ويكيبيديا

    "يقود إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mène à
        
    • conduit à
        
    • conduire à
        
    • entraîner
        
    • mener à
        
    • aboutir à
        
    • amène à
        
    • menant à
        
    • aboutir au
        
    • mène au
        
    • qui mène
        
    • ramène à
        
    • donne sur
        
    • conduit au
        
    Cela mène à son tour à plus de progrès en matière de désarmement. UN وهذا بدوره يقود إلى مزيد من التقدم في مجال نزع السلاح.
    Et ils peuvent flirter tant que ça ne mène à rien ? Open Subtitles حسناً , أنا , أوو , أوو , اوو ويمكنهم المغازلة طالما أنه لا يقود إلى أيَّ شيء ؟
    L'Algérie condamne fermement la position israélienne qui conduit à l'effondrement du processus de paix. UN وتدين الجزائر بشدة الموقف الإسرائيلي، الذي يقود إلى تخريب العملية السلمية.
    Le Bélarus a à cœur de voir la réforme du Conseil de sécurité conduire à une répartition plus équilibrée et plus équitable des pouvoirs du Conseil. UN وتحرص بيلاروس على أن ترى إصلاح مجلس الأمن الذي يقود إلى المزيد من التوزيع المتوازن والعادل لسلطة المجلس.
    Cependant, la lutte contre le terrorisme ne doit pas entraîner de nouvelles violences. UN لكن التعامل مع الإرهاب يجب ألا يقود إلى مزيد من العنف.
    La combinaison de ces deux facteurs devrait mener à trois conclusions au moins. UN وإن اجتماع هذين العنصرين ينبغي أن يقود إلى ثلاثة استنتاجات، على اﻷقل.
    En premier lieu, la caractérisation indique les éléments de preuve nécessaires pour un exposé des faits qui peut aboutir à l'inscription sur une liste. UN فأولا، يشير الوصف إلى الدليل المطلوب لبيان الحالة الذي يمكن أن يقود إلى الإدراج في القوائم.
    Il y a un monte-charge qui mène à un quai de chargement. Open Subtitles نعم، هناك مصعد صيانة يقود إلى خليج التحميل
    I y a un monte-charge qui mène à un quai de chargement. Open Subtitles نعم، هناك مصعد صيانة يقود إلى خليج التحميل
    ♪ Une ronde d'applaudissement mène à une standing ovations ♪ Open Subtitles ″ .تصفيق مُطوّل يقود إلى حفاوة ترحيب ″
    Tout ce que nous avons fait nous mène à ceci. Open Subtitles كل شيء كنا نقوم به يقود إلى هنا.
    La discrimination à l'égard des filles les plus jeunes conduit à la discrimination à l'égard de toutes les femmes. UN إن التمييز ضد صغار الإناث مآله أن يقود إلى التمييز ضد جميع النساء.
    Penses-tu vraiment que cette porte, ou toute autre, conduit à la liberté ? Open Subtitles أوتظُن حقًا أنّ ذلك الباب، أو أي باب آخر يقود إلى الحُريّة؟
    Elle altère les facultés motrices, elle conduit à la folie. Open Subtitles و يؤثر في العضلات و يقود إلى الجنون.
    D'autre part, les mariages précoces, susceptibles de conduire à des grossesses également précoces et répétées, ainsi que la polygamie, sont également des pratiques discriminatoires à l'égard des femmes. UN كما أن الزواج المبكر الذي قد يقود إلى الحمل المبكر والمتكرر، وتعدد الزوجات هما أيضا ممارستان فيهما تميز ضد المرأة.
    Tous ces moyens devraient conduire à l'arrêt immédiat des plans de construction pour Djabal Abou Ghounaym et toutes les autres activités d'implantation de colonies. UN كل ذلك يجب أن يقود إلى الوقف الفوري للبناء في مستعمرة جبل أبو غنيم وكافة النشاطات الاستيطانية اﻷخــرى.
    Ces dernières années, la plupart de ces pays ont bénéficié d'une croissance économique appréciable qui devrait entraîner à l'avenir un accroissement des émissions. UN ففي السنوات الأخيرة شهد معظم هذه البلدان نمواً اقتصادياً لا بأس به يتوقع أن يقود إلى زيادة في الانبعاثات في المستقبل.
    Elle peut entraîner des pertes de mémoire, la dépression, parfois des pensées suicidaires. Open Subtitles هذا يمكن أن يقود إلى فقدان للذاكرة، أكتئاب مزمن، في بعض الاحيان أفكار أنتحارية.
    Cette dernière attitude ne pourra nullement mener à une véritable réforme susceptible de contribuer à la réalisation des buts inscrits dans la Charte des Nations Unies. UN وهذا الاتجاه الأخير لا يمكن أن يقود إلى إصلاح حقيقي يسهم في تحقيق الأهداف الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Nous attendons avec impatience la conclusion rapide d'une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient devant aboutir à l'établissement d'un État palestinien. UN ونحن نتطلع إلى التوصل قريبا إلى إحلال سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط، يقود إلى إنشاء دولة فلسطينية.
    Ceci amène à conclure que les programmes de sensibilisation doivent être accompagnés de cours de formation sur les revenus alternatifs afin d'atteindre un maximum de résultats. UN وهذا يقود إلى الاستنتاج بأن برامج التوعية يجب أن تقترن بدورات تدريبية عن مصادر الدخل البديلة لتحقيق أقصى نتائج ممكنة.
    Relation causale possible entre l'automédication et le traumatisme crânien, menant à l'abus et l'overdose de stupéfiants. Open Subtitles السبب المحتمل للعلاقة بين العلاج ،الذاتي وضربة الرأس المبكرة يقود إلى تعاطي المخدرات .بجرعات مفرطة
    Par conséquent, un recours auprès du bureau du procureur peut aboutir au réexamen au fond d'une affaire administrative. UN وعليه فإن إيداع طعن لدى مكتب المدعي العام قد يقود إلى إعادة النظر في الأسس الموضوعية للقضية الإدارية.
    Si la trace mène au bureau de mon chef, que la vipère me morde au visage. Open Subtitles إذا كان الأثر يقود إلى مكتب رئيسي فالأفضل أن تجعل الأفعى تعض وجهي
    C'est pourquoi je suis à la recherche de toutes les pistes informatiques qui ramène à Pelant Open Subtitles لهذا أنا أتفحص كل أثر حاسوب يقود إلى (بيلانت).
    Une autre porte donne sur le parking. Open Subtitles هُناك باباً آخر ، يقود إلى موقف السيارات بالخارج لدىّ فريق ثاني هُناك
    Il y a une porte derrière... qui conduit au salon... le salon de l'épouse. Open Subtitles هناكبابفى الخلف.. يقود إلى القاعه قاعه الزوجه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد