ويكيبيديا

    "يكتسبون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • acquièrent
        
    • ont acquis
        
    • acquiert
        
    • acquérir
        
    • qui prennent
        
    • acquis un
        
    • acquérant
        
    • acquéraient
        
    • gagnent
        
    En fait, un nombre très substantiel d'enfants n'acquièrent même pas des aptitudes de base en matière d'alphabétisation et de calcul. UN والواقع أن عددا كبيرا من الأطفال لا يكتسبون حتى المهارات الأساسية في القراءة والكتابة وفي الحساب.
    Toutefois, les Somaliens acquièrent de plus en plus les compétences que ces étrangers ont jadis apportées à la lutte. UN غير أن الصوماليين أصبحوا يكتسبون على نحو متزايد المهارات التي كان هؤلاء الأجانب يسهمون بها في وقت من الأوقات.
    Par ailleurs, ceux qui effectuent un tel service acquièrent une expérience professionnelle. UN والذين يمارسون هذه الخدمة يكتسبون أيضاً خبرة مهنية.
    Il reconnaît que tout État successeur ou prédécesseur, selon le cas, est en droit de retirer sa nationalité aux personnes concernées qui, en relation avec la succession d’États, ont acquis volontairement la nationalité d’un autre État concerné. UN وتعترف هذه المادة بأن من حق أي دولة خلف أو سلف، حسب الحالة، سحب جنسيتها من الأشخاص المعنيين الذين يكتسبون طواعية، في حالة خلافة الدول، جنسية دولة معنية أخرى.
    À l'âge de 15 ans, le citoyen acquiert des droits et des obligations dans le domaine du travail et est doté de la capacité juridique d'exercer ces droits et de s'acquitter de ces obligations de par ses propres actes. UN والمواطنون عند بلوغ سن الخامسة عشرة يكتسبون الأهلية بالنسبة إلى الحقوق والواجبات في علاقات العمل و الأهلية القانونية لاكتساب هذه الحقوق والتعهد بالواجبات من خلال إجراءات قانونية يقومون بها بأنفسهم.
    Les étudiants en droit qui optent pour ce cours peuvent en outre acquérir une expérience pratique, étant appelés à fournir une assistance juridique dans le cadre d'actions en justice. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن الطلبة الذين يختارون هذه الدراسة يكتسبون خبرة عملية في تقديم المساعدة القانونية في القضايا.
    La mise en œuvre des droits de l'enfant au cours de la petite enfance représente un défi pour toutes les parties prenantes responsables des enfants et aussi pour les enfants eux-mêmes, qui prennent alors conscience de leur rôle au sein de la famille, à l'école et dans la communauté. UN ويؤدي إنفاذ حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة إلى طرح تحديات على جميع المسؤولين عن الأطفال، كما تُطرح هذه التحديات على الأطفال أنفسهم وهم يكتسبون فهماً لدورهم في أسرهم ومدارسهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Par ailleurs, ceux qui effectuent un tel service acquièrent une expérience professionnelle. UN كما أن أولئك الذين يؤدون هذا النوع من الخدمة يكتسبون خبرة مهنية.
    A-t-il raison de penser que les enfants nés de femmes chypriotes depuis 1999 acquièrent automatiquement la nationalité chypriote? UN وهل هو على صواب في الفهم بأن الأطفال المولودين من امرأة قبرصية منذ عام 1999 يكتسبون تلقائياً الجنسية القبرصية؟
    Les enfants communiquent volontiers leurs connaissances à mesure qu'ils les acquièrent, assurant ainsi la pérennité du savoir. UN ويملك الأطفال قدرة هائلة على إيصال المعارف وهم يكتسبون مهاراتهم وقدراتهم الخاصة، مما يتيح استمرار عملية التواصل.
    Les travailleurs acquièrent progressivement des compétences multiples et les entreprises investissent dans des machines polyvalentes. UN إن العمال، كلما تطوروا، يكتسبون مهارات متعددة؛ وإن الشركات، كلما تطورت، تستثمر في آلات متعددة اﻷغراض.
    La délégation coréenne suggère donc d’ajouter à la fin de l’article 14 un membre de phrase stipulant que les États veillent à ce que le principe de non-discrimination s’applique à tous, y compris aux personnes qui acquièrent une nationalité dans le cadre d’une succession d’États. UN ولذلك فإن الوفد الكوري يقترح أن يضاف في نهاية المادة ٤١ مقطــع من جملــة ينص على أن الدول تحرص على تطبيق مبدأ عدم التمييز على الجميع بمن فيهم اﻷشخاص الذين يكتسبون الجنسية في إطار خلافة الدول.
    Mais bon nombre d'habitants des pays en développement n'acquièrent pas les compétences nécessaires. UN غير أن الكثير من الناس في البلدان النامية لا يكتسبون المهارات اللازمة.
    Les enfants dont un parent est estonien de naissance acquièrent automatiquement la nationalité estonienne. UN وإذا كان أحد والدي الأطفال إستونيا بالولادة فإنهم يكتسبون بصورة تلقائية الجنسية الإستونية.
    Il reconnaît que tout Etat successeur ou prédécesseur, selon le cas, est en droit de retirer sa nationalité aux personnes concernées qui, en relation avec la succession d’Etats, ont acquis volontairement la nationalité d’un autre Etat concerné. UN وتعترف هذه المادة بأن من حق أي دولة خلف أو سلف، حسب الحالة، سحب جنسيتها من اﻷشخاص المعنيين الذين يكتسبون طواعية، في حالة خلافة الدول، جنسية دولة معنية أخرى.
    Cette limitation peut aussi s'appliquer aux étrangers qui ont acquis un statut assimilable à celui des nationaux en vertu du droit interne de l'État territorial. UN ولعل القيد الوارد على طرد المواطنين يشمل الأجانب الذين يكتسبون مركزا مماثلا للمواطنين بموجب القانون الوطني للدولة الإقليمية.
    La doctrine et le droit coutumier reconnaissent le principe général selon lequel, si une partie du territoire d’un État est transférée à un autre État, une modification se produit quant à la nationalité des habitants du territoire qui a été incorporé ou transféré, ces habitants prenant la nationalité de l’État qui annexe ou acquiert ledit territoire. UN يقر الفقه والقانون العرفي بالمبدأ العام القائل بأن نقل جزء من إقليم دولة إلى دولة أخرى، ينشئ تغيير يتعلق بجنسية سكان اﻹقليم الذي جرى ضمه أو نقله، بحيث يكتسبون جنسية الدولة الضامة أو الدولة المكتسبة.
    On comprendrait mal que des individus mais non des organisations internationales, pourvu qu'il s'agisse d'entités distinctes de leurs membres, puissent acquérir des droits et des obligations en droit international. UN وسيكون من الصعب فهم السبب الذي يجعل الأفراد يكتسبون حقوقا وواجبات بمقتضى القانون الدولي بينما يستحيل هذا الأمر على المنظمات الدولية، شريطة أن تشكل كيانات متميزة عن أعضائها.
    La mise en œuvre des droits de l'enfant au cours de la petite enfance représente un défi pour toutes les parties prenantes responsables des enfants et aussi pour les enfants euxmêmes, qui prennent alors conscience de leur rôle au sein de la famille, à l'école et dans la communauté. UN ويؤدي إنفاذ حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة إلى طرح تحديات على جميع المسؤولين عن الأطفال، كما تُطرح هذه التحديات على الأطفال أنفسهم وهم يكتسبون فهماً لدورهم في أسرهم ومدارسهم ومجتمعاتهم المحلية.
    ii) Augmentation du nombre d'agents de la fonction publique et d'autres acteurs ayant réellement acquis un savoir-faire et des connaissances grâce aux activités de formation, notamment en ligne, offertes dans le cadre du sous-programme UN ' 2` زيادة عدد المهنيين في مجال الإدارة العامة وغيرهم من أصحاب المصلحة الذين يكتسبون فعلا مهارات ومعارف من خلال ما يوفره البرنامج الفرعي من أنشطة تدريب مقدمة في المواقع الشبكية أو خارجها
    Les intéressés fournissent des services consultatifs et des services d'appui pour l'exécution des programmes et des projets tout en acquérant eux-mêmes une expérience du développement. UN وهم يقدمون المشورة وخدمات الدعم إلى البرامج والمشاريع، وفي الوقت ذاته يكتسبون هم أنفسهم خبرة في مجال التنمية.
    En cas d’unification d’États, c’était l’article 21, qui disposait que toutes les personnes concernées acquéraient la nationalité de l’État successeur, qui s’appliquait. UN ففي حالة توحيد الدول، ينسخه الحكم المنصوص عليه في المادة ٢١ وهو أن جميع اﻷشخاص المعنيين يكتسبون جنسية الدولة الخلف.
    Il offre également une aide temporaire aux personnes momentanément incapables de travailler, ainsi qu'un supplément à celles qui travaillent, mais qui ne gagnent pas assez d'argent pour subvenir aux besoins de leur famille. UN ويقدم البرنامج أيضاً دعماً انتقالياً لﻷشخاص الذين لا يستطيعون العمل بصفة مؤقتة، ويقدم دعماً تكميلياً ﻷولئك الذين يعملون لكنهم لا يكتسبون قدراً كافياً من المال يمكنهم من تلبية احتياجات أسرهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد