Le règlement pacifique des différends doit être l’un des domaines prioritaires de travail du Comité spécial. | UN | وإن الحل السلمي للمنازعات ينبغي أن يكون أحد مجالات اﻷولوية في عمل اللجنة. |
Ainsi, elle ne souhaite pas demander que l'un des membres de la troïka des rapporteurs soit de son propre groupe régional. | UN | وبهذا فلن تطلب هنغاريا أن يكون أحد مقرري اللجنة الثلاثية من مجموعتها الإقليمية، ولن تطالب باستبدال أحد المقررين. |
Plus tard, quand l'un des garçons se retrouva seul, il se mit à pleurer. | Open Subtitles | فيما بعد ، عندما يكون أحد الأولاد وحيدا . فانه يبكي |
Leur relation présente un aspect temporel, et l'une d'elle peut être plus pertinente que l'autre. | UN | وهناك جانب زمني في العلاقة بينهما، وثمة احتمال بأن يكون أحد العنصرين أكثر أهمية من العنصر الآخر. |
L'État accorde la priorité au logement des personnes handicapées et aux familles dont un des membres souffre d'un handicap. | UN | منحت الدولة الأولوية للرعاية السكنية لذوي الإعاقة وكذلك للأسرة التي يكون أحد أفرادها معاقاً. |
La pleine mise en oeuvre des principes de la démocratie au sein de la famille des nations doit aussi être une de nos préoccupations centrales. | UN | فالتطبيق الكامل لمبادئ الديمقراطية ضمن أسرة اﻷمم ينبغي أيضا أن يكون أحد اهتماماتنا الرئيسية. |
L'approche consistant à définir une limite inférieure de l'espace pourrait être un moyen de parvenir à un tel accord initial. | UN | والنهج المتمثّل في تعيين حدّ أدنى للفضاء الخارجي قد يكون أحد السبل التي يمكن لها تحقيق ذلك الاتفاق الأولي. |
Probablement l'un des plus beaux armes dans les Sept Royaumes. | Open Subtitles | ربما يكون أحد أفضل الأسلحة في الممالك السبع. |
Il n'a pas la même nationalité que l'un des deux autres conciliateurs. | UN | ويشترط ألا يكون أحد منهم من نفس جنسية أي من الموفقين اﻵخرين. |
Au moins l'un des membres du Conseil d'administration doit être le représentant d'une organisation de populations autochtones largement reconnue. | UN | ويلزم أن يكون أحد أعضاء المجلس على اﻷقل ممثلا ﻹحدى منظمات السكان اﻷصليين المعترف بها على نطاق واسع. |
En outre, toute personne née sur le territoire grec acquiert la citoyenneté grecque à condition que l'un au moins de ses parents soit né en Grèce et y réside en permanence depuis sa naissance. | UN | وعلاوة على ذلك، يكتسب أي شخص يولد على الأراضي اليونانية الجنسية اليونانية شريطة أن يكون أحد والديه مولوداً في اليونان وأن يكون مقيماً في البلد بصفة دائمة منذ ولادته. |
Il accorde ainsi la nationalité aux enfants dont l'un des parents est étranger et autorise la double nationalité. | UN | ويمنح بذلك الجنسية للأطفال الذين يكون أحد والديهم أجنبياً ويسمح بازدواج الجنسية. |
Les parents ont été encouragés à aménager leurs horaires de manière à ce qu'au moins l'un des deux soit à la maison lorsque les enfants rentrent de l'école. | UN | وشُجع الآباء على إدارة وقتهم بشكل أفضل حتى يكون أحد الأبوين على الأقل في المنزل وقت عودة الأطفال من المدارس. |
Le Conseil devrait, bien entendu, être l'un des piliers les plus transparents du système des Nations Unies. | UN | ينبغي للمجلس، بطبيعة الحال، أن يكون أحد أهم الركائز الشفافة لمنظومة الأمم المتحدة. |
Ces difficultés peuvent devenir particulièrement aiguës lorsque l'une des parties est membre du Conseil. | UN | وهذه الصعوبات تشتد حدتها بوجه خاص عندما يكون أحد اﻷطراف عضوا في المجلس. |
L'engagement d'un individu vis-à-vis d'un objectif personnel ou de quelque chose auquel il attache de la valeur peut être l'une des valeurs les plus solides et les plus ancrées d'un être humain. | UN | والتزام فرد بهدف شخصي أو بشيء ما يعتبره قيّما يمكن أن يكون أحد أعمق الملكات لدى الكائن البشري. |
l'une de nos priorités principales doit être de favoriser une interaction et une coordination efficaces entre l'ONU et les organisations régionales. | UN | إن تعزيز التفاعل الناجع بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية يجب أن يكون أحد أولوياتنا الرئيسية. |
Conformément à la loi, le parquet militaire est compétent dans les affaires impliquant des membres des forces armées ou en cas d'infraction commise par un groupe dont un membre au moins est un militaire. | UN | وطبقاً للقانون، فإن النيابة العامة العسكرية مختصة في القضايا التي يكون أفراد قوات الجيش أطرافاً فيها أو عند ارتكاب جريمة من قبل مجموعة يكون أحد أعضائها على الأقل عسكرياً. |
Réaliser l'universalité de ce Traité devrait donc être une priorité pour la communauté internationale. | UN | ولذلك ينبغي لتحقيق عالميتها أن يكون أحد أولويات المجتمع الدولي. |
Ça pourrait être un de ces gamins du show-business qui s'écarte du droit chemin. | Open Subtitles | يمكن أن يكون أحد هؤلاء الأطفال الإستعراضيين الّذين ينحرفون عن الطّرق. |
Au début, je pensais que c'était un des Européens à qui j'avais parlé de la broche, qui essayait de me la voler. | Open Subtitles | في باديء الأمر، ظننت بأنه قد يكون أحد الأوربيين الذين تكلمت معهم عن الدبوس الذين قد حاولوا سرقتي |
Nous pensons que le fait de rendre les États plus responsables d'une décision de se retirer du Traité sur la non-prolifération conformément à son article X pourrait constituer un moyen de renforcer cet instrument. | UN | ونحن نعتقد أن التشدد في تحميل الدول تبعات القرارات المتعلقة بالانسحاب من المعاهدة، وفقا للمادة العاشرة منها، قد يكون أحد السبل التي تؤدي إلى تعزيزها. |
Une arme de ce type pourrait également avoir été utilisée en Iraq, entraînant la mort de civils dans un autobus à Al Sqifal. | UN | وقد يكون أحد أسلحة الموجات الدقيقة قد استخدم في العراق وأدى إلى قتل مدنيين في حافلة في الكفل. |
Il y aura des moments quand il n'y aura personne pour t'aider, où la seule chose que tu auras ce seront tes yeux et ton instinct. | Open Subtitles | سوف يكون هناك وقت حينما لا يكون أحد بجانبك ليدعمك عندما يكون الشيئ الوحيد الذي تملكينه |