ويكيبيديا

    "يقمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • réprime
        
    • réprimer
        
    • réprimant
        
    • réprimait
        
    Le code pénal ivoirien ne réprime pas les relations sexuelles entre des adultes consentants. UN ولا يقمع القانون الجنائي الإيفواري العلاقات الجنسية بين الكبار برضا الطرفين.
    Ainsi, en son article 347 nouveau, le projet de code pénal réprime les pratiques discriminatoires liées au veuvage. UN ومن ثم، فإن مشروع قانون العقوبات في مادته الجديدة 347 يقمع الممارسات التمييزية المتصلة بالترمل.
    Voici le destin qui attend quiconque réprime l'amour de liberté de la population et son désir de vivre dans la dignité. UN وهذا هو المصير الذي ينتظر مَن يقمع توق الشعب إلى الحرية، ورغبته في العيش بكرامة.
    La souveraineté n'autorise pas un dirigeant ou un régime à réprimer son propre peuple ou à tuer des civils innocents. UN ولا تسمح السيادة لأي قائد أو نظام أن يقمع شعبه أو يقتل المدنيين الأبرياء.
    La Commission a participé à la réunion de la commission parlementaire de l'administration et de la justice pour présenter des propositions relatives à un projet de loi concernant le Protocole facultatif à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transfrontière organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. UN شاركت الهيئة في اجتماع اللجنة النيابية للإدارة والعدل من أجل تقديم اقتراحات حول مشروع القانون المتعلّق بالبروتوكول الاختياري الذي يقمع ويمنع ويعاقب المتاجرة بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، وفق اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة الجريمة المنظّمة بين البلدان.
    Les ONG continuent de mener les actions de lobbying pour faire voter par l'Assemblée Nationale une loi réprimant spécifiquement les violences sexuelles. UN وتواصل المنظمات غير الحكومية ضغطها من أجل تصويت الجمعية الوطنية على قانون يقمع أعمال العنف الجنسي تحديداً.
    L'adoption d'une loi générale réprimant la discrimination raciale dans tous les domaines devrait contribuer à une meilleure administration de la justice. UN ومن شأن اعتماد قانون عام يقمع التمييز العنصري في جميع الميادين أن يساهم في تحسين إقامة العدل.
    121. Par rapport à la discrimination des personnes homosexuelles, le Burundi a reconnu que le Code pénal de 2009 réprime toujours l'homosexualité. UN 121- وفيما يتعلق بالتمييز ضد المثليين، أقرت بوروندي بأن القانون الجنائي لعام 2009 ما زال يقمع المثلية.
    Lorsqu'un pays comme l'Iran se prétend le chantre de ces principes dans la région alors qu'il réprime brutalement ses propres citoyens et soutient la répression en Syrie et dans d'autres endroits, son hypocrisie est manifeste aux yeux de tous. UN عندما يدعي بلد مثل إيران بأنه حامل لواء تلك المبادئ في المنطقة ومن ثم يقمع شعبه بوحشية ويدعم القمع في سوريا وغيرها من الأماكن، فإن نفاقه واضح للجميع.
    101. Les violences familiales sont des faits que la loi algérienne réprime sans aucune condition préalable et en toute circonstance. UN 101- يقمع القانون الجزائري أفعال العنف الأسري دون أي شرط مسبق وفي جميع الأحوال.
    En effet, en plus de la possibilité offerte au chef de l'État de mettre en oeuvre les dispositions de l'article 9 de la Constitution du Cameroun en cas de menace grave, le Code pénal camerounais réprime de différentes manières, les infractions qui, dans leur manifestation, s'apparentent aux actes terroristes. UN وبالفعل، فبالإضافة إلى الإمكانية المتاحة لرئيس الدولة في تنفيذ أحكام المادة 9 من دستور الكاميرون في حالة التهديد الخطير، فإن القانون الجنائي الكاميروني يقمع بطرق مختلفة المخالفات التي تبدو في ظاهرها مماثلة للأعمال الإرهابية.
    Le blason des Jessup est un chevalier qui réprime ses sentiments, mais ce bébé n'est que du positif. Open Subtitles {\pos(192,220)}شعار آل (جيساب) هو فارس يقمع مشاعره، {\pos(192,220)}لكن هذه الطفلة ليست شؤماً
    Selon les requérants, ces documents confirment que des responsables de l'opposition (c'estàdire du Parti démocratique d'Azerbaïdjan) ont été placés en détention et torturés, car on sait que le régime azerbaïdjanais réprime la contestation. UN ويقول صاحبا الشكوى إن هذه الوثائق تؤكد أن زعماء المعارضة (من الحزب الديمقراطي الأذربيجاني) اعتقلوا وعذبوا، إذ يقال إن النظام في أذربيجان يقمع منتقديه.
    Selon les requérants, ces documents confirment que des responsables de l'opposition (c'estàdire du Parti démocratique d'Azerbaïdjan) ont été placés en détention et torturés, car on sait que le régime azerbaïdjanais réprime la contestation. UN ويقول صاحبا الشكوى إن هذه الوثائق تؤكد أن زعماء المعارضة (من الحزب الديمقراطي الأذربيجاني) اعتقلوا وعذبوا، إذ يقال إن النظام في أذربيجان يقمع منتقديه.
    :: CADEF s'est solidarisé et continue de se solidariser avec des ONG françaises et maliennes pour l'adoption d'une loi pour réprimer les auteurs des mutilations sexuelles chez les jeunes filles et femmes. UN - تتضامن اللجنة وما زالت تتضامن مع المنظمات غير الحكومية الفرنسية والمالية من أجل إقرار قانون يقمع مرتكبي بتر أجزاء من الأعضاء التناسلية لدى الفتيات والنساء.
    Faute d'une véritable administration, les gouvernements s'en remettent aux forces de sécurité pour réprimer non seulement la criminalité mais encore, parfois, la dissidence, et recourent à des méthodes violentes voire aux exécutions extrajudiciaires. UN وفي ظل عدم وجود إدارة حقيقية، تسلّم الحكومة مقاليد الأمور لقوات الأمن كيما تقوم، لا يقمع الجريمة وحدها، بل يقمع الانشقاق أيضا في بعض الأحيان، مع اللجوء إلى طرق عنيفة قد تبلغ حدّ الاضطلاع بعمليات للإعدام خارج نطاق القضاء.
    Il est prévu enfin, dans le cadre de la réforme du dispositif législatif camerounais, une adaptation du Code pénal, afin de réprimer de manière plus spécifique, celles des infractions qui, comme le terrorisme et ses différentes formes de manifestations, n'y sont traitées que par association ou assimilation à d'autres dispositions du code. UN ومن المتوقع في آخر الأمر، وذلك في إطار إصلاح الجهاز التشريعي الكاميروني، تعديل القانون الجنائي بحيث يقمع على وجه أكثر دقة الجرائم التي لم يتناولها إلا بالارتباط أو التشبيه بأحكام أخرى من القانون، مثل الإرهاب ومختلف أشكاله ومظاهره.
    S'agissant du trafic des enfants et des femmes, l'ordonnance no 04/2001 du 14 août 2001 a été rejetée par le Parlement, mais a été remplacée par la loi no 09/2004 du 21 septembre 2004 réprimant le trafic des enfants. UN 64 - وفيما يتعلق بالاتجار بالأطفال والنساء، رفض البرلمان المرسوم رقم 4/2001 المؤرخ 14 آب/أغسطس 2001، ثم حل محله القانون رقم 9/2004 المؤرخ 21 أيلول/سبتمبر 2004 الذي يقمع الاتجار بالأطفال.
    111.34 Mener à bien la réforme législative nécessaire pour garantir, en droit et en pratique, l'égalité entre hommes et femmes, et adopter une loi globale réprimant toutes les formes de violence envers les femmes (Tunisie); UN 111-34- تنفيذ إصلاحات تشريعية لضمان المساواة بحكم القانون والواقع بين المرأة والرجل واعتماد قانون شامل يقمع جميع أشكال العنف ضد المرأة (تونس)؛
    126. Pour ce qui est spécialement des biens culturels des peuples, il serait important et indispensable d'élaborer et de faire adopter par les Etats une convention protégeant les biens culturels des peuples, déclarer crime contre l'humanité tout trafic portant sur ces biens et demander aux Etats de mettre en place une législation réprimant de tels actes sur le plan national. UN ٥٢١- وفيما يخص بالذات الممتلكات الثقافية للشعوب، فمن المهم والضروري صياغة، ومطالبة الدول باعتماد، اتفاقية تحمي الممتلكات الثقافية للشعوب، وإعلان بأي تهريب لتلك الممتلكات جريمة ضد اﻹنسانية ومطالبة الدول بايجاد تشريع يقمع تلك اﻷفعال على الصعيد الوطني.
    998. Concernant les violences faites aux femmes et aux filles, la délégation malienne a indiqué que le Code pénal malien réprimait toutes les formes de violence, y compris les violences domestiques. UN 998- وفيما يتعلق بالعنف ضد النساء والفتيات، أشار وفد مالي إلى أن قانون العقوبات في مالي يقمع جميع أشكال العنف، بما في ذلك العنف المنزلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد