Nous savons qu'il ne suffit pas de déclarer la fin de la guerre. | UN | ونحن نعلم أنه لا يكفي مجرد إعلان وضع نهاية للحرب. |
Il ne suffit pas de débattre de l'environnement et de rédiger des rapports, il faut aussi mobiliser du personnel, des crédits et des ressources. | UN | فلا يكفي مجرد مناقشة البيئة وكتابة التقارير. بل الواجب هو أن يخصص لذلك موظفون وميزانيات وموارد. |
Il ne suffit pas simplement de mentionner le vingt-cinquième anniversaire de l'adoption de la Déclaration sur le droit au développement. Des mesures précises doivent être prises. | UN | ولا يكفي مجرد ذكر مناسبة مرور 25 سنة على اعتماد إعلان الحق في التنمية، إذ يجب اتخاذ إجراءات معينة. |
Il ne suffit pas de peindre en vert les mêmes vieilles activités économiques prédatrices. | UN | ولا يكفي مجرد طلاء نفس الأنشطة الاقتصادية المفترسة باللون الأخضر. |
En conséquence, pour améliorer la santé de personnes d'ascendance africaine dans les Amériques et en Europe, il ne suffisait pas d'éliminer les obstacles économiques à l'accès. | UN | وعليه، ولتحسين صحة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين وفي أوروبا، فلا يكفي مجرد إزالة الحواجز الاقتصادية التي تعترض سبل الوصول. |
En revanche, la simple incitation ou l’encouragement non accompagné d’une aide ou assistance n’est pas suffisant pour faire naître une responsabilité en vertu de cet article. | UN | ومن جهة أخرى، لا يكفي مجرد التحريض أو التشجيع، دون أن تصحبه معونة أو مساعدة، لترتيب مسؤولية بموجب هذه المادة. |
Il ne suffit pas de simplement rapatrier les Casques bleus qui ont commis de tels actes. | UN | ولا يكفي مجرد إعادة الجنود ذوي الخوذ الزرق الذين ارتكبوا مثل هذه الجرائم إلى أوطانهم. |
Avoir des données sur les transferts ne suffit pas. | UN | ولا يكفي مجرد الحصول على بيانات بشأن عمليات نقل الأسلحة. |
Il ne suffit pas, toutefois, d'organiser une conférence après l'autre s'il n'existe pas de mécanismes efficaces de suivi et de mise en oeuvre. | UN | ولكن لا يكفي مجرد عقد مؤتمر تلو الآخر من دون متابعة فعالة وآليات تنفيذ. |
Il ne suffit pas que l'information entre dans le champ de l'un des objectifs légitimes visés dans la loi, l'organisme public concerné doit encore démontrer que sa divulgation est susceptible de porter gravement préjudice audit objectif. | UN | لا يكفي مجرد أن تكون المعلومات مدرجة في نطاق هدف مشروع ضمن القائمة التي ينص عليها القانون بل يجب على الهيئة العامة أن تثبت أن الكشف عن المعلومات سيلحق ضررا جسيما بذلك الهدف المشروع. |
Les auteurs de ces actes doivent être jugés et punis; les démettre de leurs fonctions, ou les destituer, dans le cas des militaires, ne suffit pas. | UN | ويجب مقاضاة مرتكبي هذه الأعمال ومعاقبتهم؛ ولا يكفي مجرد فصلهم من الخدمة أو طردهم من الجيش. |
Il ne suffit pas de faire de beaux discours sur l'importance de cet instrument. | UN | ولا يكفي مجرد استخدام الصور البلاغية في تأكيد أهمية معاهدة عدم الانتشار. |
En outre, il ne suffit pas de se contenter d'adopter des lois; un suivi efficace et de l'application sont nécessaires pour faire en sorte que la Convention soit bien mise en œuvre. | UN | بويضاف إلى ذلك أنه لا يكفي مجرد سنّ القوانين؛ فالمتابعة والتنفيذ الفعالان مطلوبان لضمان التنفيذ الفعال للاتفاقية. |
Cela étant, la façon dont un enfant ou un jeune perçoit les drogues évoluant considérablement avec le temps, il ne suffit pas de commencer la prévention à un âge précoce. | UN | بيد أن ادراك الطفل أو الشاب للمخدرات يتغير بدرجة كبيرة بمرور الزمن. وهكذا لا يكفي مجرد البدء مبكرا بمبادرات الوقاية. |
Il ne suffit pas de déceler une homonymie avec une personne inscrite. | UN | لا يكفي مجرد مطابقة الاسم نفسه مع اسم الشخص الوارد في القائمة. |
Protester contre les dangereux transferts de processus industriels polluants ne suffit pas. | UN | لا يكفي مجرد الاحتجاج على النقل المؤذي للعمليات الصناعية الملوثة. |
Il existe certes des problèmes d'inefficacité dans le système des Nations Unies, mais il ne suffit pas pour les résoudre de supprimer ou de fusionner des institutions. | UN | ولئن كان صحيحا أن منظومة اﻷمم المتحدة تعاني من مشاكل بسبب نقص الكفاءة، فإنه لا يكفي مجرد إزالة مؤسسات أو دمجها. |
Il ne suffit pas d'intervenir après coup, quand il a été porté irrémédiablement atteinte à l'intégrité physique et morale d'êtres humains. | UN | ولا يكفي مجرد التدخل عقب ممارسة التعذيب بعد المس بالسلامة البدنية أو المعنوية للإنسان بشكل لا رجعة فيه. |
Comme l'a noté un participant, il ne suffisait pas de sensibiliser la jeunesse, la question des changements climatiques devait aussi être prise en compte dans le processus d'apprentissage pour que les jeunes adoptent en grandissant des comportements respectueux de l'environnement. | UN | وحسب تعبير أحد المشاركين، لا يكفي مجرد توعية الشباب، بل يجب إدماج تغير المناخ في عملية التعلم حتى ينشأ الشباب وهو يتصرف وفقاً للقيم البيئية. |
On a alors pris conscience qu'il ne suffisait pas de consacrer ces droits dans les textes constitutionnels pour qu'ils soient respectés par les autorités publiques et en général, et on a conclu que l'action en justice était le moyen le plus efficace pour demander la protection des droits. | UN | وقد بات هناك وعي بأنه لا يكفي مجرد تجسيد هذه الحقوق في النصوص الدستورية، بل إن هذه الحقوق أصبحت الآن تحظى باحترام السلطات العمومية والجمهور عموماً. ونتيجة لذلك، فإن العمل الإجرائي يتيح بصورة ملموسة أفضل وسيلة للدفاع عن تلك الحقوق. |
Il n'est pas suffisant de créer des institutions locales; un nouveau cadre juridique est également nécessaire. | UN | ولا يكفي مجرد تطوير المؤسسات المحلية، بل يجب وضع إطار قانوني جديد في هذا الصدد. |
Il ne suffit plus de mobiliser des ressources : aussi bien les donateurs que les bénéficiaires doivent s'assurer que ces ressources sont utilisées dans l'intérêt de tous, notamment les pauvres. | UN | ولا يكفي مجرد حشد الموارد، بل يجب أن يتأكد كل من المانحين والمتلقين أن الموارد تستخدم لما فيه فائدة الجميع، وبخاصة الفقراء. |