Il ne devrait être possible d'invoquer l'état de nécessité comme circonstance excluant l'illicéité que dans les situations extrêmes. | UN | وينبغي ألا يكون بالإمكان الاستناد إلى حالة الضرورة كعذر من الأعذار النافية لعدم المشروعية إلا في حالات قصوى. |
En outre, il doit être possible d'achever le cycle suivant conduisant au diplôme universitaire supérieur en deux ans. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن يكون بالإمكان الانتهاء من الدراسة الجامعية اللاحقة المؤدية إلى درجة جامعية أعلى، في غضون سنتين. |
Dans ces conditions, la question de savoir si le choix des parties est valable, et éventuellement d'autres questions devraient pouvoir être réglées au cours d'une conférence préparatoire et il faudrait ménager suffisamment de temps à cette fin. | UN | ففي حالات كهذه، أن مسألة معرفة ما إذا كان خيار اﻷطراف صحيحا، ومسائل أخرى كذلك، ينبغي أن يكون باﻹمكان تسويتها في معرض المداولة التحضيرية، ويجب توفير الوقت الكافي للتوصل إلى هذه الغاية. |
Nous espérons qu'il sera possible, d'ici à la fin de l'année, de parvenir à un accord sur un mandat pour la négociation d'un tel instrument juridiquement contraignant. | UN | ونأمل أن يكون بالإمكان التوصل إلى اتفاق قبل نهاية هذا العام بشأن ولاية للتفاوض حول هذا الصك القانوني الملزم. |
Il n'est pas réaliste d'espérer que des observations ou des suggestions détaillées puissent être soumises dans les délais très brefs prévus à cette fin. | UN | ومن غير الواقعي توقع أن يكون بالإمكان تقديم تعليقات أو اقتراحات مفصلة في غضون المهلة الزمنية القصيرة جدا المخصصة لهذا الغرض. |
Nous espérons que cette conférence pourra être convoquée dans le cadre du désarmement en cours. | UN | ونأمل أن يكون بالإمكان عقد هذا المؤتمر ضمن الإطار القائم لنزع السلاح. |
Cette force serait déployée pour une période limitée, jusqu'à ce qu'une présence de l'Organisation des Nations Unies considérablement renforcée puisse être mise en place. | UN | وسيتم نشر هذه القوة لمدة محددة إلى أن يكون بالإمكان نشر وحدة معززة بشكل كبير وتابعة للأمم المتحدة في المنطقة. |
Il faut espérer que ces mesures encourageantes pourront être pérennisées et étendues à tous les États dotés d'armes nucléaires. | UN | وتشكّل هذه خطوات إيجابية نأمل أن يكون بالإمكان مواصلتها وتوسيع نطاقها لتشمل جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Il importe au plus haut point de pouvoir offrir une protection diplomatique à ces catégories de personnes qui sont particulièrement vulnérables. | UN | ومن المهم للغاية أن يكون بالإمكان تقديم الحماية الدبلوماسية لفئات الأشخاص الضعيفة هذه. |
Ainsi, la publication, ou ses passages pertinents, doit être accessible dans l'une ou l'autre des langues officielles de la Cour, et il doit être possible de la consulter dans un délai raisonnablement bref. | UN | وهكذا ينبغي أن يكون المطبوع أو الأجزاء ذات الصلة منه متاحة بلغة من لغتي المحكمة الرسميتين، وينبغي أن يكون بالإمكان الاطلاع على المطبوع في فترة زمنية قصيرة بصورة معقولة. |
À cet égard, il devrait être possible de réviser à la hausse le plafond de 5 % actuellement fixé pour ce qui est des ressources de base destinées à ces activités ainsi que pour le personnel de la Division des interventions d'urgence comme pour assurer une formation satisfaisante des représentants résidents. | UN | وفي ذلك الصدد، قد يكون بالإمكان زيادة مبلغ التمويل من الموارد الأساسية إلى ما يتجاوز السقف المحدد بنسبة 5 في المائة لتلك الأغراض وكذلك لملاك موظفي شعبة التصدي للطوارئ ولتدريب الممثلين المقيمين. |
À cet égard, il devrait être possible de réviser à la hausse le plafond de 5 % actuellement fixé pour ce qui est des ressources de base destinées à ces activités ainsi que pour le personnel de la Division des interventions d'urgence comme pour assurer une formation satisfaisante des représentants résidents. | UN | وفي ذلك الصدد، قد يكون بالإمكان زيادة مبلغ التمويل من الموارد الأساسية إلى ما يتجاوز السقف المحدد بنسبة 5 في المائة لتلك الأغراض وكذلك لملاك موظفي شعبة التصدي للطوارئ ولتدريب الممثلين المقيمين. |
Le Comité consultatif estime qu'il devrait être possible d'intégrer en partie dans le budget du Département des activités ponctuelles comme celles qui sont envisagées. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن يكون بالإمكان تحديد قدرة ما لاستيعاب تكاليف الأنشطة التي يضطلع بها مرة واحدة، من قبيل الأنشطة المتوقعة في ميزانية الإدارة. |
Il s'agit d'une question difficile, et il faut se garder de soumettre la procédure judiciaire à des influences politiques, mais des dispositions acceptables dans ce domaine devraient pouvoir être mises au point. | UN | ويتعلق اﻷمر بمسألة صعبة، ويجب تجنب إخضاع الاجراءات القضائية للتأثيرات السياسية، بيد أنه ينبغي أن يكون باﻹمكان إيضاح أحكام مقبولة في هذا المجال. |
6.6.2.17.4 Les passages de fourche doivent pouvoir être obturés. | UN | ٦-٦-٢-٧١-٤ يجب أن يكون باﻹمكان إغلاق مناشب الروافع ذات الشوكة. |
Nous espérons qu'il sera possible de parvenir à une paix stable et durable, avec des frontières sûres pour tous les peuples de la région. | UN | ويحدونا الأمل في أن يكون بالإمكان التوصل إلى سلام مستقر ودائم في إطار حدود آمنة لكل شعوب المنطقة. |
Ce faisant, nous exprimons l'espoir qu'il sera possible, dans le proche avenir, de parvenir à un consensus total autour de cette importante résolution, comme cela était le cas les années précédentes. | UN | وإننا إذ فعلنا هذا نعرب عن أملنا في أن يكون بالإمكان تحقيق توافق كامل في الآراء حول هذا القرار الهام في المستقبل القريب كما كان عليه الحال في السنوات السابقة. |
Pour résumer les particularités des mesures préliminaires, il a été dit que ces mesures n'étaient en fait qu'un dispositif transitoire qui s'appliquait jusqu'à ce que les deux parties puissent être entendues à propos d'une mesure provisoire demandée. | UN | وتلخيصا للسمات المحددة للأمر الأوّلي، قيل إن الأمر الأوّلي يقتصر فعليا على توفير أداة انتقالية إلى حين أن يكون بالإمكان سماع الطرفين فيما يتعلق بالتدبير المؤقت المطلوب. |
Nous espérons que comme, les années précédentes, la résolution pourra être adoptée par consensus. | UN | وأملنا أن يكون بالإمكان اتخاذ القرار بتوافق الآراء كما حدث في السنوات السابقة. |
Cependant, bien que le principe des normes de réinsertion et d'indemnisation ait toujours été d'essayer de rendre aux victimes un simulacre de leur ancienne vie, il est peu probable qu'une victime de torture puisse être indemnisée pleinement. | UN | بيد أنه في حين أن المبدأ فيما يتعلق بمعايير التأهيل والتعويض ظل دائما يتمثل في إعادة الضحايا إلى مظهر من مظاهر حياتهم السابقة، فإن من غير المرجح أن يكون بالإمكان تعويض ضحية التعذيب تعويضا كاملا. |
Une fois classées, les informations pourront être automatiquement extraites des rapports ou recherchées dans ceux-ci; | UN | وبمجرد تصنيف المعلومات، يكون بالإمكان استخلاصها أو استرجاعها بصورة تلقائية من التقارير. |
Sous réserve de pouvoir obtenir des données désagrégées, les indicateurs devraient être conçus de façon à montrer les différences au sein de la population des personnes déplacées en fonction du sexe, de l'âge, de l'appartenance ethnique, et d'autres catégories pertinentes. | UN | وشريطة أن يكون بالإمكان الحصول على بيانات مصنّفة ينبغي وضع مؤشرات بحيث توضح الاختلافات في صفوف السكان المشردين داخلياً استناداً إلى الجنس والعمر والإثنية وغيرها من الفئات ذات الصلة. |
L'Atlas de la Banque mondiale étant une publication annuelle, il serait en effet impossible de recalculer les affectations plus fréquemment. | UN | ولن يكون بالإمكان إجراء إعادة حسابات متكررة أكثر وذلك لأن بيانات أطلس البنك الدولي تصدر سنويا. |
Nous continuerons de participer activement à ces discussions, et nous espérons qu'il sera possible de convenir de nouveaux accords dont nous profiterons tous. | UN | وسنواصل الاشتراك الفعال في هـــذه المناقشــات ونأمل أن يكون باﻹمكان الموافقة على ترتيبات جديدة تعود بالنفع علينا جميعا. |