v) L'utilisation de ces dispositions par les États permettrait de réduire les problèmes de double incrimination qui se posent dans la coopération internationale; | UN | `5` من شأن استخدام الدول للأحكام أن يقلل إلى أدنى حد التحديات التي تطرحها مشكلة ازدواجية التجريم في التعاون الدولي؛ |
Un tel ensemble peut également réduire la charge de travail des États membres lorsqu’il s’agit de fournir des données. | UN | كما أن من الممكن أن يقلل ذلك العبء الذي تتحمله الدول اﻷعضاء في توفير البيانات. |
Le volume des documents à traduire s’en trouve considérablement réduit. | UN | وهذا يقلل كثيرا من كمية الوثائق المطلوب ترجمتها. |
La maladie qui précède le décès réduit la productivité d'hommes et de femmes qui autrement auraient été économiquement actifs. | UN | فالمرض الذي يسبق الوفاة من جراء الإيدز يقلل من إنتاجية رجال ونساء لولاه لكانوا من النشطاء اقتصاديا. |
Dans la mesure où l’on envisage d’augmenter les effectifs de la Section d’Arusha, celle de Kigali devrait être moins surchargée. | UN | ومن شأن وجود خطط لتعزيز القسم في أروشا أن يقلل الضغوط الواقعة على القسم في كيغالي. |
Dans le même temps, l'expérience moyenne des employés diminue, amenuisant ainsi le savoir-faire détenu par les entreprises. | UN | وفي الوقت نفسه، ينخفض متوسط خبرة القوى العاملة لديها، مما يقلل المعارف المتراكمة داخل الشركات. |
L'accès à ces recours devrait permettre de réduire le nombre des violations. | UN | وأن تنفيذه على النحو الواجب من شأنه أن يقلل عدد الانتهاكات. |
Il faudra également continuer à suivre d'autres facteurs, en particulier l'insécurité qui peut réduire l'accès aux marchés. | UN | وسيستمر أيضا رصد بعض العوامل الأخرى، وخصوصا عامل انعدام الأمن، الذي يمكن أن يقلل إمكانيات الوصول إلى الأسواق. |
Ceci pourrait réduire les coûts humains et matériels des conflits. | UN | وذلك يمكن أن يقلل التكاليف البشرية والمادية للصراعات. |
Le fait de réduire la durée du prêt à 15 ans, avec une période de grâce, ramènerait le taux d'intérêt à 4,76 %. | UN | وتعديل الفترة إلى 15 سنة، مما يتضمن تعديل فترة السماح، من شأنه أن يقلل معدل الفائدة إلى 4.760 في المائة. |
Avoir un membre de la famille bénéficiant d'une retraite peut réduire les probabilités pour le foyer de devenir pauvre de 21 %. | UN | ويمكن لوجود صاحب معاش تقاعدي في الأسرة أن يقلل بنسبة 21 في المائة من احتمال أن تصبح الأسرة فقيرة. |
En conséquence, la création d'emplois contribuera non seulement à réduire la pauvreté mais encore, et de façon essentielle, à prévenir les conflits. | UN | وبالتالي، فإن توفير فرص عمل لهم لن يقلل من الفقر فحسب، وإنما سيكون عنصرا حاسما في منع نشوب الصراعات. |
Elle réduit l'incidence de l'agriculture sur l'environnement tout en fournissant une énergie renouvelable et en remplaçant les combustibles fossiles. | UN | فهو يقلل من أثر الزراعة على البيئة بينما يوفر في الوقت ذاته طاقة متجددة ويحقق الاستعاضة عن أنواع الوقود الأحفوري. |
La fourniture de services d'avortement demeure une intervention rentable qui réduit la morbidité maternelle liée aux avortements pratiqués dans des conditions dangereuses. | UN | ولا يزال توفير خدمات الإجهاض يشكل تدخلا فعالا من حيث التكاليف، يقلل من اعتلال الأمهات المتصل بالإجهاض غير المأمون. |
Comme il y a plus d'une créature, ça réduit nos chances de les retrouver vivants. | Open Subtitles | حقيقه أننا نتعامل مع أكثر من واحد من هذه الأشياء يقلل فرصتنا |
Des noms à rallonge ! Oui, ça réduit les possibilités à une planète ! | Open Subtitles | اسم عائلتهم من مقطعين نعم ، هذا يقلل الاحتمالات لكوكب واحد |
Il a travaillé à Kandy, la plupart du temps dans son studio, et s'est montré le moins possible en public. | UN | وعمل في كاندي، داخل معمل تصويره في معظم الوقت، وكان يقلل من ظهوره في الأماكن العامة بقدر الإمكان. |
La réduction des arsenaux militaires diminue les risques de violence et permet de consacrer davantage de ressources aux programmes de développement social. | UN | إذ يقلل تخفيض الترسانات العسكرية فرص العنف ويجعل من الممكن تخصيص قدر أكبر من الموارد لبرامج التنمية الاجتماعية. |
Cependant, à notre avis, cela ne devrait diminuer en rien la réalisation formidable que représente l'ensemble de la Convention. | UN | ومع ذلك، نرى أن ذلك لا يقلل بأي حالة من اﻹيجاز الهائل الذي تمثله اﻹتفاقية في مجموعها. |
Ceci limite pour elles la possibilité d'avoir des chances égales de devenir cadres supérieurs. | UN | فهو يقلل من احتمال تمتع المرأة بفرص متكافئة في الوصول إلى الادارة العليا. |
:: La diminution de la vulnérabilité réduit le risque d'infection et les incidences de l'épidémie; | UN | :: تقليل التعرض للإصابة، يقلل خطر الإصابة وأثر الوباء؛ |
Le Groupe d'experts espère que le nouveau système réduira la confusion entre les PMA et les autres parties prenantes. | UN | ويأمل فريق الخبراء أن يقلل هذا النظام من اللبس بين أقل البلدان نمواً وغيرها من أصحاب المصلحة. |
Outre qu'elle a pour effet de limiter les occasions de conflits, la centralisation de la perception des recettes est indispensable pour le fonctionnement efficace de l'État afghan. | UN | وعلاوة على ذلك فإن جمع الإيرادات مركزيا يقلل الحافز على الصراع كما يعد شرطا مسبقا لتسيير أمور الدولة الأفغانية بفعالية. |
Lorsque les prix augmentent, les pauvres réduisent le volume de leur consommation alimentaire et choisissent des aliments d'une valeur nutritionnelle moindre. | UN | ومع ارتفاع الأسعار، يقلل الفقراء من الكميات التي يستهلكونها ويحولون استهلاكهم إلى أطعمة أقل قيمة من الناحية الغذائية. |
À quelques exceptions près, il y a un taux unique et pas de contingent tarifaire qui en réduirait l'impact. | UN | على أنه يوجد، مع بعض الاستثناءات، معدل واحد لا يقترن بحصص تعريفية يقلل من أثر تلك التعريفات. |
réduit les délais requis pour établir une demande de remboursement de frais de voyage en réduisant le nombre de données saisies à la main | UN | يقلل زمن الدورة اللازمة ﻹعداد مطالبة السفر وذلك بتقليل القيد اليدوي للبيانات. |
Cela veut dire que de nombreux pays en développement devront peutêtre se contenter d'une croissance trop lente pour faire reculer tant soit peu la pauvreté. | UN | وينطوي هذا الأمر على أن بلدانا نامية كثيرة قد تضطر إلى قبول نمو بطيء لا يحتمل أن يقلل كثيراً من وطأة الفقر. |