ويكيبيديا

    "يكفل حماية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • garantit la protection
        
    • protège
        
    • assurer la protection
        
    • protégeant
        
    • garantissant la protection
        
    • façon à protéger les
        
    • assurant la protection
        
    • garantit une protection
        
    • protégés
        
    • de façon à protéger
        
    • assure la protection
        
    • garantir la protection
        
    • garantissent la protection
        
    • de manière à assurer
        
    L'investissement dans la personne humaine au niveau local garantit la protection de cette ressource. UN والاستثمار في الإنسان على الصعيد المحلي يكفل حماية هذا المورد.
    L'investissement dans la personne humaine au niveau local garantit la protection de cette ressource inégalable. UN والاستثمار في البشر على المستوى المحلي يكفل حماية هذا المورد.
    En Malaisie, l'accès à la justice est consacré par la Constitution fédérale, qui protège les droits des individus et leur égalité devant la loi, sans discrimination. UN وأشارت إلى أن الوصول إلى العدالة مكرس، في ماليزيا، في الدستور الاتحادي، الذي يكفل حماية حقوق الأفراد والمساواة أمام القانون دون تمييز.
    Il faut une approche large pour assurer la protection des personnes appartenant à des minorités religieuses. UN ويتطلّب الأمر كذلك نهجاً واسعاً بما يكفل حماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية.
    Elle s'est dite satisfaite des dispositions protégeant les droits des travailleurs migrants. UN وأشادت إندونيسيا بتشريع البحرين الذي يكفل حماية حقوق العمال المهاجرين.
    Elle a soulevé des questions sur l'application de programmes garantissant la protection de l'enfant et sur les mesures visant à éliminer la discrimination contre les personnes LGBT. UN وطرحت أسئلة عن تنفيذ البرنامج الذي يكفل حماية الطفل والتدابير المتخذة للقضاء على التمييز ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية والخنثيين.
    La réduction des subventions doit se faire de façon à protéger les pauvres et à faciliter la transition pour les groupes touchés lorsqu'il s'agit de produits ou de services essentiels. UN ويجب أن يتم خفض الإعانات على نحو يكفل حماية الفقراء وييسر مصاعب المرحلة الانتقالية على الفئات المتأثرة، حينما تكون المنتجات أو الخدمات المعنية أساسية.
    Il est essentiel à cet égard de suivre une politique stable et prévisible, de prendre des mesures fiscales, monétaires et commerciales stimulant l'investissement et de mettre en place un régime juridique assurant la protection des droits de propriété et des contrats commerciaux. UN والسمات اﻷساسية لهذا الاطار هي: انتهاج سياسات عامة مستقرة ويمكن التنبؤ بها؛ وسياسات ضريبية ونقدية وتجارية تكفل توفر حوافز كافية للاستثمار؛ ونظام قانوني يكفل حماية حقوق الملكية والعقود التجارية.
    Ce n'est pas pour autant que les travailleuses ne bénéficient pas de protection. La législation actuelle sur le travail de nuit garantit une protection spéciale aux travailleurs de nuit quel que soit leur sexe et la nature de leurs tâches. UN ولكن على الرغم من هذا الانسحاب، فإنّ النساء العاملات لن يبقين دونما حماية، وذلك لأنَّ التشريع الحالي بشأن العمل الليلي يكفل حماية خاصة للعاملين الليليين بصرف النظر عن نوع الجنس والمهام التي يؤدونها.
    Le chapitre premier de la Constitution, qui garantit la protection des libertés et droits fondamentaux, dispose: UN وينص الفصل 1 من الدستور الذي يكفل حماية الحقوق والحريات الأساسية على ما يلي:
    Le chapitre II de la Constitution prévoit ou garantit la protection de certains droits et libertés fondamentaux et définit le cadre juridique applicable en ce qui concerne la création des charges publiques, le pouvoir judiciaire, la citoyenneté, les élections et les finances. UN ويوفر الفصل الثاني من الدستور أو يكفل حماية مجموعة معيّنة من الحقوق والحريات الأساسية كما يوفّر الإطار القانوني الناظم لإنشاء المناصب العامة وجهاز القضاء والمواطنة والانتخاب والمالية.
    Se référant notamment au droit de protection, le Comité prend acte du fait que la Constitution garantit la protection des droits des hommes et des femmes, en tant qu'individus et en tant que groupes. UN 180 - وتحيط اللجنة علما بأن الدستور يكفل حماية حقوق المرأة والرجل، كأفراد وكجماعات، وأنه يشير بشكل خاص إلى حق الحماية.
    En l'espèce, la Constitution protège les droits fondamentaux, la liberté de conscience et de religion. UN فدستور الدولة الطرف يكفل حماية الحقوق الأساسية، بما فيها الحق في حرية الوجدان وحرية الدين.
    En l'espèce, la Constitution protège les droits fondamentaux, la liberté de conscience et de religion. UN فدستور الدولة الطرف يكفل حماية الحقوق الأساسية، بما فيها الحق في حرية الوجدان وحرية الدين.
    Il a reconnu par ailleurs qu'il était nécessaire de renforcer les institutions démocratiques afin d'assurer la protection des minorités. UN واعترف كذلك بضرورة تعزيز المؤسسات الديمقراطية بما يكفل حماية الأقليات.
    Le programme 35 présente de façon nuancée des propositions détaillées et réalisables visant à adapter les mécanismes relatifs aux droits de l'homme, à répondre aux besoins actuels et futurs, et à assurer la protection et l'exercice de tous les droits de l'homme. UN ويطرح البرنامج ٣٥ مقترحات شاملة وقابلة للتحقيق تهدف إلى تكييف آلية حقوق اﻹنسان بما يلبي الاحتياجات الحاضرة والمقبلة وبما يكفل حماية وإعمال جميع حقوق اﻹنسان بصورة متوازنة.
    Le résultat escompté est d'avoir un texte complet protégeant les victimes. UN والنتيجة المتوقعة هي وضع نص كامل يكفل حماية الضحايا.
    5. Le Comité note avec intérêt que la nouvelle Constitution de 2006 comprend un chapitre remarquable garantissant la protection des droits des minorités nationales et contient des dispositions interdisant la discrimination qui sont conformes à l'article premier de la Convention. UN 5- وتشير اللجنة باهتمام إلى الدستور الجديد لعام 2006 الذي يتضمن فصلاً، يستحق الثناء، يكفل حماية حقوق الأقليات الوطنية ويتضمن أحكاماً تحظر التمييز، وفقاً للمادة 1 من الاتفاقية.
    151. Demande à tous les États de veiller à ce que les projets d'aménagement urbain et côtier et les activités de récupération des terres qui y sont liées soient menés de manière responsable et de façon à protéger les habitats et le milieu marins et à atténuer les effets néfastes de telles activités ; UN 151 - تهيب بجميع الدول أن تكفل تنفيذ مشاريع الإعمار الحضرية والساحلية وما يتصل بها من أنشطة استصلاح الأراضي على نحو مسؤول يكفل حماية الموئل البحري والبيئة البحرية وتخفيف الآثار السلبية لهذه الأنشطة؛
    Il est essentiel à cet égard de suivre une politique stable et prévisible, de prendre des mesures fiscales, monétaires et commerciales stimulant l'investissement et de mettre en place un régime juridique assurant la protection des droits de propriété et des contrats commerciaux. UN والسمات اﻷساسية لهذا اﻹطار هي: انتهاج سياسات عامة مستقرة ويمكن التنبؤ بها؛ وسياسات ضريبية ونقدية وتجارية تكفل توفر حوافز كافية للاستثمار؛ ونظام قانوني يكفل حماية حقوق الملكية والعقود التجارية.
    La Constitution garantit une protection spéciale aux femmes chefs de famille et plusieurs lois ont été votées en 1996 pour protéger les victimes de mauvais traitements et garantir les droits des femmes en matière de succession. UN وذكرت أن الدستور يكفل حماية خاصة للمرأة ربة اﻷسرة، وأنه تم سن قوانين كثيرة في عام ١٩٩٦ بهدف حماية ضحايا سوء المعاملة وكفالة حقوق المرأة في مجال اﻹرث.
    Enfin, le Japon souhaite réaffirmer sa résolution de créer une société sûre dans laquelle tous les individus seront protégés et responsabilisés. UN وأخيرا، قالت إن اليابان تودّ أن تعيد تأكيد التزامها بإيجاد مجتمع آمن يكفل حماية جميع الناس وتمكينهم.
    Tous doivent être conçus de manière à défendre les droits de l'homme et appliqués de façon à protéger concrètement ces droits. UN ويجب أن تُصمَّم جميع السياسات والبرامج على نحو يكفل حماية حقوق الإنسان، كما يجب تنفيذها بأسلوب يضمن حماية الحقوق في الواقع العملي.
    Le Conseil des droits de l'homme a opté pour une démarche qui assure la protection de ces droits tout en sanctionnant l'incitation à la haine. UN وقد اتّبع مجلس حقوق الإنسان نهجاً يكفل حماية تلك الحقوق مع حظر التحريض على الكراهية.
    16. La communauté internationale, au même titre que les États, doit garantir la protection des droits de l'homme et la protection de la diversité culturelle de la planète. UN 16- يجب على المجتمع الدولي، شأنه في ذلك شأن فرادى الدول، أن يكفل حماية حقوق الإنسان وحماية التنوع الثقافي للعالم.
    La protection de la femme contre la violence est tout d'abord prise en charge dans le cadre des dispositions de la Constitution qui garantissent la protection du citoyen en général. UN إن حماية المرأة إزاء العنف قد جرى، قبل كل شيء، في إطار أحكام الدستور الذي يكفل حماية المواطن بوجه عام.
    L'État partie devrait poursuivre les consultations concernant l'adoption d'une déclaration des droits de manière à assurer une protection constitutionnelle complète des droits fondamentaux de l'être humain à l'échelon fédéral. UN ويتعين على الدولة الطرف مواصلة المشاورات فيما يتعلق باعتماد مشروع قانون للحقوق يكفل حماية حقوق الإنسان حماية دستورية شاملة على المستوى الاتحادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد