet guère de profiter des retombées de la recherche menée dans ces pays. | UN | فخصخصة البحوث الزراعية في البلدان المتقدمة تحد من فرص الحصول على التكنولوجيات المشمولة بحقوق الملكية، مما يقلص من إمكانية الاستفادة العرضية من البحوث التي تجرى في البلدان المتقدمة النمو. |
Au lieu de faire progresser une vision inclusive du multilatéralisme, il offre une interprétation trop rigide, restreinte et nuisible qui peut en réalité diminuer les options dont dispose et dont a besoin la communauté mondiale lorsqu'elle examine les problèmes de sécurité. | UN | فبدلاً من أن يعرض نهجاً شاملاً لتعددية الأطراف، فإنه يعرض تفسيراً ضيق الأفق وضاراً وقاصراً للغاية يمكن أن يقلص الخيارات المتاحة أمام المجتمع العالمي أو التي يطالب بها من أجل التصدي للتحديات الأمنية. |
Une élévation du niveau de la mer et une hausse de la température réduirait la diversité biologique. | UN | فارتفاع مستوى سطح البحر ودرجات الحرارة من شأنه أن يقلص من التنوع الحيوي. |
Pour un niveau donné de produit intérieur brut, on diminue également les besoins d'investissement du secteur de l'énergie. | UN | كما أنه يقلص احتياجات قطاع الطاقة من الاستثمار مهما كان مستوى الناتج المحلي الإجمالي. |
Ce texte devrait limiter l'ampleur de la corruption et garantir l'optimisation des dépenses publiques; | UN | ومن المتوقع أن يقلص هذا القانون نطاق الفساد ويضمن تحقيق القيمة مقابل أموال الإنفاق العام؛ |
Être un système uniforme qui réduise le coût de la comptabilité; | UN | :: أن يكون نظاماً موحداً بحيث يقلص تكاليف المحاسبة؛ |
Il a été noté que la croissance du secteur privé réduisait le rôle du secteur public sans créer de perturbations contreproductives telles celles qui découlaient des privatisations. | UN | ولوحظ أن نمو القطاع الخاص يقلص دور القطاع العام دون إحداث صدمات تؤدي إلى نتيجة عكسية عند الخصخصة. |
Selon toute vraisemblance, cela réduira le nombre d'emplois dans certains secteurs et créera des emplois dans d'autres. | UN | ومن المرجح أن يقلص هذا التطوير عددَ الوظائف في بعض المجالات ويوجِد فرص عمل في غيرها. |
Cette interdiction peut être considérée comme une violation de leurs droits dans la mesure où elle restreint leur accès à l'enseignement et à l'emploi. | UN | ويمكن أن يعتبر هذا التحريم انتهاكا لحقوقهن لأنه يقلص من حريتهن في تلقي التعليم والحصول على عمل. |
Une croissance nominale nulle entraînerait une réduction d'environ un million d'euros du budget proposé par le secrétariat. | UN | ومن شأن النمو الاسمي الصفري أن يقلص الميزانية التي اقترحتها الأمانة بمبلغ قدره مليون يورو تقريباً. |
Non seulement l'impunité affaiblit la protection des droits de l'homme, mais elle instaure aussi des conditions propices à de nouvelles violences. | UN | والإفلات من العقاب لا يقلص حماية حقوق الإنسان فحسب بل يخلق أيضا الظروف التي تتيح التحريض على المزيد من العنف. |