ويكيبيديا

    "يقينا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certainement
        
    • certes
        
    • certitude
        
    • coup sûr
        
    • sûrement
        
    • assurément
        
    • incertains
        
    • pas douter
        
    • incontestablement
        
    • sécurité juridique
        
    • sûr que
        
    • étais sûr
        
    Il est difficile d'en évaluer le nombre, mais ils sont certainement moins communs au Yémen que dans d'autres pays de la région. UN وعلى الرغم من صعوبة تقييم نطاق جرائم الشرف فإنها يقينا أقل شيوعا في اليمن من شيوعها في بلدان أخرى في المنطقة.
    S'agissant de Chypre, ce n'est certainement pas mon intention de me laisser aller à un examen du passé. UN وفيما يتعلق بقبرص، فإنني لا أنوي يقينا أن أخوض في الماضي.
    Il y a certainement des dispositions du projet d'accord qui auraient pu être formulées différemment et, à notre avis, de meilleure façon. UN وتوجد يقينا أحكام من مشروع الاتفاق كان يمكن صياغتها على نحو مختلف، ومن وجهة نظرنا، باسلوب أفضل.
    Cette globalisation offre certes des opportunités formidables, mais elle comporte aussi des risques très importants. UN وهذه العولمة تتيح يقينا فرصا ممتازة، ولكن تنطوي أيضا على مخاطر كبيرة.
    C'est avec la certitude que la communauté internationale saura nous appuyer dans la poursuite de ces objectifs que nous nous engageons dans cette voie. UN لقد تعهدنا بتحقيق هذه المقاصد يقينا منا بأن المجتمع الدولي سيكون مستعدا لدعمنا ونحن نفعل ذلك.
    Il est certainement possible d'aboutir à une formule acceptable, dans la mesure où les délégations font preuve de souplesse et d'un esprit de compromis. UN ويمكن يقينا التوصل إلى صيغة مقبولة، مادامت الوفود تبدي درجة معقولة من المرونة وروح التوفيق.
    Réaliser la concordance des points de vue n'est pas une tâche facile, mais nous pouvons certainement nous mettre d'accord sur une position qui reprendrait toutes les idées et les propositions présentées. UN إن دمج جميع وجهات النظر ليس مهمة سهلة، ولكن بوسعنا يقينا أن نوافق على موقف يجمع جميع اﻷفكار والمقترحات معا.
    J'apprécie particulièrement l'assurance de sa collaboration amicale dont nous aurons certainement besoin pour nous acquitter avec succès de nos responsabilités. UN وإنني بصورة خاصة مقدر التأكيد على الصداقة والتعاون اللذين سنحتاج اليهما يقينا للاضطلاع الناجح بمسؤولياتنا.
    La question des obligations des dirigeants lorsqu'une compagnie devient insolvable est certainement de la compétence de la Commission. UN إن مسألة التزامات المدراء حينما تصبح شركة مصابة بالإعسار تقع يقينا ضمن اختصاص اللجنة.
    Certains points concernant l'État juif n'ont certainement pas plu aux Palestiniens. UN وكانت تنطوي أيضا على أشياء خاصة بالدولة اليهودية التي يقينا لم تعجب الفلسطينيين.
    Dans ce contexte, il importe de noter que le concept de transparence dans les armements ne se limite certainement pas aux armes classiques. UN وفي هذا السياق، من الأهمية بمكان ملاحظة أن مفهوم الشفافية في مجال التسلح لا يقتصر يقينا على الأسلحة التقليدية.
    L'échange d'idées franc et constructif auquel nous procédons ici nous permettra certainement d'atteindre ces objectifs. UN وتبادل الأفكار على نحو صريح وبنَّاء التي يقدمها هذا المنتدى يقينا سيمكننا من تحقيق تلك الأهداف.
    Parmi nos efforts pour augmenter l'efficacité et la crédibilité des Nations Unies, la réforme du Conseil de sécurité est certainement l'un des plus importants. UN ضمن جهودنا لزيادة فعالية ومصداقية الأمم المتحدة، فإن إصلاح مجلس الأمن هو يقينا من بين الجهود الأكثر أهمية.
    Le combat pour une véritable égalité pour les citoyens africains d'Afrique du Sud n'est certes pas terminé. UN يقينا إن الكفاح من أجل تحقيق مساواة حقيقية للمواطنين اﻷفارقة في جنوب افريقيا لم ينته بعد.
    certes, les résultats obtenus récemment dans le monde ont été nombreux. UN وشهد العالم يقينا عددا كبيرا من المنجزات في اﻵونة اﻷخيرة.
    La police n'a pas retrouvé l'arme avec laquelle la victime avait été tuée et par conséquent n'a pas pu établir avec certitude la culpabilité de Mendes. UN ولم تعثر الشرطة على السلاح المستخدم في القتل، ولذلك لم تستطع أن تقرر يقينا أن منديس هو الذي أطلق الرصاص على الرجل.
    Cette solution donne plus de certitude aux acheteurs et devrait permettre aux biens vendus d'atteindre de meilleurs prix. UN وهذا النهج يوفر يقينا أقوى للمشتري ويتيح امكانية تحقيق أسعار أعلى للموجودات.
    Faire moins trahirait à coup sûr la responsabilité de nos Gouvernements et décevrait les attentes de nos peuples concernant une coopération efficace. UN وأي شيء أقل من ذلك سيؤدي يقينا إلى الإخلال بمسؤوليات حكوماتنا ويحبط أماني شعوبنا المتمثلة في اتخاذ إجراء تعاوني فعال.
    Cela sera sûrement un succès louable si, à l'aube du XXIe siècle, l'humanité peut aborder une nouvelle ère d'harmonie et de paix universelles. UN وإذا أمكن للبشرية، مع فجر القرن الحادي والعشرين، أن تدخل عصرا جديدا من السلم والوفاق العالميين كان ذلك يقينا إنجازا حميدا.
    Cela est assurément vrai pour les droits de l'homme et pour l'environnement mondial. UN ويسري ذلك يقينا على حقوق الإنسان والبيئة العالمية.
    En dépit des efforts remarquables et courageux des forces de sécurité iraquiennes et multinationales pour endiguer la violence, les progrès sont plus lents et plus incertains qu'on avait pu l'espérer il y a quatre mois, lors du lancement des initiatives actuellement mises en œuvre en matière de sécurité. UN وبالرغم من الجهود البارزة والجريئة التي تبذلها قوات الأمن العراقية والقوات الأمنية المتعددة الجنسيات من أجل وقف أعمال العنف، ظل إحراز التقدم أشد بطئا وأقل يقينا مما كان مأمولا حينما تم إطلاق المجموعة الحالية للمبادرات الأمنية، قبل أربعة أشهر.
    Les cas de < < disparitions > > figurent, à n'en pas douter, parmi les faits les plus atroces du XXe siècle. UN إن فكرة الشخص المختفي هي يقينا إحدى أفظع الحقائق في القرن العشرين.
    Les nouvelles initiatives mettant l'accent sur les questions en suspens les plus cruciales et proposant des solutions de compromis réalistes donnent incontestablement un nouvel élan à nos négociations. UN إن المبادرات الجديدة التي تركز اﻹنتباه على أكثر المسائل البارزة حساسية، واقتراح حلول توفيقية مجدية، من شأنها يقينا أن تُضفي على مداولاتنا قوة دافعة جديدة.
    Dans ce cadre, l'activité judiciaire de la Cour permet d'assurer la sécurité juridique, de clarifier les normes fondamentales du droit international et d'assurer l'état de droit au plan international. UN ويوفر النشاط القانوني للمحكمة يقينا قانونيا، ويوضّح القواعد الأساسية للقانون الدولي، ويضمن سيادة القانون في العلاقات الدولية.
    J'étais sûr que vous les auriez attrapés la dernière fois. Open Subtitles لقد إعتقدت يقينا أنكم ستقبضون عليهم في أخر مرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد