Nous considérons que le soutien apporté par la communauté internationale au Nicaragua dans sa reconstruction économique et sociale est particulièrement important. | UN | ونرى أن الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي إلى نيكاراغوا من أجل التعمير الاقتصادي والاجتماعي يكتسي أهمية خاصة. |
À une époque de défi économique, il est particulièrement important de se concentrer sur des programmes d'éducation qui ne dépendent pas des donateurs. | UN | وفي هذه الأوقات المتسمة بالتحديات الاقتصادية، فإن التركيز على البرامج التثقيفية التي لا تعتمد على الجهات المانحة يكتسي أهمية خاصة. |
Pour les pays nordiques, cette évolution revêt une importance particulière. | UN | هذا التطور بالنسبة لبلدان الشمال يكتسي أهمية خاصة. |
L'affirmation de ce rôle moteur revêt une importance particulière dans le contexte des opérations de maintien de la paix. | UN | وترى اللجنة أن التحلي بهذه القيادة يكتسي أهمية خاصة في بيئة عمليات حفظ السلام. |
La réforme du Conseil de sécurité pour accroître son efficacité et sa légitimité est particulièrement importante. | UN | وإصلاح مجلس اﻷمن بغية تعزيز فعاليتــــه وشرعيتــه يكتسي أهمية خاصة في هذا الصدد. |
Une délégation a souligné que le travail des centres d'information revêtait une importance particulière dans les pays en développement où l'accès à la technologie de l'information était encore limité. | UN | وأكد أحد الوفود أن عمل مراكز الإعلام يكتسي أهمية خاصة في البلدان النامية التي لا تزال تعاني من نقص في الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات. |
Accroître le potentiel d'exportation est particulièrement important pour les États sans littoral, et la plupart de nos membres rentrent dans cette catégorie. | UN | إن تعزيز إمكانات التصدير للدول يكتسي أهمية خاصة للدول غير الساحلية، وغالبية أعضائنا من هذه الدول. |
Il est particulièrement important d'éviter toute présomption de non-application directe des normes du Pacte. | UN | ومما يكتسي أهمية خاصة تجنب كل افتراض مسبق بأنه ينبغي اعتبار هذه القواعد غير نافذة تلقائيا. |
Il est particulièrement important d'établir un lien entre le Conseil de sécurité et les organisations régionales. | UN | وتطوير العلاقة بين مجلس الأمن والترتيبات الإقليمية يكتسي أهمية خاصة. |
Il est particulièrement important que les filles reçoivent les connaissances, qualifications et moyens nécessaires pour s'assumer financièrement et subvenir aux besoins de leurs enfants, le cas échéant. | UN | ومما يكتسي أهمية خاصة أن تُعطـى الفتاة المعرفة والمهارات والوسائل لتكون مسؤولة ماليا عن نفسها وعن كل طفل قد تلده. |
L'activité de l'ONU visant à promouvoir la coopération au développement revêt une importance particulière pour les pays en développement. | UN | وعمل الأمم المتحدة في النهوض بالتعاون الإنمائي يكتسي أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
La création d'un nouvel organe unique, la Commission de consolidation de la paix, dont l'objectif est de consolider la paix et le développement dans les pays sortant d'un conflit, revêt une importance particulière. | UN | وإنشاء لجنة بناء السلام، التي هدفها أيضا المحافظة على السلام والتنمية في البلدان بعد انتهاء الصراع، يكتسي أهمية خاصة. |
Ce point revêt une importance particulière pour des pays comme le mien, car l'appui aux objectifs de développement est essentiel à la viabilité de notre économie. | UN | وذاك أمر يكتسي أهمية خاصة بالنسبة لبلدان مثل بلدي، حيث أن دعم الأهداف الإنمائية أساسي لاستدامتنا الاقتصادية. |
L'harmonisation de tous les efforts de médiation est particulièrement importante. | UN | وتنسيق جميع جهود الوساطة يكتسي أهمية خاصة في هذا الصدد. |
Comme les valeurs, le mode de vie et le comportement s'acquièrent très tôt, l'éducation est particulièrement importante pour les enfants. | UN | وبما أن القيم وأساليب الحياة والمواقف تتكون منذ سن مبكرة، فإن التعليم يكتسي أهمية خاصة بالنسبة للأطفال. |
Pour le Turkménistan, la coopération dans le domaine de l'énergie revêtait une importance particulière. | UN | 33 - وترى تركمانستان أن التعاون في مجال الطاقة يكتسي أهمية خاصة. |
On a souligné que cette coopération était particulièrement importante dans la lutte contre le blanchiment de capitaux et les autres formes de criminalité motivées par l'appât du gain. | UN | وشُدِّد على أن ذلك التعاون يكتسي أهمية خاصة في مكافحة غسل الأموال وأي جرائم أخرى حافزها الربح. |
Pour un pays comme le Tadjikistan qui a connu un conflit civil, les progrès dans la réalisation des OMD revêtent une importance particulière. | UN | إن تحقيق تقدم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية يكتسي أهمية خاصة بالنسبة لبلد عانى حربا أهلية مثل طاجيكستان. |
La promotion de l'efficacité des efforts déployés au niveau international dans le domaine de la non-prolifération est particulièrement pertinente et est dictée par la menace que constituent les armes de destruction massive au cas où elles tomberaient entre les mains des terroristes. | UN | إنّ تعزيز الجهود الدولية في مجال عدم الانتشار يكتسي أهمية خاصة ويمليه خطر وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي إرهابيين. |
Il était particulièrement important de concilier les deux types de mesures dans le domaine de l'éducation, notamment en ce qui concerne la définition du contenu des programmes d'enseignement. | UN | وقالوا إن إيجاد توازن بين هذه وتلك يكتسي أهمية خاصة في مجال التعليم وفي تحديد محتوى المقررات الدراسية. |
La décision d'octroyer le droit de vote à la majorité déshéritée est d'une importance particulière à cet égard car elle ouvre la voie à un rôle officiel dans la conduite des affaires du pays et dans la définition de son avenir. | UN | ومما يكتسي أهمية خاصة في هذا الخصوص منح حق التصويت لﻷغلبية المحرومة، وفتح الطريق أمامها لكي تلعب دورا رسميا في تسيير أمور بلدها وتقرير مستقبلها. |
Le rapport revêt une importance toute particulière en ce qu'il porte sur le renforcement de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | إلا أن هذا التقرير يكتسي أهمية خاصة. لأنه يتحدث عن تعزيز الأمم المتحدة ككل. |
À cette fin, la conférence sur la reconstruction de l'Iraq prochainement prévue présente un intérêt particulier. | UN | والمؤتمر القادم المتعلق بإعادة إعمار العراق يكتسي أهمية خاصة بالنسبة لتحقيق هذا الهدف. |
Cela intéresse particulièrement les petits pays comme le mien, car cela nous donnerait la possibilité de prendre une part plus active dans les travaux du Conseil. | UN | وذلك يكتسي أهمية خاصة للبلدان الصغيرة مثل بلدي، لأنه سيسمح لنا بالمشاركة بصورة أوثق في عمل المجلس. |
l'importance particulière de la question de l'examen à la présente séance ne fait aucun doute, compte tenu du fait que la communauté internationale est, depuis si longtemps, dans l'incapacité de régler la situation dans les territoires palestiniens occupés - une situation qui ne peut plus durer. | UN | ما من شك أن اجتماعنا هذا يكتسي أهمية خاصة في شأن قضية طال أمد حلها من قبل المجتمع الدولي. |
Cela est particulièrement pertinent à la lumière des liens qui existent entre la lèpre et la pauvreté, l'extrême pauvreté et l'isolement; | UN | وهذا يكتسي أهمية خاصة بالنظر إلى الروابط القائمة بين الجذام والفقر، والفقر المدقع والعزلة؛ |
Si les documents de ces trois séries font défaut, si leur période de validité est expirée ou s'ils sont contrefaits, c'est souvent le signe d'opérations illicites, ce qui est particulièrement intéressant quand il s'agit d'avions effectuant des vols dans une région visée par l'embargo. | UN | وكثيرا ما يشير غياب هذه المجموعات الثلاث من الوثائق أو انتهاء مدة صلاحيتها أو تزويرها إلى وضع العمليات غير القانونية، مما يكتسي أهمية خاصة بالنسبة للطائرات العاملة في أي منطقة خاضعة للحظر. |