ويكيبيديا

    "يكفلها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • garantie par
        
    • garanties par
        
    • garanti par
        
    • vertu
        
    • garantis par le
        
    • protégés par le
        
    • sont garantis par
        
    • énoncés dans le
        
    • consacrés par le
        
    • reconnus dans le
        
    • assurée par
        
    • leur reconnaît le
        
    • regard
        
    • garantir
        
    • leur garantit
        
    En ce qui concerne la liberté de manifestation, elle était garantie par la loi. UN وعن حرية التظاهر، قال المغرب إن القانون يكفلها.
    L'existence d'une loi antiterroriste n'a pas d'effet négatif sur les médias et n'implique pas nécessairement une restriction des libertés garanties par la Constitution. UN وليس لوجود قانون مكافحة الإرهاب أثر سلبي في وسائط الإعلام ولا ينطوي بالضرورة على تقييد الحريات التي يكفلها الدستور.
    Une bonne nutrition est un droit de l'homme fondamental garanti par la Constitution de l'Afrique du Sud. UN وتعد التغذية الجيدة حقاً أساسياً من حقوق الإنسان التي يكفلها دستور جنوب أفريقيا.
    Les gouvernements des États et des Territoires sont chargés de réglementer l'industrie du sexe en vertu des pouvoirs qui leur sont conférés dans la Constitution australienne. UN وحكومات الولايات والأقاليم مسؤولة عن تنظيم صناعة الجنس بموجب بقية السلطات التي يكفلها الدستور الأسترالي.
    Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'assure pas aux juges une formation suffisante dans le domaine des droits de l'homme, en particulier des droits garantis par le Pacte. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن القضاة لم يتلقوا تدريباً كافياً في مجال حقوق الإنسان، لا سيما بشأن الحقوق التي يكفلها العهد.
    En ce sens, il a pour fonction primordiale de promouvoir le rôle de la justice dans la défense des intérêts publics protégés par le droit. UN ومن ثم، فمن وظائفه الرئيسية حفز القضاء على حماية المصالح العامة التي يكفلها القانون.
    Ces droits sont garantis par la Constitution de la République albanaise et la législation en vigueur, conformément aux normes internationales. UN وهذه الحقوق يكفلها الدستور والتشريعات النافذة الممتثلة للمعايير الدولية.
    Les droits distincts que la Constitution garantit aux membres des minorités nationales sont énoncés dans le détail dans les lois pertinentes. UN وينظم القانون بمزيد من التفصيل الحقوق المنفصلة التي يكفلها الدستور ﻷعضاء اﻷقليات القومية.
    L'aide juridictionnelle, bien qu'elle soit garantie par la loi aux personnes qui n'ont pas les moyens de se pourvoir en justice, n'est généralement pas accordée en matière civile. UN ولا تتاح المساعدة القانونية عموماً في القضايا المدنية، رغم أن القانون يكفلها لمن ليست لديهم الموارد الضرورية.
    Il s'agit d'une règle d'ordre public qui ne peut être contournée par la liberté de religion ou de conviction telle qu'elle est garantie par la Constitution. UN وهذه قاعدة لا يمكن التحايل عليها بحرية الدين أو المعتقد كما يكفلها الدستور.
    La délégation sénégalaise a simplement voulu souligner le brassage qui est constant dans la vie quotidienne et mettre en vedette l'égalité devant la loi garantie par la Constitution. UN وكل ما أراده وفده هو التشديد على درجة الاختلاط في الحياة اليومية وعلى المساواة أمام القانون التي يكفلها الدستور.
    Les femmes enceintes et les mères d'enfants en bas âge bénéficient de conditions de travail favorables, garanties par la loi, ainsi que de congés supplémentaires. UN وتتمتع النساء الحوامل وأمهات الرضع بظروف عمل مواتية يكفلها القانون، وكذلك بإجازة إضافية.
    Appliquer des mesures de discrimination positive garanties par la Constitution pour éliminer les disparités entre sexes dans la représentation politique et la prise de décisions; UN تنفيذ تدابير العمل الإيجابي التي يكفلها الدستور لتصحيح أوجه عدم التوازن الجنساني في التمثيل السياسي وعملية صنع القرارات
    La Jordanie a souligné que l'accès égal à l'éducation était garanti par la Constitution et la législation. UN 17 - وأشار الأردن إلى أنه يوفر تكافؤ الفرص في التعليم التي يكفلها الدستور الأردني والتشريعات الأردنية.
    En 1992, ils ont dénoncé devant le Comité des violations par l'Espagne de leurs droits en vertu du Pacte en rapport avec leur détention et leur procès. UN وفي 1992، قدّما إلى اللجنة بلاغاً ادعيا فيه انتهاك حقوقهما التي يكفلها العهد فيما يتعلق باحتجازهما ومحاكمتهما.
    Cette législation contient une définition large et vague des actes de terrorisme qui pourrait avoir un effet néfaste sur les droits garantis par le Pacte. UN ويشمل مشروع التشريعات تعريفاً عريضاً ومبهماً لما يشكل فعلاً إرهابياً، وقد يكون لذلك تأثير سلبي في الحقوق التي يكفلها العهد.
    La Zambie n'avait pas répondu sur le fond de l'allégation mais, le Comité ayant établi qu'il y avait eu violation des droits protégés par le Pacte, l'Etat a été obligé d'accorder une indemnisation à M. Bwalya. UN ورغم أن زامبيا لم تقدم أي رد جوهري على الادعاء، رأت اللجنة وجود انتهاك لحقوق السيد بواليا التي يكفلها العهد، واضطرت زامبيا إلى منح التعويض المناسب للسيد بواليا.
    Quant aux droits de propriété, ils sont garantis par l'article 17 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وحقوق الملكية يكفلها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في مادته 17.
    Informer les membres des forces de sécurité affectés à des opérations internationales des droits pertinents énoncés dans le Pacte UN مقترح بشأن توعية القوات الأمنية الموزعة في عمليات دولية بالحقوق التي يكفلها العهد
    Par conséquent, les droits consacrés par le Pacte ne peuvent pas être restreints pour des motifs de pure forme. UN وبالتالي، لا يجوز تقييد الحقوق التي يكفلها العهد بالاستناد إلى أسس شكلية فقط.
    En dépit de sa comparution devant le juge d'instruction du tribunal d'El-Milia, la jouissance des droits reconnus dans le Pacte lui a été refusée du fait de son arrestation arbitraire, de sa détention au secret, puis de sa disparition forcée. UN ورغم مثوله أمام قاضي التحقيق بمحكمة الميلية، فقد حُرم من التمتع بالحقوق التي يكفلها له العهد نتيجة توقيفه التعسفي وإيداعه الحبس الانفرادي ثم اختفائه القسري.
    Par ailleurs, la continuité assurée par la confirmation à leur poste des présidents des formations de pays est un gage de succès encore plus grands. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الاستمرارية التي يكفلها تأكيد بقاء رؤساء التشكيلات القطرية في مناصبهم، تبشر بمزيد من النجاح.
    J'avais donc recommandé au Conseil d'adopter une ligne de conduite claire, faisant aux parties à un conflit l'obligation de mieux protéger les populations civiles et de respecter les droits que leur reconnaît le droit international. UN وبناء على ذلك، أوصيت المجلس باتباع مسار عمل واضح المعالم من أجل حمل أطراف الصراع على إسباغ حماية أفضل على السكان المدنيين واحترام الحقوق التي يكفلها لهم القانون الدولي.
    Il s'agit essentiellement de transformer les services en faveur des personnes âgées, de sauvegarder leurs droits au regard de la loi et de construire des établissements spéciaux fournissant des soins médicaux et des services sociaux aux retraités. UN وتتمثل اﻷهداف الرئيسية للبرنامج في إحداث تحول في الخدمات المقدمة للمسنين، وحماية حقوقهم التي يكفلها القانون، وإقامة مؤسسات خاصة لتوفير الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية ﻷصحاب المعاشات.
    Depuis 1988, on débattait du point de savoir quels droits et libertés la loi australienne devrait garantir explicitement. UN ويدور نقاش منذ عام ١٩٨٨ بشأن الحقوق والحريات التي ينبغي أن يكفلها القانون الاسترالي صراحة.
    114. Les personnes détenues devraient voir respectés leurs droits individuels et les droits que leur garantit le droit interne. UN 114- وينبغي احترام حقوق الإنسان والحقوق التي يكفلها القانون المحلي للأشخاص المودعين في الاحتجاز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد