le régime syrien doit être le premier à mettre un terme à la violence. | UN | وينبغي أن يكون النظام السوري أول من يضع حدا لهذا العنف. |
Nous savons maintenant que si la guerre n'avait pas eu lieu, le régime iraquien aurait vraisemblablement possédé l'arme nucléaire dès 1993. | UN | وإننا نعلم الآن أنه لولا الحرب لكان من المحتمل أن يكون النظام العراقي قد ملك سلاحا نوويا في وقت لا يتجاوز عام 1993. |
- Au cours de la dissolution du mariage, l'aspect pécuniaire sera désormais réglé selon le régime matrimonial choisi par les époux et à défaut, selon le régime de la communauté légale; | UN | أثناء فسخ الزواج، فإن الجانب المالي أصبح ينظم منذ الآن حسب النظام الزواجي الذي اختاره الزوجان، وفي حالة عدم القيام بذلك يكون النظام هو المشاع القانوني؛ |
L'Organisation doit faire en sorte que le système soit transparent et équitable. | UN | وعلى المنظمة أن تكفل أن يكون النظام شفافا وعادلا. |
le règlement intérieur applicable aux sessions extraordinaires du Conseil des droits de l'homme sera celui qui s'applique à ses sessions ordinaires. | UN | 120- يكون النظام الداخلي للدورات الاستثنائية متوافقاً مع النظام الداخلي المعمول به في الدورات العادية للمجلس. |
Il a proposé que la Réunion commence par examiner le règlement intérieur provisoire et procède à son adoption. | UN | واقترح أن يكون النظام الداخلي المؤقت أول بند ينظر فيه الاجتماع ويقره. |
En même temps, le régime de vérification doit être protégé contre les abus et permettre à tous les États signataires de protéger leurs intérêts en matière de sécurité nationale. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يكون النظام محصنا ضد إساءة الاستخدام وأن يسمح لكل دولة موقعة بأن تحمي مصالحها الأمنية الوطنية. |
En particulier, le régime fiscal doit être progressif afin de mettre un frein au creusement des inégalités de revenus. | UN | وعلى وجه الخصوص، يلزم أن يكون النظام الضريبي تصاعدي بحيث يمكن معالجة التفاوت المتزايد في الدخل. |
Les deux gouvernements sont des partenaires fondamentaux du Comité dans son souci de rendre le régime plus efficace et mieux centré sur la menace; ils ont fait de nombreuses propositions utiles et donné des informations détaillées sur la situation actuelle. | UN | وتعد الحكومتان شريكتين رئيسيتين للجنة فيما تبذله من جهود رامية إلى أن يكون النظام أكثر فعالية وتركيزا على الخطر، كما عرضتا العديد من المقترحات المفيدة وقدمتا معلومات مفصلة للفريق عن آخر التطورات. |
Le Tribunal a par conséquent veillé à ce que le régime qu'il prévoyait pour les locaux de détention fût pour l'essentiel compatible avec le système pénitentiaire néerlandais. | UN | وبالتالي حرصت المحكمة على ضمان أن يكون النظام الذى أعدته فيما يتعلق باحتجاز المتهمين متمشيا مع نظام السجون الهولندي في جميع الجوانب ذات الصلة. |
le régime fiscal peut aussi avoir son importance d'une autre manière, par exemple en cas de double imposition ou lorsque des avantages accordés par le pays d'accueil sont contrebalancés par une imposition dans le pays d'origine. | UN | ويمكن أن يكون النظام الضريبي هاماً من ناحية أخرى أيضا، مثلا عندما يكون من الممكن فرض ضريبة مزدوجة أو تُبطل الضرائب المفروضة في البلد الموطن الحوافز التي يمنحها البلد المضيف. |
Dans ce cas, la principale victime n'est pas le régime, mais la population, qui souffre déjà de ce régime et qui n'a probablement ni la force ni les moyens de le modifier ou de le renverser. | UN | وفي هذه الحالة لا يكون النظام هو الضحية اﻷساسية، بل السكان الذين يعانون أصلا من ذلك النظام وليست لديهم على اﻷرجح القوة ولا الوسائل اللازمة لتغييره أو الاطاحة به. |
Mais il faudrait que le système soit non seulement équitable et efficace, mais aussi simple, diligent, impartial, indépendant et digne de foi pour les parties intéressées. | UN | غير أنه ينبغي ألا يكون النظام عادلا وفعالا فحسب، بل أن يكون أيضا بسيطا وسريعا ونزيها ومستقلا وجديرا بثقة اﻷطراف المعنية. |
iii) le système soit programmé pour réduire au maximum le risque de saisie d'informations incomplètes ou inutiles; et | UN | `3` يكون النظام مبرمجا بحيث يقلل إلى أدنى حدّ ممكن من احتمال إدخال معلومات ناقصة أو لا صلة لها بالموضوع؛ |
120. le règlement intérieur applicable aux sessions extraordinaires du Conseil des droits de l'homme sera celui qui s'applique à ses sessions ordinaires. | UN | 120- يكون النظام الداخلي للدورات الاستثنائية متوافقاً مع النظام الداخلي المعمول به في الدورات العادية للمجلس. |
120. le règlement intérieur applicable aux sessions extraordinaires du Conseil des droits de l'homme sera celui qui s'applique à ses sessions ordinaires. | UN | 120- يكون النظام الداخلي للدورات الاستثنائية متوافقاً مع النظام الداخلي المعمول به في الدورات العادية للمجلس. |
À cet égard, le règlement intérieur des sessions extraordinaires sera celui des sessions ordinaires. | UN | وفي هذا الصدد، يكون النظام الداخلي للدورات الاستثنائية هو النظام الداخلي المنطبق على الدورات العادية. |
Quand le moment sera venu de prendre une décision, nous nous réunirons en séance officielle de l'Assemblée générale, et nous appliquerons alors le règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | وعندما يأتي وقت اتخاذ إجراء، سننتقل إلى جلسة رسمية للجمعية العامة، وعندها يكون النظام الداخلي للجمعية نافذا. |
L'opportunité de maintenir ces postes sera réexaminée lorsque le système sera pleinement opérationnel, en tenant compte de l'expérience acquise. | UN | وسيتم استعراض أهمية الوظيفتين في ضوء الخبرات التي يتم اكتسابها بعد أن يكون النظام قد وصل إلى مرحلة التشغيل الكامل. |