Les employées qui remplissent les conditions requises ont désormais le droit de solliciter une formule d'organisation du travail modulable si elles s'occupent d'une autre personne. | UN | وللعاملين المؤهلين الآن الحق القانوني في طلب ترتيبات عمل مرنة إذا كانوا يقومون برعاية شخص آخر. |
Le rapport renvoie à une étude sur les catégories de personnes qui s'occupent des enfants en âge scolaire de mères qui travaillent, le père n'étant même pas mentionné en option. | UN | وقالت إن التقرير يشير إلى دراسة استقصائية لفئات الأشخاص الذين يقومون برعاية أطفال الأمهات العاملات الذين هم في سن الدراسة، ولكن الأب لم يُذكَر حتى بصفته خياراً. |
Parallèlement à cette loi, un code de pratique a été élaboré afin d'offrir des directives à tous ceux qui s'occupent de personnes dont les facultés mentales sont limitées ou de prendre des décisions en leur nom. | UN | وهناك مدونة للممارسات تدعم التشريعاتِ، من خلال تقديم التوجيهات لجميع من يقومون برعاية الكبار المفتقدين للقدرة العقلية الكافية أو يتخذون قرارات بالنيابة عنهم. |
Tous les États parties sont instamment invités à élaborer des politiques et des procédures appropriées pour rendre les transports publics sûrs, facilement accessibles aux enfants handicapés et gratuits, chaque fois qu'il est possible, compte tenu des ressources financières des parents ou des personnes à qui ces enfants sont confiés. | UN | وتحث اللجنة جميع الدول الأطراف على وضع سياسات وإجراءات ملائمة لجعل وسائل النقل آمنة، وميسورة الركوب للطفل المعوق، ومجانية كلما أمكن ذلك، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو غيرهما ممن يقومون برعاية الطفل. |
Tous les États parties sont instamment invités à élaborer des politiques et des procédures appropriées pour rendre les transports publics sûrs, facilement accessibles aux enfants handicapés et gratuits, chaque fois qu'il est possible, compte tenu des ressources financières des parents ou des personnes à qui ces enfants sont confiés. | UN | وتحث اللجنة جميع الدول الأطراف على وضع سياسات وإجراءات ملائمة لجعل وسائط النقل آمنة، وميسورة الركوب للطفل المعوق، ومجانية كلما أمكن ذلك، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو غيرهما ممن يقومون برعاية الطفل. |
i) Les pensions pour âge avancé, pour les aveugles, pour les personnes handicapées mentalement ou physiquement ou pour les personnes qui prennent soin d'autres personnes. | UN | ' 1` معاشات للشيخوخة وللشخص الضرير وللمعوقين إعاقة عقلية وبدنية ولمن يقومون برعاية غيرهم؛ |
Certaines activitйs des conseils de tutelle destinйes а aider les familles consistent а placer des personnes s'occupant d'enfants handicapйs. | UN | وفي إطار عمل مجالس أوصياء المؤسسات، يمثل تشغيل الأشخاص الذين يقومون برعاية أطفال معوقين واحداً من التدابير الرامية إلى مساعدة الأسر. |
En 2009, l'OIM a publié un guide destiné aux soignants qui s'occupent des victimes de la traite. | UN | وفي 2009، نشرت المنظمة الدولية للهجرة دليلا لمقدمي الخدمات الصحية الذين يقومون برعاية الأشخاص الذين تعرضوا للاتجار غير المشروع بهم. |
Ceux qui doivent rester au foyer pour élever de jeunes enfants, le plus souvent des femmes, les personnes qui s'occupent de tierces personnes et les handicapés auront également droit à la retraite complémentaire d'État. | UN | ويحق لمن يقومون برعاية الأطفال الصغار بالمنزل، وأغلبهم من ا لنساء، والقائمون بالرعاية والمعوقون الحصول على المعاش الثاني الحكومي. |
Le Bélarus a également un système en vertu duquel les parents qui s'occupent d'enfants de moins de trois ans reçoivent une allocation d'un montant qui représente 65 % du budget moyen de subsistance par personne. | UN | كما أن بيلاروس طبقت صرف بدل قدره 65 في المائة من متوسط ميزانية الكفاف الدنيا للفرد للآباء الذين يقومون برعاية أطفال دون سن الثالثة. |
Le droit de percevoir des allocations pour s'occuper d'un enfant a été révisé et il est actuellement accordé aux personnes qui s'occupent d'un enfant jusqu'à l'âge de 1 an et demi. | UN | وأُعيد النظر في حق الحصول على استحقاقات إعالة من أجل رعاية طفل، فأصبح يُمنح في الوقت الحاضر للأشخاص الذين يقومون برعاية طفل إلى أن يبلغ سنة ونصف من العمر. |
Parallèlement à l'aide immédiate qui peut être fournie, il est indispensable de créer des emplois pour que les adultes qui s'occupent de ces enfants aient des revenus qui leur permettent de subvenir aux besoins de leur foyer. | UN | وبالإضافة إلى المساعدة القصيرة الأجل التي يمكن تقديمها، من المهم خلق فرص عمل بحيث يحصل الكبار الذي يقومون برعاية هؤلاء الأطفال على دخل يمكّنهم من أن يعولوا الأسرة. |
a) Prestations de sécurité sociale pour les personnes qui s'occupent de grands infirmes; | UN | )أ( استحقاقات الضمان الاجتماعي لﻷشخاص الذين يقومون برعاية معوقين تعويقا شديدا؛ |
— Allocation aux mères (ou aux pères) qui s'occupent de trois enfants ou plus jusqu'à l'âge de 16 ans; | UN | - بدلات نقدية لﻷمهات )اﻵباء( الذين يقومون برعاية ثلاثة أطفال أو أكثر إلى أن يبلغوا سن ١٦ سنة؛ |
À Wau, le Rapporteur spécial a été informé que le principal problème social auquel les organismes humanitaires doivent faire face est celui des familles monoparentales et du nombre croissant de familles ayant à leur tête des enfants qui s'occupent de frères et soeurs plus jeunes. | UN | وفي " واو " أبلغ المقرر الخاص بأن المشكل الاجتماعي الرئيسي الذي تتصدى له وكالات المساعدة الانسانية، هو مشكل الأسر المؤلفة من أحد الوالدين، والعدد المتزايد من الأسر التي يعيلها الأطفال الذين يقومون برعاية إخوتهم الأصغر سناً. |
Tous les États parties sont instamment invités à élaborer des politiques et des procédures appropriées pour rendre les transports publics sûrs, facilement accessibles aux enfants handicapés et gratuits, chaque fois qu'il est possible, compte tenu des ressources financières des parents ou des personnes à qui ces enfants sont confiés. | UN | وتحث اللجنة جميع الدول الأطراف على وضع سياسات وإجراءات ملائمة لجعل وسائط النقل آمنة، وميسورة الركوب للطفل المعوق، ومجانية كلما أمكن ذلك، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو غيرهما ممن يقومون برعاية الطفل. |
Tous les États parties sont instamment invités à élaborer des politiques et des procédures appropriées pour rendre les transports publics sûrs, facilement accessibles aux enfants handicapés et gratuits, chaque fois qu'il est possible, compte tenu des ressources financières des parents ou des personnes à qui ces enfants sont confiés. | UN | وتحث اللجنة جميع الدول الأطراف على وضع سياسات وإجراءات ملائمة لجعل وسائط النقل آمنة، وميسورة الركوب للطفل المعوق، ومجانية كلما أمكن ذلك، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو غيرهما ممن يقومون برعاية الطفل. |
Tous les États parties sont instamment invités à élaborer des politiques et des procédures appropriées pour rendre les transports publics sûrs, facilement accessibles aux enfants handicapés et gratuits, chaque fois qu'il est possible, compte tenu des ressources financières des parents ou des personnes à qui ces enfants sont confiés. | UN | وتحث اللجنة جميع الدول الأطراف على وضع سياسات وإجراءات ملائمة لجعل وسائط النقل آمنة، وميسورة الركوب للطفل المعوق، ومجانية كلما أمكن ذلك، مع مراعاة الموارد المالية للوالدين أو غيرهما ممن يقومون برعاية الطفل. |
Nous nous employons à être une ressource pour ceux qui prennent soin des membres de la famille malades et vieillissants, et à être une source fiable d'information, d'activités et d'outils pour les aider à profiter de leur vie et à l'enrichir. | UN | ونحن نعمل كمورد للمعلومات لمن يقومون برعاية أفراد مسنين أو مرضى من أسرهم وكمصدر موثوق للمعلومات والأنشطة والأدوات التي تساعدهم على التمتع بحياتهم وإثرائها. |
680. Un cours à domicile, qui a été expérimenté en septembre 1993, Wellness for the Caregiver, est offert aux personnes qui prennent soin d'un parent âgé ou d'un membre de la famille. | UN | ٦٨٠ - وتقوم مادة دراسية منزلية عنوانها ' العافية لمقدمي الرعاية ' بتقديم المساعدة لمن يقومون برعاية والد أو قريب كبير السن. |
64. Le décret No 172 du 13 juin 1997 relatif aux modalités d'attribution et de paiement des prestations sociales aux différentes catégories d'enfants, de mères célibataires et de personnes s'occupant d'enfants de moins de deux ans fixe le montant de ces prestations. | UN | ٦٤ - والقرار الحكومي رقم ١٧٢ المؤرخ ١٣ حزيران/يونيه ١٩٩٧ بشأن " إجراءات منح ودفع بدلات الدولة لفئات معيﱠنة من اﻷطفال، واﻷمهات الوحيدات، واﻷشخاص الذين يقومون برعاية اﻷطفال حتى سن سنتين " يحدد مجموع مبالغ المدفوعات الاجتماعية التي تدفع لهذه الفئات. |