ويكيبيديا

    "يقيمون فيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • résidence
        
    • y résident
        
    • elles vivent
        
    • ils résidaient
        
    • vivaient
        
    • occupaient
        
    • vivant sur son territoire
        
    • ils sont
        
    • résidant
        
    • résidents
        
    • habitaient
        
    • le droit de résider à
        
    Des entrepreneurs indiens travaillant pour la société américaine Louis Berger Group Inc. ont essuyé des coups de feu dans la résidence où ils séjournaient. UN تعرض متعاقدون هنود يعملون لحساب شركة لويس بيرجير لإطلاق النار في استراحة يقيمون فيها.
    Ces services veillent aussi, en coopération et coordination avec les pays d'origine des condamnés ou leur pays de résidence permanente, à assurer leur retour en toute sécurité. UN كما تقوم بالتعاون والتنسيق مع دول المجني عليهم، أو الدول التي يقيمون فيها إقامة دائمة على تأمين إعادتهم على نحو آمن.
    Les personnes et les entités qui ont participé depuis l'extérieur à la conception, l'organisation, la préparation, la couverture et le financement des attentats attendent toujours d'être poursuivies en justice et sanctionnées dans leur pays de résidence. UN والأشخاص والكيانات من خارج كوبا الذين شاركوا في التخطيط للهجمات والتحضير لها والتستر عنها وتمويلها لم يقدموا بعد للمحاكمة في البلدان التي يقيمون فيها ولم ينالوا عقابهم.
    Toutefois, rien n'y est dit sur la situation des enfants nés en Lituanie de parents qui ne sont pas ressortissants de cet Etat mais qui y résident. UN غير أنها لايُذكر فيها شيء عن حالة اﻷطفال المولودين في ليتوانيا ﻵباء ليسوا من رعايا هذه الدولة ولكنهم يقيمون فيها.
    En 1991, la Banque a révisé sa politique en englobant dans la définition des populations autochtones des groupes beaucoup plus diversifiés de populations ayant conservé une identité sociale et culturelle distincte de celle des pays où elles vivent. UN وفي عام ١٩٩١، أصدر البنك سياسة منقحة وسﱠعت تعريف السكان اﻷصليين ليشمل طائفة أوسع بكثير من السكان الذين حافظوا على التمايز الاجتماعي الثقافي بين هوياتهم وهويات المجتمعات الوطنية التي يقيمون فيها.
    L'Accord de Dayton prévoit que les électeurs pourront voter dans la localité où ils résidaient au début de la guerre. UN ونصﱠ اتفاق ديتون على أن يستطيع اﻷشخاص اﻹدلاء بأصواتهم في المجتمعات المحلية التي كانوا يقيمون فيها في بداية الحرب.
    En outre, la Haute Cour de justice a décidé que les Jahalins devaient quitter le secteur où ils vivaient depuis plusieurs décennies. UN وفي آب/أغسطس، قضت محكمة العدل العليا بأن على الجهالين أن يخلوا المنطقة التي ظلوا يقيمون فيها لعدة عقود.
    Néanmoins, plus de 300 policiers ont libéré des immeubles qu'ils occupaient illégalement. UN ورغم ذلك فقد أخلى أكثر من 300 من أفراد الشرطة المساكن التي كانوا يقيمون فيها بصورة غير مشروعة.
    3. Le Comité prend note des informations communiquées par l'État partie selon lesquelles la BosnieHerzégovine est essentiellement un pays d'origine de travailleurs migrants, qui enregistre un nombre important et en augmentation de travailleurs migrants en transit ou vivant sur son territoire. UN 3- وتسلّم اللجنة بالمعلومات التي أرسلتها الدولة العضو ومفادها أن البوسنة والهرسك هي بلد الأصل للعمال المهاجرين، وتضم أعداداً كبيرة ومتزايدة من العمال المهاجرين الذي يعبرون أراضيها أو يقيمون فيها.
    M. Barak a réitéré sa position vis-à-vis des réfugiés palestiniens à l'issue de sa rencontre avec le Président Clinton, quand il a déclaré qu'il n'y aurait pas, pour les réfugiés, de retour chez eux, et les a engagés plutôt à demeurer dans leurs pays de résidence. UN وقد كرر السيد باراك موقفه من قضية اللاجئين الفلسطينيين إثر لقائه الرئيس بيل كلينتون حيث قال إن لا عودة للاجئين إلى ديارهم، ودعا إلى بقائهم في البلدان التي يقيمون فيها.
    Le registre du personnel de police doit donc indiquer la résidence actuelle de chaque policier et la MINUBH a rigoureusement exigé de la police qu'elle libère volontairement les immeubles qu'elle occupe illégalement. UN ولذلك يحدد سجل أفراد إنفاذ القانون مكان الإقامة الحالية لكل فرد من أفراد الشرطة كما أن البعثة فرضت على الشرطة التزامات صارمة بإخلاء الممتلكات التي يقيمون فيها بصورة غير مشروعة.
    Pour résoudre comme il convient les problèmes des anciens déportés, l'Ukraine se tient en contact avec leurs anciens pays de résidence, au développement desquels ils ont contribué. UN وقد داومت أوكرانيا في سعيها ﻹيجاد حل مناسب لمشاكل المبعدين السابقين على الاتصال بالبلدان التي كانوا يقيمون فيها والتي أسهموا في تنميتها.
    Si leur domicile est différent de leur lieu de résidence temporaire dans la commune, ces personnes ont droit à des prestations supplémentaires et aux mêmes services médicaux restreints que les autres personnes se trouvant dans la même situation dans d'autres communes. UN فإذا كانت بلدياتهم مختلفة عن البلديات التي يقيمون فيها مؤقتا، تصرف لهم بدلات إضافية وخدمات صحية محدودة مماثلة للخدمات التي تقدم لغيرهم من أعضاء البلديات اﻷخرى.
    Par ailleurs, il fallait tenir compte du fait qu'il existait différentes catégories d'étrangers, dont certaines jouissaient d'un statut spécial en vertu de la loi de l'État de résidence. UN كما لوحظ أنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار وجود فئات مختلفة من الأجانب وكون بعض هذه الفئات تتمتع بوضع خاص بموجب قانون الدولة الأجنبية التي يقيمون فيها.
    Les requérants souhaitant présenter des demandes de radiation peuvent désormais le faire soit en s'adressant au point focal en question soit par l'intermédiaire de leur État de nationalité ou de résidence. UN ويمكن الآن للأشخاص الذين يودون تقديم طلب لرفع أسمائهم من القائمة أن يفعلوا ذلك إما عن طريق عملية مركز التنسيق أو عن طريق الدولة التي يقيمون فيها أو يحملون جنسيتها.
    La majorité de ces personnes sont bien intégrées dans leur pays de résidence, et les perspectives économiques y sont souvent meilleures que dans leur pays d'origine. UN فغالبية المهاجرين مندمجون تماما في البلدان التي يقيمون فيها، ونادرا ما تكون الاحتمالات الاقتصادية في بلدانهم الأصلية أفضل من تلك التي في البلدان التي يقيمون فيها.
    Une enquête de prévalence devrait toutefois être entreprise dans les départements de Guairá, Caaguazú et Caazapá afin de recenser les personnes handicapées qui y résident et de lancer sans délai des projets visant à favoriser leur scolarisation. UN وكان لا بد من إجراء دراسة استقصائية عن مدى انتشارهم في محافظات غويرا، وكاغوازو، وكازابا من أجل تعداد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يقيمون فيها والبدء دون توان في تنفيذ مشاريع ترمي إلى تشجيع التحاقهم بالدراسة.
    Les populations autochtones sont des groupes vulnérables eu égard notamment à l'exploitation économique et industrielle dont font l'objet les régions où elles vivent traditionnellement. UN فالسكان اﻷصليون جماعات ضعيفة وخاصة فيما يتصل بالاستغلال الاقتصادي والصناعي للمناطق التي يقيمون فيها عادة.
    Ils n'étaient pas tenus de voter dans la province ou le district où ils résidaient généralement. UN ولم يتعين على الناخبين بأي شكل من اﻷشكال أن يدلوا بأصواتهم في المقاطعة أو الدائرة التي يقيمون فيها عادة.
    Les auteurs étaient enregistrés à l'adresse où ils vivaient et y recevaient leur courrier. UN وأضاف أصحاب البلاغ أنهم مسجّلون على عناوين المنازل التي كانوا يقيمون فيها وأنهم يتلقون الرسائل على تلك العناوين.
    Les éleveurs étant largement nomades, il était facile pour les Européens de prétendre que les territoires qu'ils occupaient étaient terra nullius. UN ونظرا لكون معظم الرعاة من الرحل، فقد كان من السهل للأوروبيين أن يدعوا بأن الأقاليم التي يقيمون فيها تشكل أرضا مشاعا.
    3) Le Comité prend note des informations communiquées par l'État partie selon lesquelles la BosnieHerzégovine est essentiellement un pays d'origine de travailleurs migrants, qui enregistre un nombre important et en augmentation de travailleurs migrants en transit ou vivant sur son territoire. UN (3) وتسلّم اللجنة بالمعلومات التي أرسلتها الدولة العضو ومفادها أن البوسنة والهرسك هي بالأساس بلد منشأ للعمال المهاجرين، وتضم أعداداً كبيرة ومتزايدة من العمال المهاجرين الذي يعبرون أراضيها أو يقيمون فيها.
    La question de la participation des Roms au pouvoir de décision et à la vie publique et politique des pays dans lesquels ils résident ou dont ils sont ressortissants revêt une importance certaine. UN إن مسألة ضمان مشاركة الروما في اتخاذ القرار وفي الحياة العامة والسياسية في البلدان التي يقيمون فيها أو التي يشكلون جزءاً من مواطنيها هي مسألة هامة.
    Le Gouvernement a indiqué que l'accord passé entre le Monténégro et la Croatie concernant le retour et l'accueil des personnes entrées ou résidant illégalement dans le pays est prêt à la signature. UN وأشارت الحكومة إلى أن الاتفاق بين الجبل الأسود وكرواتيا بشأن إعادة واستقبال الأشخاص الذين يدخلون البلاد أو يقيمون فيها بطريقة غير مشروعة جاهز للتوقيع.
    Les plaignants peuvent aussi demander une révision judiciaire sur l'île dont ils sont résidents. UN ويمكن أن يطلب مقدمو الشكاوى أيضا إجراء استعراض قضائي في الجزيرة التي يقيمون فيها.
    :: Une demi-section de la garde territoriale a été dépêchée dans le village de Bhalej où habitaient certains des témoins UN :: فُرزت نصف فصيلة من الحرس الوطني لقرية بالج لأن بعض الشهود يقيمون فيها
    39. Il était demandé aux États membres de donner des informations sur les mesures qu'ils ont prises pour permettre, sans retard injustifié ou déraisonnable, le retour des victimes dans l'État dont elles sont ressortissantes ou dans lequel elles avaient le droit de résider à titre permanent (art. 8 du Protocole). UN 39- طُلب إلى الدول الأطراف أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة على المستوى المحلي لتمكين ضحايا الاتجار بالأشخاص من العودة إلى الدول التي يحملون جنسيتها أو يقيمون فيها بصفة دائمة، دون إبطاء لا مسوّغ لـه أو غير معقول (المادة 8 من بروتوكول الاتجار بالأشخاص).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد