Mais leurs intérêts multilatéraux exigeraient qu'il y ait un Conseil de sécurité efficace, pas nécessairement un Conseil aussi large que possible. | UN | ولكن مصالحها المتعددة الأطراف تكمن في أن يكون مجلس الأمن فعالا، وليس في أن يكون بالضرورة بأكبر حجم ممكن. |
Toutefois, je tiens à dire et à redire que ce qui convient à notre pays ne convient peut-être pas nécessairement à d’autres. | UN | بيد أني أود أن أؤكد وأن أكرر ما أؤكده أن ما يكون مناسبا بالنسبة لنا قد لا يكون بالضرورة مناسبا لﻵخرين. |
Les meilleurs techniciens et professionnels ne sont pas nécessairement capables de maîtriser des langues supplémentaires. | UN | وأفضل الأشخاص تقنياً ومهنياً قد لا يكون بالضرورة قادر على إجادة لغات إضافية جديدة. |
Cependant, cela ne sera pas nécessairement le cas si l'environnement économique reste lui—même stable. | UN | غير أن الوضع لن يكون بالضرورة هو أنه ستنتج عن ذلك زيادة التقلبات اذا كانت البيئة الاقتصادية مستقرة. |
L'idée de rendre des produits et des procédés plus écologiquement rationnels n'intéresse pas nécessairement d'autres fabricants ou les consommateurs. | UN | فقد تبين أن إضفاء الطابع البيئي على المنتجات والعمليات لا يكون بالضرورة ناجحا مع اﻷقران أو الزبائن. |
Cela signifie qu'une région peut présenter la candidature d'une personne qui n'est pas nécessairement un ressortissant d'un pays de la région en question. | UN | وهذا التفاهم يمكن أي منطقة من تسمية مرشح قد لا يكون بالضرورة من رعايا بلد من البلدان التابعة لها. |
Étant donné la grande diversité des épidémies, des contextes et des besoins nationaux, ce qui fonctionne dans un pays en ce qui concerne l'intégration de la planification et des services ne fonctionnera pas nécessairement dans d'autres. | UN | ونظرًا لشدة اختلاف أنواع الأوبئة التي تصيب البلدان، واختلاف ظروف البلدان واحتياجاتها، فما قد يصلح في بلد ما، في ما يتعلق بتكامل التخطيط والخدمات، قد لا يكون بالضرورة ناجعًا في بلدان أخرى. |
Une intervention militaire qui vise à régler rapidement des problèmes profondément enracinés n'est pas nécessairement la meilleure option. L'ONU reste le mécanisme le plus approprié pour faire face aux problèmes ayant trait au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبالتالي فإن العمل العسكري السريع لحل المشاكــل العميقــة الجـــذور قد لا يكون بالضرورة أفضل الحلول فلا تزال اﻷمــم المتحــدة أفضــل آلية لمعالجــة القضايــا المتصلة بصون السلم واﻷمــن الدوليين. |
La délégation néerlandaise a suggéré que les fins de la restitution des avoirs soient plus générales, et qu’elles ne soient pas nécessairement limitées à celles décrites dans la proposition actuelle. | UN | ورأى وفد هولندا أن الغرض من اعادة الموجودات ينبغي أن يكون أكثر عمومية وألا يكون بالضرورة قاصرا على ما ذكر في الاقتراح . |
La délégation néerlandaise a suggéré que les fins de la restitution des avoirs soient plus générales, et qu’elles ne soient pas nécessairement limitées à celles décrites dans la proposition actuelle. | UN | ورأى وفد هولندا أن الغرض من اعادة الموجودات ينبغي أن يكون أكثر عمومية وألا يكون بالضرورة قاصرا على ما ذكر في الاقتراح . |
Sinon, le Liban risque de redevenir une zone de conflit, et pas nécessairement la seule. | UN | وما لم يتم ذلك، فهناك خطر من أن يتحول لبنان مرة أخرى إلى مسرح للصراع بين الآخرين، بالرغم من أنه لن يكون بالضرورة المسرح الوحيد لذلك الصراع. |
En conclusion, les perspectives de développement étaient un objectif évolutif dans le sens où ce qui avait fonctionné hier pouvait ne pas fonctionner demain et ce qui fonctionnait aujourd'hui n'allait pas nécessairement se révéler efficace demain. | UN | وختاماً، فإن فرص التنمية هي هدف متحرك بمعنى أن ما كان صالحاً البارحة لم يعد صالحاً اليوم وإن ما هو صالح اليوم لن يكون بالضرورة فعالاً غداً. |
Ces critères ne sont pas nécessairement applicables à tous les pays; il faudra donc effectuer une analyse détaillée pour établir les normes de sécurité minimales pouvant être appliquées. | UN | وقد لا يكون بالضرورة تنفيذ هذه الشروط عمليات في جميع البلدان وبالتالي فإنه يلزم إجراء تحليل تفصيلي آخر لتقرير معايير اﻷمان الدنيا التي يمكن تحقيقها. |
Étant donné que les négociations collectives ont reçu l'approbation d'un groupe hautement qualifié composé d'éminents experts, on est en droit de conclure que, contrairement à ce que semblent craindre quelques États Membres, cette formule ne nuirait pas nécessairement au régime commun. | UN | ويمكن، نظرا لهذا التأييد من جانب فريق من كبار الخبراء ذوي المؤهلات العالية، الخلوص إلى أن المساومة الجماعية، خلافا لما تتصوره بعض الدول اﻷعضاء، لن يكون بالضرورة مضرا بالنظام الموحد. |
Le Président du GNUD, quant à lui, est habilité à communiquer à ce dernier ses propres vues sur les candidats retenus par le Groupe consultatif; le candidat qu'il recommande ne sera donc pas nécessairement celui qui aura obtenu le plus grand nombre de votes au sein du Groupe consultatif. | UN | ومن حق رئيسة المجموعة الإنمائية أيضاً إبداء آرائها للأمين العام بشأن المرشحين الذين استبقاهم الفريق، ومن ثم فإن المرشح الذي توصي به لا يكون بالضرورة المرشح الحاصل على أكبر عدد من الأصوات في الفريق. |
Et même si la loi avait imposé l'enregistrement de l'examen oral, l'enregistrement n'aurait été pour le Tribunal qu'un élément parmi d'autres à examiner et apprécier mais pas nécessairement l'élément déterminant. | UN | وحتى لو كان القانون ينص على شرط تسجيل الامتحان الشفوي، فإن التسجيل لن يكون بالنسبة للمحكمة سوى دليل واحد من بين الأدلة التي يتعين النظر فيها وتقييمها، لكنه لن يكون بالضرورة الدليل الحاسم. |
Et même si la loi avait imposé l'enregistrement de l'examen oral, l'enregistrement n'aurait été pour le Tribunal qu'un élément parmi d'autres à examiner et apprécier mais pas nécessairement l'élément déterminant. | UN | وحتى لو كان القانون ينص على شرط تسجيل الامتحان الشفوي، فإن التسجيل لن يكون بالنسبة للمحكمة سوى دليل واحد من بين الأدلة التي يتعين النظر فيها وتقييمها، لكنه لن يكون بالضرورة الدليل الحاسم. |
Le Président du GNUD, quant à lui, est habilité à communiquer à ce dernier ses propres vues sur les candidats retenus par le Groupe consultatif; le candidat qu'il recommande ne sera donc pas nécessairement celui qui aura obtenu le plus grand nombre de votes au sein du Groupe consultatif. | UN | ومن حق رئيسة المجموعة الإنمائية أيضاً إبداء آرائها للأمين العام بشأن المرشحين الذين استبقاهم الفريق، ومن ثم فإن المرشح الذي توصي به لا يكون بالضرورة المرشح الحاصل على أكبر عدد من الأصوات في الفريق. |
Ce que la justice représente dans une affaire concrète n'est pas nécessairement évident dans le contexte international, particulièrement dans le cas d'un organe judiciaire ayant une compétence matérielle générale comme la Cour internationale de Justice. | UN | وتحديد العدالة في قضية معينة لا يكون بالضرورة أمرا واضحا في السياق الدولي، وخاصة بالنسبة لجهاز قضائي تشمل ولايته مواضيع عامة، كما هو حال محكمة العدل الدولية. |
42. Un expert a soutenu que le niveau d'émission de référence n'était pas nécessairement identique aux conditions de base MSQ. | UN | 42- ورأى أحد الخبراء أن المستوى المرجعي للانبعاثات لا يكون بالضرورة مثل خط الأساس المعتاد. |