ويكيبيديا

    "يكافحون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • luttent
        
    • se battent
        
    • lutter
        
    • lutte
        
    • s'efforcent
        
    • mal
        
    • qui combattent
        
    • luttant contre
        
    • se débattent
        
    Depuis sa création, le Tribunal a condamné ceux qui luttent pour l'indépendance à de longues périodes d'emprisonnement en exil. UN والمحكمة لا تزال منذ انشائها، تدين الذين يكافحون من أجل الاستقلال وتعمل على سجنهم في المنفى لفترات طويلة.
    Ceux qui luttent pour la vraie liberté respectent toutes les libertés, ils ne tuent pas des innocents à la bombe. UN فالذين يكافحون حقيقة من أجل الحرية يحترمون الحريات كلها، ولا يلقون قنابل على اﻷبرياء أو يشوهونهم.
    Ce jour-ci, en particulier, je tiens à ajouter ma voix à toutes celles qui luttent contre la discrimination sous toutes ses formes. UN وأنا حريص، في هذا اليوم بالذات، على أن أضم صوتي إلى أصوات كل الذين يكافحون التمييز بجميع أشكاله.
    Vous pensez qu'elles se battent encore contre la presse ? Open Subtitles تعتقد بأنّهم ما زالوا يكافحون من أجل الصحافة؟
    Il est à regretter que ce que nous, à la Barbade, considérons comme allant de soi, d'autres, tout près dans notre propre hémisphère, doivent encore lutter pour l'obtenir. UN والمحزن، مع ذلك، أن ما نسلم به في بربادوس لا يزال القريبون منا في نصف كرتنا اﻷرضية يكافحون من أجل تحقيقه.
    Les femmes ont toujours été à l'avant-garde de la lutte en ce qui concerne la vie politique, notamment lors des indépendances. UN وقد كانت المرأة دائما في طليعة من يكافحون في مجال الحياة السياسية، وخاصة في مرحلة الحصول على الاستقلال.
    Il faut aussi aider les familles qui ont des membres handicapés, dans la mesure où ces membres s'efforcent de vivre et travailler de façon autonome dans notre société. UN ونحتاج أيضا الى دعم مناسب لﻷسر التي تضم أفرادا معوقين إذ أن هؤلاء يكافحون في سبيل أن يعيشوا ويعملوا مستقلين في مجتمعنا.
    J'ai vu des mi-temps difficiles mais les Miners luttent vraiment. Open Subtitles رأيتالكثيرمن عدمالتكافوؤاتالقاسيةفي كرة سلة، لكن عمّال المناجم يكافحون.
    Depuis lors, les Portoricains épris de liberté et de justice luttent contre ce régime infâme. UN ومنذ ذلك الحين، مابرح محبو الحرية والعدالة البورتوريكيون يكافحون ضد ذلك النظام الشائن.
    Nous devons tout faire pour soutenir et encourager ceux qui luttent pour la transformation démocratique de l'Afrique du Sud. UN ويجب بذل كل جهد لدعم وتشجيع أولئك الذين يكافحون لتحقيق تحول ديمقراطي في جنوب افريقيا.
    Elle améliorera l'avenir économique de beaucoup qui luttent pour leur survie. UN إذ إنه سيحسن المستقبل الاقتصادي للكثيرين الذين يكافحون من أجل البقاء على قيد الحياة.
    Trop nombreux sont les sans-emploi, tandis que d'autres, trop nombreux eux aussi, luttent pour survivre. UN وهناك العديد جداً من الناس عاطلون عن العمل. وثمة أعداد كبيرة جداً من الآخرين يكافحون لمجرد البقاء.
    Tandis que nous sommes réunis aujourd'hui à New York, quelque 12 millions de personnes luttent pour nourrir leur famille dans la Corne de l'Afrique. UN وإذ نجتمع اليوم في نيويورك، هناك حوالي 12 مليون شخص يكافحون بحثاً عن طعام يبقى على حياة أسرهم في القرن الأفريقي.
    À Cuba, les enfants se demandent comment il est possible qu'aux États-Unis les terroristes se promènent en liberté alors que les personnes qui luttent contre le terrorisme sont incarcérées. UN وفي كوبا، يريد الأطفال أن يعرفوا لماذا يُترك الإرهابيون أحرارا في ذلك البلد في حين يُسجن من يكافحون الإرهاب.
    Bien qu'on note une augmentation des ressources disponibles pour la lutte antipaludique depuis trois ans, un investissement beaucoup plus important est nécessaire pour soutenir ceux qui luttent contre la maladie sur le terrain. UN ورغم أن قدرا أكبر من الموارد متاح الآن لمكافحة الملاريا مما كان عليه الأمر منذ ثلاث سنوات، فإن استثمارا أكبر بكثير يلزم لدعم من يكافحون الملاريا في الميدان.
    Les Serbes ont été proclamés les agresseurs sur leur propre terre où ils vivent depuis des siècles et se battent maintenant pour survivre. UN وقد اعتبر أن الصرب معتدون في أرضهم التي عاشوا فيها لعدة قرون والتي يكافحون اﻵن للبقاء على قيد الحياة فيها.
    Nous devons ceci à nos frères humains qui se battent pour survivre avec un dollar par jour. UN ونحن ندين بذلك لجميع إخواننا البشر الذين يكافحون من أجل العيش على دولار واحد في اليوم.
    Il est nécessaire de traduire en une action concertée la volonté de renforcer l'aide aux populations qui continuent de lutter pour leur existence et leur survie. UN ومن الضروري تحويل الإرادة إلى إجراءات متضافرة من أجل تعزيز مساعدة بني البشر الذين يكافحون من أجل البقاء والحياة.
    D'abord, il n'est pas raisonnable de compter sur des populations pauvres ayant du mal à subsister pour investir dans des ordinateurs. UN أولا، من غير المعقول أن نتوقع من الفقراء الذين يكافحون من أجل كسب عيشهم أن يستثمروا في الحواسيب.
    J'espère que cette Stratégie offrira plus que des orientations, et qu'elle deviendra un outil véritable pour apporter une aide réelle à ceux qui combattent le fléau du terrorisme sur le terrain. UN ويحدوني الأمل في أن تصبح تلك الاستراتيجية أكثر من مجرد دليل إرشادي لمكافحة الإرهاب، بل أن تصبح أداة فعالة توفر عونا حقيقيا لمن يكافحون آفة الإرهاب في الميدان.
    Je répète ce qui a déjà été dit ce matin : nous avons une immense dette morale envers tous ceux qui ont déjà perdu la vie en luttant contre ces maladies. UN وأكرر ما تم قوله هذا الصباح إن هذا دين معنوي كبير ندين به لجميع أولئك الذين سقطوا وهم يكافحون هذه الأمراض.
    Et sûrement bien plus qui se débattent encore avec ça. Open Subtitles وربما يكون هناك غيرها الكثير الذين لا يزالون يكافحون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد