ويكيبيديا

    "يقوض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sape
        
    • compromet
        
    • compromettre
        
    • saper
        
    • nuit à
        
    • compromettent
        
    • porte atteinte à
        
    • mine
        
    • sapent
        
    • nuire à
        
    • affaiblir
        
    • affaiblit
        
    • encontre
        
    • miner
        
    • porter atteinte à
        
    Pareille résolution sape les efforts du Gouvernement iranien en faveur de la promotion des droits de l'homme. UN وإن قرارا من هذا النوع يقوض الجهود التي تبذلها الحكومة الإيرانية لتعزيز جهود حقوق الإنسان.
    La lutte pour le contrôle de ces réseaux compromet les efforts que fait le Gouvernement libérien pour redresser un État en faillite. UN ومما يقوض جهود حكومة ليبيريا الرامية إلى إعادة بناء الدولة الليبيرية المنهارة، التنافس على السيطرة على تلك الشبكات.
    Le terrorisme menace la sécurité et la stabilité et peut compromettre le développement économique et social. UN ويمكن أن يمثل الإرهاب تهديدا للأمن والاستقرار ويمكن أن يقوض التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La persistance de ces problèmes pourrait facilement saper la stabilité de l'économie mondiale et poser de sérieuses menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN ومن شأن استمرار هـــذه المشاكل أن يقوض بسهولة استقرار الاقتصاد العالمي ويشكل تهديدات خطيـــــرة للسلم واﻷمن الدوليين.
    Cependant, ces progrès se trouvent entravés par la faiblesse des institutions, ce qui nuit à l'efficacité de la mise en œuvre. UN بيد أن التقدم المحرز لا يزال محدودا بسبب ضعف المؤسسات، مما يقوض فعالية التنفيذ.
    Il sape les fondations mêmes des sociétés libres et ouvertes. UN كما أنه يقوض الأسس الحقيقية للحرية والمجتمعات المفتوحة.
    Nous assistons malheureusement à une fréquence accrue du recours à la force dans les affaires internationales, ce qui sape les régimes de non-prolifération. UN إننا نشهد الآن، مع الأسف، تعاظم أهمية استخدام القوة في الشؤون العالمية؛ وهذا يقوض نظم عدم انتشار الأسلحة.
    Cela sape les dispositions de la Convention concernant la reconnaissance égale. UN وهذا يقوض أحكام الاتفاقية بشأن الاعتراف على قدم المساواة.
    Cette situation compromet la réalisation des OMD dans certaines régions. UN وهذا، بالتالي، يقوض تحقيق بعض المناطق لهذه الأهداف.
    Ce problème compromet la santé et le bien-être des gens tout comme nos efforts de développement. UN وهو يقوض بشدة صحة الناس ورفاههم، وكذلك الجهود التي نبذلها من أجل التنمية.
    Il compromet également toute tentative visant à trouver des solutions politiques négociées aux conflits internes ou internationaux. UN ومن شأنه أيضا أن يقوض المحاولات الرامية الى التفاوض على حلول سياسية للنزاعات الداخلية أو الدولية.
    L'échec des programmes de retour et de réinsertion pourrait compromettre les chances de la paix au Soudan. UN ومن شأن الإخفاق في مجال العودة وإعادة الإدماج أن يقوض فرص تحقيق السلام في السودان.
    Mais le contexte de crises mondiales pourrait davantage compromettre ces acquis et avoir des incidences négatives sur la poursuite de ces objectifs. UN بيد أن سياق الأزمات العالمية يمكن أن يقوض هذه الإنجازات وأن يكون له تأثير سلبي على بلوغ الأهداف.
    Leur faible capacité à atténuer les conséquences de ces déséquilibres les a rendus plus vulnérables et continue de compromettre leur développement économique et social. UN وقد فاقم تدني قدرة تلك البلدان على التصدي لأثر هذه الاختلالات من ضعفها، ولا يزال يقوض تنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    En outre, la dévastation indescriptible des zones économiquement productives du pays continue de saper une économie déjà fragile. UN وفضلا عن ذلك، فإن التدمير الذي يجل عن الوصف لمناطق البلاد ذات الانتاجية الاقتصادية ما زال يقوض اقتصادنا الهش بالفعل.
    Aucune forme d'extrémisme d'un côté ou de l'autre, qui soit de nature à porter atteinte à ce processus ou à saper l'autorité, ne peut être tolérée. UN ولا يمكن السماح ﻷي تطرف مــن أي جانب بأن يحطم العملية أو يقوض الزعامة.
    Actuellement, la plupart des pays africains sont incapables de fournir localement les services, quantitatifs ou qualitatifs, dont ont besoin les producteurs et les exportateurs locaux, ce qui nuit à leur compétitivité. UN ومعظم البلدان الأفريقية غير قادرة حالياً على أن توفر محلياً خدمات المنتجين بالكمية أو بالجودة التي تطلبها الجهات المحلية المنتجة والمصدرة، مما يقوض القدرة التنافسية.
    En outre, la dégradation et la pollution des sols, de l'eau et de l'air compromettent les perspectives de développement durable et le bien-être de la population. UN وعلاوة على ذلك، تتعرض الأراضي إلى التدهور والتلوث، مما يقوض التنمية المستدامة للسكان ورفاههم في المستقبل.
    Cet état de choses porte atteinte à la confiance accordée par le peuple cambodgien aux pouvoirs publics ainsi qu'à leurs institutions et à leur personnel. UN وإن سلوكا من هذا القبيل يقوض ثقة شعب كمبوديا في الحكومة ووكالاتها وموظفيها.
    Ce manque de protection mine la cohésion sociale et la performance économique et crée une instabilité politique et institutionnelle. UN وهذا النقص في الحماية يقوض التماسك الاجتماعي والأداء الاقتصادي، وينشأ عنه عدم الاستقرار السياسي والمؤسسي.
    Celles-ci ont engendré des divisions qui sapent nos efforts pour nous diriger en tant que communauté mondiale unique vers un développement durable. UN وقد أدى ذلك إلى الانقسام الذي يقوض جهودنا الرامية إلى التحرك كمجتمع عالمي واحد في اتجاه التنمية المستدامة.
    Une telle mesure ne devrait en rien nuire à l'efficacité du rôle du Conseil ni à celle des mécanismes dont il dispose. UN ولا ينبغي أن يؤثر التوسع في الدور الفعال الذي يضطلع به المجلس أو يقوض فعالية اﻵلية الموجودة.
    Il a également été réaffirmé que rien ne devrait être fait pour affaiblir l'autorité de l'AIEA à cet égard. UN وأكدت أيضا من جديد ضرورة عدم القيام بأي عمل من شأنه أن يقوض سلطة الوكالة في هذا الصدد.
    Quand une fille est privée d'instruction ou que sa mère se voit dénier l'égalité de droits, cela affaiblit la prospérité de leur pays. UN وعندما تُحرم فتاة من التعليم أو تُنكر على أمها المساواة في الحقوق، فإن ذلك يقوض ازدهار أمّتهما.
    L'absence de cohérence des politiques aux niveaux national et international, compromet fréquemment l'engagement à lutter contre la pauvreté ou va à son encontre. UN كما يقوض عدم اتساق السياسة العامة على الصعيدين الوطني والدولي الالتزام بمكافحة الفقر أو يتعارض معه في أغلب الأحيان.
    Elle a déclaré en outre que la corruption pouvait miner la confiance dans l'état de droit. UN وذكرت كذلك أن الفساد يمكن أن يقوض الثقة في سيادة القانون.
    Cette attitude ne ferait que porter atteinte à la crédibilité des organisations internationales, qui ont été créées pour aider les nations à réaliser leurs aspirations légitimes. UN وليس من شأن هذا الموقف إلا أن يقوض مصداقية المنظمات الدولية التي أنشئت من أجل مساعدة الدول على تحقيق تطلعاتها المشروعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد