Néanmoins, du fait du manque grave de ressources financières, la force de l'ECOMICI n'a pu atteindre cet effectif. | UN | ومع ذلك، ونظرا للافتقار بصورة خطيرة للموارد المالية، لم يكن بمقدور القوة الوصول إلى هذه المستوى من الأفراد. |
Le Comité spécial n'a pu le faire depuis quelque temps, mais les séminaires régionaux ont fourni une solution de rechange quand ils ont lieu à proximité de territoires. | UN | غير أنه لم يكن بمقدور اللجنة الخاصة أن تقوم بذلك لبعض الوقت اﻵن. |
L'Office n'a pu présenter le plan des tests effectués avant le transfert des états de paie. | UN | 153 - ولم يكن بمقدور مكتب الأمم المتحدة في جنيف أن يوثق إطار اختبار تغيير البرمجيات. |
Le Rapporteur spécial n'a pas été en mesure de vérifier personnellement ces renseignements. | UN | ولم يكن بمقدور المقرر الخاص أن يتحقق بنفسه من هذه المعلومات. |
Le Bureau n'a pas été en mesure de quantifier cette influence. | UN | ولم يكن بمقدور المكتب أن يقيس هذا التأثير بصورة كمية. |
Si les femmes ne peuvent pas tirer parti du développement, participer au marché du travail et à la prise des décisions publiques, sur un pied d'égalité avec les hommes, la réalisation des objectifs sera sérieusement compromise. | UN | فإذا لم يكن بمقدور المرأة أن تستفيد، على قدم المساواة مع الرجل، من التنمية، والمشاركة في سوق العمل، والمشاركة في اتخاذ القرارات العامة، فإن تحقيق الأهداف سيتعرض إلى خطر بالغ. |
Sa famille n'a été en mesure d'effectuer le voyage de Blantyre pour lui rendre visite qu'une ou deux fois par an depuis 2004. | UN | ولم يكن بمقدور أسرته تحمل تكاليف السفر إلى بلانتاير لزيارته إلا مرة واحدة أو مرتين اثنتين كل عام منذ عام 2004. |
Le Comité relève qu'en raison des conditions préalables prévues par la loi no 87/1991, l'auteur ne pouvait pas présenter à l'époque une demande de restitution puisqu'il n'avait plus la nationalité tchèque. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه لم يكن بمقدور صاحبة البلاغ، بسبب الشروط المسبقة المحددة في القانون رقم 87/1991، المطالبة برد ممتلكات زوجها لأنه لم يعد مواطناً تشيكياً. |
Si le Gouvernement n'était pas en mesure de superviser les centres comme il convenait, il appartiendrait à l'ONU de mettre en place un mécanisme de régulation. | UN | وإذا لم يكن بمقدور الحكومة توفير إشراف ملائم على هذه المراكز، عندئذ ينبغي للأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولية توفير نظام للضوابط والموازين. |
Les dépositaires n'étaient donc pas en mesure de demander un remboursement aux administrations fiscales intéressées. | UN | وهكذا لم يكن بمقدور الوديعين متابعة المطالبات المعلّقة مع السلطات الحكومية المعنية بالضرائب. |
Par contre, personne n'a pu par le passé et ne pourra dans l'avenir changer le fait que les deux peuples concernés sont des peuples frères. | UN | ومن ناحية أخرى، فلم يكن بمقدور أحد أن يغير الآن أو في المستقبل، حقيقة أن هذين الشعبين هما شعبان شقيقان. |
Ce n'est que le jeudi 5 mai que la Commission électorale indépendante a pu annoncer les résultats définitifs. | UN | ولم يكن بمقدور اللجنة الانتخابية المستقلة أن تعلن النتائـج النهائيــة للانتخابات إلا يوم الخميس، ٥ أيار/مايو. |
La FNUOD n'a pu confirmer cet incident car elle n'avait pas observé d'avions survolant la zone de séparation. | UN | ولم يكن بمقدور القوة تأكيد الحادث، إذ لم تلاحظ تحليق أي طائرات فوق المنطقة الفاصلة. |
En raison du manque de coopération du Gouvernement israélien, la Mission n'a pu rencontrer aucun membre de l'Autorité palestinienne en Cisjordanie. | UN | ونظرا لعدم تعاون الحكومة الإسرائيلية، لم يكن بمقدور البعثة الالتقاء بأعضاء السلطة الفلسطينية في الضفة الغربية. |
Aucun de ces deux groupes de pays n'a pu soutenir ses efforts antérieurs en matière d'aide : en ce qui concerne les pays arabes exportateurs de pétrole, cette aide avait représenté, en 1985, 1,3 % de leur produit national brut (PNB). | UN | فلم يكن بمقدور أي من هاتين المجموعتين من البلدان مواصلة جهودها السابقة في مجال المعونات، التي وصل مجموعها بالنسبة الى المانحين العرب من مصدري النفط الى ١,٣ في المائة من ناتجهم القومي الاجمالي في عام ١٩٨٥. |
Du fait de cette absence de données, le BSCI n'a pu dégager aucune conclusion concernant la discrimination fondée sur la langue. | UN | ونتيجة لعدم توفر البيانات المشار إليها أعلاه، لم يكن بمقدور مكتب خدمات الرقابة الداخلية الوصول إلى أية استنتاجات بشأن التمييز على أساس اللغة. |
Le personnel des Nations Unies qui se trouvait sur la position n'a pas été en mesure de fournir les éléments demandés. | UN | ولم يكن بمقدور موظفي الأمم المتحدة في ذلك الموقع إمدادهم بالأصناف المطلوبة. |
Depuis 1997, la Conférence du désarmement n'a pas été en mesure de s'accorder sur son programme annuel de travail. | UN | ومنذ عام 1997، لم يكن بمقدور مؤتمر نزع السلاح التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمله السنوي. |
Pour ces raisons, le Canada n'a pas été en mesure de s'inscrire sur la liste des coauteurs de cette résolution. | UN | ولهذه الأسباب، لم يكن بمقدور كندا أن تؤيد هذا القرار. |
Suivez-moi. Si les enfants ne peuvent pas courir, abandonnez-les. | Open Subtitles | إذا لم يكن بمقدور الأطفال الركض أتركوهم خلفكم |
Or, on ne peut pas attendre des pays en développement qu'ils fassent ce qu'aucun autre pays n'a été en mesure de faire: s'industrialiser sans politique industrielle. | UN | إلا أنه لم يكن بالإمكان أن نتوقع من البلدان النامية أن تفعل ما لم يكن بمقدور أي بلد آخر القيام به، أي: التصنيع دون وجود سياسة صناعية. |
Le Comité relève qu'en raison des conditions préalables prévues par la loi no 87/1991, l'auteur ne pouvait pas présenter à l'époque une demande de restitution puisqu'il n'avait plus la nationalité tchèque. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه لم يكن بمقدور صاحب البلاغ، بسبب الشروط المسبقة المحددة في القانون 87/1991، المطالبة برد ممتلكاته وقتها لأنه لم تعد لديه الجنسية التشيكية(). |
On avait donc demandé à cette Partie, comme indiqué dans la recommandation 48/10, de présenter les informations manquantes dans les meilleurs délais, en tout état de cause le 15 septembre 2012 au plus tard, afin que le Comité puisse les examiner à la réunion en cours ou, à défaut, si elle n'était pas en mesure de le faire, de soumettre une explication avant cette date. | UN | ووفقاً لذلك، طُلب إلى البلد الطرف، على نحو ما ذُكر في التوصية 48/10، أن يقدِّم البيانات الناقصة في أقرب وقت مستطاع، وفي موعد أقصاه 15 أيلول/سبتمبر 2012، لتنظر فيها اللجنة في الاجتماع الحالي، أو إذا لم يكن بمقدور الطرف القيام بذلك، عليه أن يقدِّم تفسيراً في هذا الخصوص قبل حلول ذلك الموعد. |
Les dépositaires n'étaient donc pas en mesure de demander le remboursement des créances en question aux administrations fiscales intéressées. | UN | وهكذا لم يكن بمقدور الوديعين متابعة المطالبات المعلّقة مع السلطات الحكومية المعنية بالضرائب. |