46. Enfin, la contribution des ONG à la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant et à son application a été considérable. | UN | ٤٦ - وأخيرا، فإن مساهمة المنظمات غير الحكومية في التصديق الذي يكاد يكون عالميا على اتفاقية حقوق الطفل وفي تنفيذها كانت هائلة. |
Partout les gens vivent dans l’anxiété et la crainte grandissantes. La perte de confiance dans les institutions et les dirigeants est quasi universelle. | News-Commentary | إنه وقت امتحان لنا جميعا. فالناس في كل مكان يعيشون في قلق وخوف متزايدين. وفقدان الثقة في المؤسسات والزعماء يكاد يكون عالميا. |
38. M. INGOLFSSON (Islande) constate avec satisfaction que la Convention relative aux droits de l'enfant fait l'objet d'une ratification quasi universelle. | UN | ٣٨ - السيد إينغولفسون )أيسلندا(: أعرب عن ترحيب أيسلندا بالتصديق الذي يكاد يكون عالميا على اتفاقية حقوق الطفل. |
La Convention des Nations Unies contre la corruption, qui est l'instrument juridiquement contraignant le plus complet à cet égard, jouit d'un appui quasi universel. | UN | وتتمتع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وهي أشمل صك ملزم قانونا في هذا الصدد، بدعم يكاد يكون عالميا. |
Cet appel quasi universel doit être entendu. | UN | وينبغي الإصغاء لهذا الصوت الذي يكاد يكون عالميا. |
Ces besoins sont désormais reconnus quasi universellement. | UN | وثمة الآن اعتراف بهذه الاحتياجات يكاد يكون عالميا. |
La ratification presque universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'impact que cette ratification a eu sur la vie quotidienne des enfants ont constitué, sans comparaison, la plus importante réalisation au profit des enfants de la décennie écoulée. | UN | إن التصديق الذي يكاد يكون عالميا على الاتفاقية المتعلقة بحقوق الطفل ووقع هذا التصديق على الحياة اليومية للأطفال، هما، بدون مقارنة، أكبر إنجاز للأطفال خلال العقد الأخير. |
La diminution quasiment universelle de la fécondité, en particulier dans les pays en développement, a été l'un des principaux changements démographiques au cours du XXe siècle. | UN | 14 - كان من أهم التغيرات الديمغرافية التي شهدها القرن العشرون انخفاض يكاد يكون عالميا في مستويات الخصوبة، ولا سيما في البلدان النامية. |
46. Mme GEELS (Nouvelle-Zélande) fait observer, que malgré la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, les enfants continuent à vivre dans des conditions difficiles; il est donc évident que beaucoup reste encore à faire. | UN | ٤٦ - السيدة جيلز )نيوزيلندا(: قالت إن اﻷطفال، على الرغم من التصديق الذي يكاد يكون عالميا على اتفاقية حقوق الطفل، لا يزالون يعيشون في ظروف صعبة، ومن الواضح أنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
Plusieurs orateurs ont noté avec satisfaction les progrès accomplis en termes d'adhésion à la Convention et à ses Protocoles, qui avaient créé un cadre de coopération internationale quasi universel couvrant une large gamme d'infractions graves. | UN | ولاحظ عدة متكلمين بارتياح التقدم المحرز في الانضمام إلى الاتفاقية وبروتوكولاتها، بحيث أصبح يوجد الآن إطار يكاد يكون عالميا للتعاون الدولي على التصدي لطائفة واسعة من الجرائم الخطيرة. |
Son succès, modeste mais indiscutable, est le résultat de débats approfondis, riches et ciblés et d'un accord quasi universel sur la façon de progresser. C'est le premier accord de ce genre en sept ans. | UN | وأتى نجاح العملية المتواضع والمطلق في شكل مناقشات غنية ومعمقة ومركزة، والتوصل إلى اتفاق يكاد يكون عالميا بشأن سبل المضي قدما، وهو الاتفاق الأول من نوعه في سبع سنوات. |
Les États Membres ont, dans cette enceinte, lancé un appel quasi universel à la levée du blocus économique, commercial et financier qui, depuis plus de cinquante ans, vise à restreindre le droit du peuple cubain à décider de son destin. | UN | لقد وجهت الدول الأعضاء نداء يكاد يكون عالميا في هذا المنتدى لإنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي استهدف طوال أكثر من 50 عاماً تقييد حقّ الشعب الكوبي في تقرير مصيره. |
Il pourrait s'avérer instructif d'essayer d'analyser la raison pour laquelle la publication intitulée Vers un système de statistiques démographiques et socialesd, reconnue quasi universellement comme un rapport innovateur et brillant, a eu si peu d'impact sur les statistiques sociales telles que nous les connaissons aujourd'hui. | UN | وقد يكون من المفيد أن نحاول تحليل السبب الذي أدى إلى ضعف تأثير منشور نحو نظام لﻹحصاءات الاجتماعية والديموغرافية)د( على اﻹحصاءات الاجتماعية كما نعرفها اليوم، بالرغم من اعتراف يكاد يكون عالميا بأنه تقرير رائد ورائع. |
Le même article, s'inscrivant dans une tradition juridique presque universelle et héritée pour notre part du droit français (art. 27 de la Constitution française) prévoit que tout mandat impératif est nul. | UN | وتنص المادة نفسها التي تنضوي في إطار تقليد قانوني يكاد يكون عالميا ورثته كوت ديفوار عن القانون الفرنسي (المادة 27 من الدستور الفرنسي) على أن أي أمر إلزامي يعد لاغيا. |