Consciente qu'une politique globale visant à prévenir le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique du personnel, | UN | وإذ تدرك أن وجود سياسة شاملة ترمي إلى منع المضايقات الجنسية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من سياسة شؤون الموظفين، |
Consciente qu'une politique globale visant à prévenir le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique du personnel, | UN | وإذ تدرك أن وجود سياسة شاملة ترمي إلى منع المضايقات الجنسية ينبغى ان يكون جزءا لا يتجزأ من سياسة شؤون الموظفين، |
Consciente qu'une politique globale visant à prévenir le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique du personnel, | UN | وإذ يدرك أن وجود سياسة شاملة ترمي إلى منع المضايقات الجنسية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من سياسة شؤون الموظفين، |
En tant que tel, il devrait faire partie intégrante du processus du développement social. | UN | إن الإنسان هدف التنمية ومحورها وأداتها، وبالتالي يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من الاهتمام بالتنمية الاجتماعية. |
Il est critique de parvenir à une paix durable, une protection effective des droits de l'homme et un développement durable, et cet objectif devrait faire partie intégrante du programme de développement pour l'après-2015. | UN | ومن المهم للغاية تحقيق سلام دائم، وتوفير الحماية الفعالة لحقوق الإنسان والتنمية المستدامة، وهذا يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Nouer des relations de bon aloi et de confiance avec les gouvernements concernés et les populations touchées doit faire partie intégrante des stratégies de gestion des risques des intervenants humanitaires, comme le souligne désormais le projet de résolution. | UN | وينبغي لبناء العلاقات الطيبة والثقة مع الحكومات، ومع السكان المتضررين، أن يكون جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات إدارة المخاطر في المجال الإنساني، وهو بات الآن موضع تنويه في مشروع القرار. |
Ma délégation estime qu'avant tout l'instauration de relations solides et plus étroites entre les Nations Unies et les institutions de Bretton Woods devrait faire partie intégrante des actions en faveur du développement. | UN | ويعتقد وفد بلادي، في المقام اﻷول، أن تأمين وجود علاقات أوثق بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من الجهود الانمائية. |
Consciente qu'une politique globale visant à prévenir le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique du personnel, | UN | وإذ يدرك أن وجود سياسة شاملة ترمي إلى منع المضايقات الجنسية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من سياسة شؤون الموظفين، |
Nous estimons que la promotion de la transition doit faire partie intégrante de l'aide au développement fournie par la communauté internationale. | UN | ونعتقد بأن تعزيز الانتقال ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من المساعدة الإنمائية التي يقدمها المجتمع الدولي. |
L'étude d'une convention interdisant toutes les armes nucléaires devrait faire partie intégrante de tout plan d'action adopté par la Conférence. | UN | إن النظر في اتفاقية تحظر جميع الأسلحة النووية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من أي خطة للعمل يعتمدها المؤتمر. |
L'étude d'une convention interdisant toutes les armes nucléaires devrait faire partie intégrante de tout plan d'action adopté par la Conférence. | UN | إن النظر في اتفاقية تحظر جميع الأسلحة النووية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من أي خطة للعمل يعتمدها المؤتمر. |
Contribuer au bien-être des personnes âgées doit faire partie intégrante de ces objectifs. | UN | إن بناء حياة أفضل للمسنين يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من جدول الأعمال. |
Conscient qu'une politique globale visant à prévenir le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique du personnel, | UN | وإذ يدرك أن وجود سياسة شاملة ترمي إلى منع المضايقة الجنسية ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من سياسة شؤون الموظفين، |
Pendant les consultations, de nombreux États Membres ont réaffirmé que la réforme du Conseil de sécurité doit faire partie intégrante du processus de réforme de l'ONU en cours et que la réforme de l'ONU serait incomplète sans une réforme sérieuse du Conseil. | UN | وأثناء المشاورات كرر أعضاء كثيرون القول إن إصلاح مجلس الأمن يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من عملية الإصلاح الجارية للأمم المتحدة، وإن إصلاح الأمم المتحدة سيكون ناقصا من دون إصلاحٍ مجدٍ لمجلس الأمن. |
La diversité des valeurs culturelles et sociales des peuples et des civilisations doit faire partie intégrante du patrimoine commun de l'humanité. Il est absolument indispensable de respecter les droits de l'homme généralement reconnus en tenant pleinement compte des particularités nationales et des traditions culturelles. | UN | إن التنوع في القيم الثقافية والاجتماعية للشعوب والحضارات يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من التراث اﻹنساني، كما أنه من الحيوي والضروري الحفاظ على حقوق اﻹنسان المتعارف عليها، على أن يكون ذلك مقرونا بالاحترام الكامل للخصائص القومية والتقاليد الثقافية المتميزة. |
Ce cadre mondial devrait faire partie intégrante du système de suivi de la mise en œuvre du programme de développement pour l'après-2015 et d'application du principe de responsabilité à l'égard de ce programme, et être intrinsèquement lié au partenariat mondial pour le développement renouvelé, à l'instauration de conditions favorables au niveau mondial et aux questions d'ordre systémique. | UN | 95 - وينبغي لإطار عالمي للرصد والمساءلة في مجال التعاون الإنمائي من هذا القبيل أن يكون جزءا لا يتجزأ من رصد ومساءلة خطة التنمية لما بعد عام 2015 الأوسع نطاقا. وينبغي أن يكون مرتبطا ارتباطا جوهريا بشراكة عالمية مجددة من أجل التنمية، وببيئة تمكينية عالمية، وبالمسائل النُظُمية. |
Une délégation a souligné que la conservation de la diversité biologique devait faire partie intégrante du développement social et économique, et a suggéré le recours à des incitations économiques propres à favoriser l'exploitation durable de la biodiversité marine, car l'appauvrissement de cette biodiversité risquait de réduire les avantages socioéconomiques retirés par les pays en développement. | UN | 37 - وشدد أحد الوفود على أنه ينبغي لحفظ التنوع البيولوجي أن يكون جزءا لا يتجزأ من التنمية الاجتماعية والاقتصادية، واقترح استخدام الحوافز الاقتصادية لتحسين الاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي البحري، لأن فقدانه يمكن أن يؤدي إلى تقليص المنافع الاجتماعية - الاقتصادية للبلدان النامية. |
L'analyse des problèmes propres à chaque sexe doit faire partie intégrante des conceptions des politiques et programmes visant à promouvoir la croissance économique, la stabilité et l'atténuation de la pauvreté. | UN | وينبغي للتحليل القائم على مراعاة نوع الجنس أن يكون جزءا لا يتجزأ من رسم السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز النمو الاقتصادي والاستقرار والتخفيف من الفقر. |
Il importe que le public comprenne le rôle de l'énergie nucléaire ainsi que celui de l'Agence; une information efficace du public doit donc faire partie intégrante des activités de celle-ci. | UN | إن أهمية تفهم الجمهور لدور الطاقة النووية، ودور الوكالة، معناه أن إعلام الجمهور بطريقة فعالة ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من أنشطة الوكالة. |
Il a été souligné que le suivi de l'EQC devait faire partie intégrante des activités opérationnelles des organisations, être un élément essentiel de l'application de leurs plans stratégiques et constituer une priorité aux échelons les plus élevés de l'administration. | UN | وجرى التشديد على أن متابعة الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من الأنشطة التنفيذية للمنظمات، وعنصرا رئيسيا في تنفيذ خططها الاستراتيجية، وأن يمثل أولوية على أعلى مستويات الإدارة. |
Il a été souligné que le suivi de l'EQC devait faire partie intégrante des activités opérationnelles des organisations, être un élément essentiel de l'application de leurs plans stratégiques et constituer une priorité aux échelons les plus élevés de l'administration. | UN | وجرى التشديد على أن متابعة الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من الأنشطة التنفيذية للمنظمات، وعنصرا رئيسيا في تنفيذ خططها الاستراتيجية، وأن يمثل أولوية على أعلى مستويات الإدارة. |
Il serait peut—être possible de régler cette question par l'adoption d'un protocole relatif aux garanties de sécurité, qui ferait partie intégrante du traité. | UN | وأحد وسائل حل هذه القضية قد يكون اعتماد بروتوكول عن ضمانات الأمن يمكن أن يكون جزءا لا يتجزأ من المعاهدة نفسها. |