ويكيبيديا

    "يقوم بها المجتمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par la communauté
        
    • par la société
        
    • part de la communauté
        
    L'intervenant demande si le durcissement des politiques migratoires est de nature à compromettre les efforts entrepris par la communauté internationale pour mieux protéger les migrants. UN 14 - وتساءل عما إذا كان تصلب سياسات الهجرة سيحبط الجهود التي يقوم بها المجتمع الدولي من أجل توفير حماية أفضل للمهاجرين.
    Il convient de souligner que l'application du Plan d'action international sur le vieillissement doit être considérée comme faisant partie intégrante des mesures prises par la communauté internationale pour parvenir aux objectifs fixés en matière d'intégration sociale et de développement. UN ويجدر التشديد على أن تنفيذ خطة العمل الدولية للشيخوخة ينبغي أن يعتبر عنصرا أصيلا في الأعمال التي يقوم بها المجتمع الدولي بغية تحقيق أهداف الاندماج الاجتماعي والتنمية.
    Il s’engage à redoubler d’efforts pour appuyer l’action menée par la communauté internationale en vue de mettre un terme à ce conflit qui a tourmenté l’Organisation des Nations Unies, fait d’innombrables victimes et englouti pendant trop longtemps les ressources de la région. UN وتعِد اللجنة بتكثيف جهودها لدعم المساعي التي يقوم بها المجتمع الدولي لوضع حـد لهذا النزاع الذي أنهك اﻷمم المتحدة، وراح ضحيته أعداد لا تحصى واستنزف موارد المنطقة طوال هذه الفترة.
    Il s’agit d’initiatives prises par la société civile et par des coalitions d’organisations non gouvernementales qui recherchent de nouveaux partenaires en vue d’élargir leurs réseaux mondiaux. UN وهي عبارة عن مبادرات يقوم بها المجتمع المدني والائتلافات الساعية لضم شركاء جدد إلى شبكاتها العالمية.
    Le Registre des armes classiques de l'ONU est la première et bien tardive tentative de la part de la communauté internationale de traiter de la question de la transparence au niveau mondial. UN ويشكل سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية أول محاولة يقوم بها المجتمع الدولي في وقت متأخر للغاية لمعالجة قضية الشفافية على الصعيد العالمي.
    Tel qu'envisagé par l'Accord de Dayton et suite aux mesures prises par la communauté internationale par le biais de l'ONU et de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), l'établissement de la paix, quoique fragile, a permis une évolution positive. UN ومثلما ينص عليه اتفاق دايتون للسلام، ونتيجة لﻷعمال التي يقوم بها المجتمع الدولي عن طريق اﻷمـــم المتحدة ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، سمحت بداية السلام، مهما كانت هشة، بحدوث تطورات إيجابية.
    La menace de sanctions, leur application aveugle et leur maintien à des fins politiques sont des moyens de plus en plus régulièrement utilisés par la communauté internationale. UN إن خطر العقوبات وتطبيقها دون تمييز واﻹبقاء عليها كوسيلة سياسية يغدو اﻵن، على نحو متزايد، ممارسة منتظمة يقوم بها المجتمع الدولي.
    Les activités de l'Australie en Afghanistan ne sont naturellement qu'une partie du vaste programme entrepris par la communauté internationale pour édifier un avenir meilleur pour le peuple afghan. UN وجهود أستراليا في أفغانستان هي، بطبيعة الحال، مجرد جزء من حملة أوسع نطاقا يقوم بها المجتمع الدولي لبناء مستقبل أفضل للشعب الأفغاني.
    La Conférence a aussi pour but de proposer des orientations politiques et des lignes directrices dans la perspective des séances à venir et des mesures destinées à être prises par la communauté mondiale dans son ensemble. UN ويتوخى من ذلك أيضا توفير الإرشاد والتوجيه السياسيين للمزيد من الاجتماعات والإجراءات والتدابير التي يقوم بها المجتمع العالمي عموما.
    Les étapes successives du développement de ce cadre juridique reflètent les tentatives faites par la communauté internationale de mieux protéger les civils des effets de la guerre tout en tenant dûment compte des nécessités militaires. UN وتمثل الخطوات المتعاقبة في تطوير الإطار القانوني مساعي يقوم بها المجتمع الدولي لحماية البشر على نحو أفضل من آثار الحروب، فيما يراعي الضرورة العسكرية المراعاة الواجبة.
    Les mesures prises par la communauté internationale doivent êtres transparentes, équitables et collectives et reposer sur des ressources humaines et financières suffisantes. UN وقالت إن الإجراءات التي يقوم بها المجتمع الدولي ينبغي أن تكون شفافة ومنصفة وجماعية وأن تتوافر لها الموارد البشرية والمالية الكافية.
    Enfin, l'Égypte salue tous les efforts déployés par la communauté internationale en Afghanistan sous les auspices de l'ONU. UN أخيرا، ترحب مصر بكافة الجهود الدولية التي يقوم بها المجتمع الدولي - تحت لواء الأمم المتحدة - في أفغانستان.
    Or, la manière dont les projets relatifs à l'eau sont conçus et appuyés par la communauté internationale influe souvent sur la qualité des relations entre communautés. UN ومن الممكن في بعض الأحيان أن تكون الطريقة التي يقوم بها المجتمع الدولي بتصميم مشاريع المياه ودعمها مفيدة في زيادة التسامح داخل المجتمعات المحلية.
    Le problème de l'accès demeure une constante qui fait obstacle aux initiatives lancées par la communauté internationale afin de pourvoir aux besoins fondamentaux des réfugiés. UN وإمكانية الوصول إلى الفلسطينيين هي مشكلة مستمرة تقوض المبادرات التي يقوم بها المجتمع الدولي لتلبية الاحتياجات الأساسية للاجئين.
    De même, le Secrétaire général a résumé les initiatives complexes entreprises par la communauté internationale pour faire avancer les pourparlers de paix et la création d'un État palestinien. UN ولخّص الأمين العام كذلك المبادرات المعقدة التي يقوم بها المجتمع الدولي للمضي قدما بمحادثات السلام وإنشاء الدولة الفلسطينية.
    Mon gouvernement souscrit à toute démarche entreprise par la communauté internationale, notamment l'Union africaine et l'ONU, dans la recherche de solutions à ces problèmes, qui font l'objet de préoccupations mondiales. UN وتؤيد حكومتي أي خطوة يقوم بها المجتمع الدولي، لا سيما الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، لإيجاد حلول لهذه المشاكل التي تسبب القلق للعالم أجمع.
    De même, il condamne tout acte de terrorisme, en particulier ceux qui découlent des activités mercenaires violant les droits de l'homme, le droit des peuples de disposer d'eux-mêmes et la stabilité de gouvernements légitimes. Il fait part de sa volonté politique de contribuer aux études entreprises par la communauté internationale dans ce domaine afin d'éliminer cette pratique néfaste pour la paix et la sécurité internationales. UN كما إنها تدين جميع اﻷعمال اﻹرهابية، وبخاصة تلك المنبثقة عن أعمال الارتزاق التي تشكل انتهاكا واضحا لحقوق اﻹنسان، كحق الشعوب في تقرير مصير أو استقرار الحكومات الشرعية، وتعبر عن عزمها السياسي على اﻹسهام في اﻷبحاث التي يقوم بها المجتمع الدولي بهدف استئصال هذه الظواهر التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Si le gouvernement central et les autorités locales doivent assumer la direction de ces efforts, le rôle à jouer par la société civile et les volontaires ainsi que par les médias est essentiel au succès de cette entreprise. UN وبينما ينبغي للحكومات، المركزية منها والمحلية، أن تقود هذه الجهود، فإن اﻷدوار التي ينبغي أن يقوم بها المجتمع المدنـي والمتطوعون، فضلا عن وسائط اﻹعلام، تُعد ضرورية لنجــاح هذا المسعى.
    Des campagnes de sensibilisation sur le caractère criminel de l'esclavage sont effectuées par les différents ministères, ciblant leurs cadres; d'autres, par la société civile; et un plan d'action du Ministère de la justice est exécuté en faisant suite à toutes les allégations d'esclavage de façon systématique. UN وتقوم مختلف الوزرات بحملات لتوعية موظفيها بالطابع الجنائي للرق إلى جانب الحملات التي يقوم بها المجتمع المدني. ومن جهة أخرى، تنفذ وزارة العدل خطة عمل للتحقيق بانتظام في جميع الادعاءات المتعلقة بالرق.
    Le Registre des armes classiques représente de la part de la communauté internationale une première tentative, qui s'imposait depuis longtemps, d'aborder la question de la transparence au niveau mondial. UN يشكل سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية أول محاولة يقوم بها المجتمع الدولي في وقت متأخر جدا لمعالجة قضية الشفافية على الصعيد العالمي.
    Le Registre des armes classiques de l'ONU est la première et bien tardive tentative de la part de la communauté internationale de traiter de cette question au niveau international. UN ويشكل سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية أول محاولة يقوم بها المجتمع الدولي في وقت متأخر جدا لمعالجة قضية الشفافية على الصعيد العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد