Ils doivent aussi être capables de faire passer leur propre conviction que le problème le plus inextricable peut être résolu. | UN | وعليهم كذلك أن يكونوا قادرين على الإقناع بأن أكثر المشاكل عسراً تظل قابلة للحل. |
Ils doivent être capables de reconnaître les premiers signes d'une incapacité et de diriger l'enfant vers les services compétents pour l'établissement du diagnostic et l'administration du traitement. | UN | وينبغي أن يكونوا قادرين على تشخيص أبكر أعراض العجز وإجراء الإحالات الملائمة للتشخيص والمعالجة. |
Nous devons l'apporter à la Nova Corps. Il y a une chance qu'ils puissent le contenir. | Open Subtitles | يجب أن نعيده إلي مركز نوفا هناك احتمال أن يكونوا قادرين على احتوائه |
Il s'agit de susciter, au sein des populations, une prise de conscience accrue du fait qu'elles doivent pouvoir se prévaloir de ces droits. | UN | وهناك حاجة إلى إذكاء الوعي بين السكان كي يكونوا قادرين على المطالبة بحقوقهم. |
Ainsi, la Constitution de l'Équateur énonce que, pour être aptes à exercer leurs fonctions, les agents de la Police nationale doivent recevoir une formation sur la démocratie et les droits de l'homme, laquelle est dispensée par des éducateurs dans les 24 provinces du pays. | UN | فعلى سبيل المثال، ينص دستور إكوادور على أنه يجب تدريب ضباط الشرطة الوطنية على الديمقراطية وحقوق الإنسان كي يكونوا قادرين على أداء مهامهم؛ والمدربون في مجال حقوق الإنسان يعملون بنشاط في مقاطعات إكوادرو ال24. |
Ils doivent aussi être en mesure de contribuer au fonctionnement des entreprises et des secteurs concernés. | UN | ويجب أن يكونوا قادرين على المشاركة في تشغيل المصانع والقطاعات المعنية. |
Nous aimerions souligner que les membres du Conseil doivent être en mesure d'utiliser la langue officielle de leur choix pour tous les travaux qu'ils ont à conduire. | UN | ونود التأكيد على حاجة أعضاء المجلس إلى أن يكونوا قادرين على استخدام اللغة الرسمية التي يختارون في كل أعمالهم. |
Ce travail doit avoir pour but d'informer les femmes de manière optimale afin qu'elles élargissent leurs compétences et qu'elles soient en mesure de prendre des décisions de manière autonome. | UN | وينبغي أن يكون لهذا العمل هدف إعلام النساء بطريقة مثلى من أجل زيادة صلاحيتهن وحتى يكونوا قادرين على اتخاذ قرارات بطريقة مستقلة. |
Cela signifie que nous devons avoir du respect pour les pauvres du monde entier — dont la plupart sont des femmes — et veiller à ce qu'ils soient à même de contrôler leur fécondité, qu'ils aient des enfants désirés et en bonne santé et qu'ils puissent vivre suffisamment longtemps pour voir leurs enfants grandir et devenir des citoyens éduqués et épris de progrès. | UN | وهذا يتضمن زيادة احترام فقراء العالم، ومعظمهم من النساء. حتى نكفل أن يكونوا قادرين على السيطرة على خصوبتهم، وأن يكون لهم أبناء أصحاء مرغوب فيهم، وأن يكونوا قادرين على الحياة حتى يرونهم يشبون مواطنين متعلمين خلاقين. |
Ils doivent être capables de reconnaître les premiers signes d'une incapacité et de diriger l'enfant vers les services compétents pour l'établissement du diagnostic et l'administration du traitement. | UN | وينبغي أن يكونوا قادرين على تشخيص أبكر أعراض العجز وإجراء الإحالات الملائمة للتشخيص والمعالجة. |
Ils doivent être capables de reconnaître les premiers signes d'une incapacité et de diriger l'enfant vers les services compétents pour l'établissement du diagnostic et l'administration du traitement. | UN | وينبغي أن يكونوا قادرين على تشخيص أبكر أعراض العجز وإجراء الإحالات الملائمة للتشخيص والمعالجة. |
Ils doivent être capables de reconnaître les premiers signes d'une incapacité et de diriger l'enfant vers les services compétents pour l'établissement du diagnostic et l'administration du traitement. | UN | وينبغي أن يكونوا قادرين على تشخيص أبكر أعراض العجز وإجراء الإحالات الملائمة للتشخيص والمعالجة. |
Ils doivent être capables de reconnaître les premiers signes d'une incapacité et de diriger l'enfant vers les services compétents pour l'établissement du diagnostic et l'administration du traitement. | UN | وينبغي أن يكونوا قادرين على تشخيص أبكر أعراض العجز وإجراء الإحالات الملائمة للتشخيص والمعالجة. |
Ils doivent être capables de se protéger. | Open Subtitles | يحتاجون على ان يكونوا قادرين على حماية انفسهم |
C'est pourquoi la politique des pouvoirs publics est que les élèves devraient connaître à la fois l'anglais et le chinois, et être capables de parler couramment le cantonais, le putonghua et l'anglais. | UN | ومن ثم فإن سياستنا هي أن يتعلم الطلاب القراءة والكتابة بكل من الصينية والإنكليزية، وأن يكونوا قادرين على التحدث بطلاقة بالكانتونية والبوتنغهوا والإنكليزية. |
Jusqu'à ce qu'ils puissent se tenir debout, leur mère leur a laissé caché dans l'herbe. | Open Subtitles | إلى حين أن يكونوا قادرين على الوقوف فقد تركتهم أمهم مختبئين بالعشب |
Il faut aussi qu'ils puissent participer aux négociations et aux accords visant à préciser et affiner cet arsenal réglementaire. | UN | ويتعين أيضا أن يكونوا قادرين على اﻹسهام فيما يلزم لتنقيحها من مفاوضات واتفاقات. |
Et il a un plan pour faire sortir son frère, afin qu'ils puissent reprendre leur folie meurtrière, et se moquer de nous. | Open Subtitles | و هو لديه خطة ليطلق شقيقه حتى يكونوا قادرين على الأنغماس في فورة مرح .. |
Je crois que nos dirigeants politiques doivent pouvoir se réunir et débattre de questions très difficiles et tâcher de voir comment contribuer à les résoudre, même si la solution n'intervient pas au cours de la réunion en question. | UN | وأظن أن قادتنا السياسيين يريدون أن يكونوا قادرين على الاجتماع وبحث قضايا شائكة وصعبة، وأن ينظروا في المساهمة التي يمكن تقديمها لحلها، رغم أنها لن تحل كلها في الاجتماع نفسه الذي حصلت فيه. |
68. Ce sont les enseignants qui inculquent les programmes d'études nationaux aux élèves et évaluent les acquis de ces derniers. Les enseignants devraient être aptes à donner le goût de l'étude aux enfants. Ils devraient aussi être aptes à stimuler le sens critique chez les enfants et les adultes, ainsi qu'à leur instiller des valeurs éthiques et morales. | UN | 68- إن المدرس هو الذي ينقل المناهج الوطنية إلى الطلاب ويقيّم أداءهم، وينبغي للمدرسين أن يكونوا قادرين على غرس حب التعلم لدى الأطفال، كما ينبغي لهم تنمية قدرة الطلاب على التفكير الناقد، فضلاً عن زرع القيم المعنوية والأخلاقية لديهم. |
Les parlementaires devraient être en mesure de s'exprimer librement et sans crainte. | UN | فالبرلمانيون يجب أن يكونوا قادرين على التكلم بحرية ودون خوف. |
Il doit être en mesure d'identifier les événements critiques afin de pouvoir donner rapidement l'alerte et d'améliorer la situation sociale. | UN | ومن ثم ينبغي أن يكونوا قادرين على تحديد اﻷحداث ذات اﻷهمية الحاسمة لﻹنذار المبكر وتحسين الحالة الاجتماعية العامة. |
En outre, il devrait dispenser une formation aux agents de l'État, en particulier les juges, les procureurs et les membres des forces de sécurité, pour que ceux-ci soient en mesure de réagir efficacement et de manière appropriée à toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن توفر الدولة الطرف التدريب لموظفي الدولة، ولا سيما القضاة والمدعين العامين وقوات الأمن، لضمان أن يكونوا قادرين على التصدي على نحو فعال وملائم لجميع أشكال العنف المرتكب ضد المرأة. |
À cet effet, il devrait sensibiliser la société sur la prévalence de la violence sexiste, y compris de la violence au foyer, et assurer une formation appropriée aux membres des forces de l'ordre de façon à ce qu'ils soient à même de traiter ces cas comme il convient. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف توعية المجتمع بظاهرة انتشار العنف القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك العنف المنزلي، وتوفير التدريب الملائم لموظفي إنفاذ القانون كي يكونوا قادرين على التعامل الفعال مع هذه الحوادث. |
Ils ont besoin de l'aide de professionnels ayant des diplômes supérieurs dans ces domaines et ils devraient pouvoir s'acquitter de leur tâche sans en être inutilement détournés. | UN | وهم يحتاجون إلى مساعدة اختصاصيين فنيين حائزين على درجات متقدِّمة في تلك الميادين، ويُفترض أن يكونوا قادرين على أداء مهامهم بدون إلهاءات لا داعي لها. |
Ensuite, ils ne pourront pas se cacher ce qui se passe sur le campus plus. | Open Subtitles | عندها لن يكونوا قادرين على أخفاء الذي يحصل في الحرم الجامعي بعد الآن |
Ça les empêchait de mourir de faim et les assommait assez la nuit pour limiter les rébellions. | Open Subtitles | و يسقطهم ليلاً لذا لم يكونوا قادرين على العصيان |