ويكيبيديا

    "يقول إنه في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans
        
    • à
        
    • le
        
    dans ces conditions, il n'y aurait pas de place pour de simples spectateurs, et les accords de coopération et les alliances deviendraient chose courante. UN ومضى يقول إنه في هذه الظروف، لن يكون هناك محل للمتفرجين، وستكون تحالفات التعاون والتآزر أمراً مألوفاً.
    13. Au cours de l'année écoulée, la situation des droits de l'homme dans un certain nombre de pays a préoccupé la communauté internationale. UN ٣١ - وأضاف يقول إنه في خلال السنة المنصرمة، أحدثت حالة حقوق اﻹنسان في عدد معين من البلدان قلقا بالغا للمجتمع الدولي.
    Il explique à ce sujet qu'en 1991, un citoyen libanais, arrêté à l'aéroport avec 2 kg d'héroïne cachés dans ses bagages, avait été acquitté. UN وفي هذا الصدد، يقول إنه في عام ١٩٩١، برأت المحكمة ساحة مواطن لبناني، كان قد اعتقل في المطار وبحيازته كيلوغرامين من الهيروين مخبأين في حقيبة.
    10. Pendant la période considérée, le Bureau s'est attaché principalement à accroître la portée et à améliorer la qualité de ses activités de contrôle. UN ٠١ - ومضى يقول إنه في الفترة قيد النظر، ركز المكتب على زيادة حجم أعمال المراقبة التي يضطلع بها وتحسين نوعيتها.
    En 2004, le Conseil d'entreprise de la cyber-ANASE a été créé. UN ومضي يقول إنه في عام 2004، أنشىء مجلس الأعمال التجارية الاليكترونية لدول الآسيان.
    Tout en constatant avec une grande satisfaction que les pays ont été nombreux à ratifier la Convention relative aux droits de l'enfant ou à y adhérer, il s'inquiète de l'absence de progrès dans l'élaboration des deux protocoles facultatifs à la Convention. UN ومضى يقول إنه في حين يلاحظ بارتياح بالغ العدد الكبير من البلدان التي صدقت على اتفاقية حقوق الطفل أو انضمت إليها، فإنه يشعر بالقلق من عدم حدوث تقدم في وضع مشروعي البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية.
    dans le même temps, les méthodes de travail de la Cour ne sont pas rapides. UN ١١ - وأردف يقول إنه في الوقت ذاته لا تعتبر طرق عمل المحكمة سريعة.
    La fin du conflit armé a été marquée par une grave crise de santé mentale en milieu rural et dans les zones marginalisées. UN 37 - ومضى يقول إنه في أعقاب الصراع المسلح، توجد أزمات صحية عقلية خطيرة في المناطق الريفية والمناطق الحضرية المهمشة.
    Des mesures ont été prises en 2004 pour renforcer la coopération au sein de la CEI dans la lutte contre la délinquance. UN 3 - وأردف يقول إنه في 2004 تم وضع الأسس من أجل تحسين التعاون بين دول كومنولث الدول المستقلة في مواجهتها ضد الجريمة.
    Bien que l'auteur ait été officiellement rétabli dans ses fonctions, il déclare qu'il ne faisait office que d'adjoint car un de ses collègues avait repris les responsabilités normalement confiées au directeur de projet. UN ورغم إعادة صاحب البلاغ رسمياً إلى منصبه كمدير مشروع، يقول إنه في الوقائع عمل مدير مشروع إلى جانب زميل آخر كان قد تولى المسؤوليات التي تناط عادة بمدير المشروع.
    dans les pays non visés au paragraphe 1 de l'article 5, au nombre des solutions de remplacement figuraient le dioxyde de carbone et les hydrocarbures, notamment en Europe et au Japon, tandis qu'aux États-Unis, on recourait également aux HFC et à des mélanges de HFC et de dioxyde de carbone. UN ومضى يقول إنه في البلدان التي لا تعمل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 فإن مجموعة البدائل تشمل ثاني أكسيد الكربون والهيدروكربونات لأوروبا واليابان في حين أنه يجري في الولايات المتحدة أيضاً استخدام مركبات الكربون الهيدروفلورية ومزائج مركبات الكربون الهيدروفلورية وثاني أكسيد الكربون.
    112. dans de nombreuses situations extrêmes, il ne suffit pas que la communauté internationale invoque les droits de l'homme : elle doit agir au niveau politique. UN ١١٢ - واسترسل يقول إنه في كثير من الحالات القصوى، يتعين على المجتمع الدولي أن يفعل ما هو أكثر من مجرد الدعوة إلى احترام حقوق الإنسان: إذ يجب عليه القيام بإجراءات سياسية.
    Au stade actuel de l'exécution du projet dans son ensemble, il n'y a plus en principe de grandes difficultés à craindre et les coûts ne devraient pas dépasser les prévisions présentées dans le dixième rapport, que l'Assemblée générale a approuvées. UN 59 - ومضى يقول إنه في المرحلة الراهنة من تنفيذ المشروع بمجمله لا توجد مبدئيا مشاكل كبيرة وليس من المحتمل أن تتجاوز التكاليف التوقعات الواردة في التقرير العاشر، وقد وافقت عليها الجمعية العامة.
    . S'il importe d'inclure dans le guide le principe de l'indemnisation, il pourrait être utile aussi que les recommandations stipulent que l'indemnisation variera selon que l'inobservation d'une clause contractuelle découle d'un événement échappant à la volonté des parties ou est imputable à l'une d'elles, particulièrement à l'autorité contractante. . UN 10- ومضى المتحدث يقول إنه في حين أن من المهم ذكر مبدأ التعويض في الدليل، قد يكون من المفيد أيضا أن تنص التوصيات على أن التعويض سيختلف تبعا لما إذا كان عدم مراعاة شرط ما قد نشأ عن أمر خارج عن إرادة الأطراف أم عن خطأ من جانب الأطراف وخاصة من جانب السلطة المتعاقدة.
    96. En Ukraine, où un quart de la population appartient à des nationalités différentes, la question des relations entre les ethnies a toujours retenu l'attention du gouvernement. UN ٩٦ - ومضى يقول إنه في أوكرانيا، حيث ينتمي ربع السكان الى قوميات مختلفة، تحظى مسألة العلاقات بين الفئات اﻹثنية دائما باهتمام الحكومة.
    le 2 mai, un mois après que l'État de Palestine ait déposé auprès du Secrétaire général ses instruments d'adhésion à plusieurs traités internationaux, cinq des principaux traités relatifs aux droits de l'homme sont entrés en vigueur. UN ٣ - ومضى يقول إنه في 2 أيار/مايو، أي بعد شهر من قيام دولة فلسطين بإيداع الأمين العام صكوك انضمامها إلى عدد من المعاهدات الدولية، دخلت خمس من معاهدات حقوق الإنسان الأساسية حيز النفاذ.
    Du point de vue de son Gouvernement, le principe d'intégrité territoriale n'a jamais été applicable à la décolonisation de Gibraltar. UN 59 - ومضى يقول إنه في منظور حكومته، لم يكن مبدأ السلامة الإقليمية منطبقاً أبداً في عملية إنهاء استعمار جبل طارق.
    à cet égard, l'acceptation des fonctions de président par l'intervenant constitue l'illustration la plus récente de l'engagement du Canada au service de la consolidation de la paix. UN 19 - وتابع يقول إنه في ضوء ذلك، فإن توليه الرئاسة هو آخر مثال على التزام كندا ببناء السلام.
    Lorsqu'une mesure d'expulsion a été prononcée et que l'intéressé fait appel, la période de détention est prolongée pour permettre aux autorités compétentes d'examiner le recours et de statuer. UN وأوضح يقول إنه في حالة اتخاذ قرار بالطرد وطعن الشخص المعني في هذا القرار، تمدد فترة الاحتجاز للسماح للسلطات المختصة بالنظر في الطعن والبت فيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد