ويكيبيديا

    "يكون جزءا من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • faire partie de
        
    • faire partie d'
        
    • faire partie des
        
    • faire partie du
        
    • s'inscrire dans une
        
    • dépendraient pas nécessairement des
        
    La population des îles Falkland ne veut pas faire partie de l'Argentine. UN إن شعب جزر فوكلاند لا يريد أن يكون جزءا من الأرجنتين.
    Ils ont réaffirmé que les habitants des îles Falkland souhaitaient rester britanniques et ne voulaient pas faire partie de l'Argentine. UN وأكدوا مجددا أن شعب جزر فوكلاند يريد أن يبقى شعبا بريطانيا ولا يريد أن يكون جزءا من الأرجنتين.
    Tout effort visant à revitaliser les commissions ne devrait pas être un effort fragmentaire. Il devrait faire partie de la démarche générale que nous sommes en train d'entreprendre. UN وأي عمل يضطلع به لتنشيط اللجان يجب ألا يكون جهدا مجزأ منفصلا، بل يجب أن يكون جزءا من الممارسة الشاملة التي نقوم بها الآن.
    Il fait observer que toute compensation doit faire partie d'une solution globale et durable. UN ويلاحظ المجلس أن أي تعويض يقدم في هذا الصدد ينبغي أن يكون جزءا من حل شامل ودائم.
    En fait, l'application de la loi devrait faire partie des mesures de réinsertion. UN والواقع أن انفاذ القوانين ينبغي أن يكون جزءا من تدابير اعادة التأهيل.
    Ce bureau pourrait faire partie du bureau de Genève. UN ومن شأن هذا المكتب أن يكون جزءا من مكتب جنيف.
    Il a également souligné que résoudre la crise exigerait du temps et des moyens et que le déploiement d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies devrait donc s'inscrire dans une vaste entreprise à long terme de la communauté internationale. UN وشدد كذلك على أن التصدي للأزمة يتطلب الوقت والموارد، وعلى أن نشر عملية حفظ سلام تابعة للأمم المتحدة ينبغي أن يكون جزءا من مشاركة أوسع وطويلة الأجل للمجتمع الدولي.
    La question qui se posait encore était de savoir quelles autres mesures le PNUD pouvait suggérer afin que les gouvernements adoptent des politiques macroéconomiques davantage ciblées sur les pauvres. Il était possible que le PNUD lutte plus efficacement contre la pauvreté dans le cadre d'interventions directes qui ne dépendraient pas nécessairement des politiques macroéconomiques. UN وبقي أن نعرف ما هي التدابير الأخرى التي يمكن أن يقترحها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لكي تجعل الحكومات سياسات الاقتصاد الكلي في صالح الفقراء ومن الممكن أن يجد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أنه أكثر فعالية في حالات التدخل المباشر لصالح الفقراء، وهو الأمر الذي قد لا يكون جزءا من سياسات الاقتصاد الكلي.
    Nous comprenons que l'adoption de mesures aux niveaux national, régional et international doit faire partie de cet engagement pour éliminer les sources de financement de guerres locales. UN وتتفهم أن اتخاذ التدابير على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية ينبغي أن يكون جزءا من هذا الالتزام بغية القضاء على مصادر تمويل الحروب المحلية.
    Ils ont réaffirmé que les habitants des îles Falkland ne voulaient pas faire partie de l'Argentine. UN وقد كرروا القول بأن شعب جزر فوكلاند لا يريد أن يكون جزءا من الأرجنتين.
    Bien que le retour de la Corée du Nord au Traité et l'observation de ses obligations en matière de garanties doivent faire partie de tout règlement négocié, cela est insuffisant. UN ومع أن عودة شمال كوريا إلى المعاهدة وامتثالها لالتزامات ضماناتها يجب أن يكون جزءا من أي تسوية تتم عبر التفاوض، فإن هذه الخطوات وحدها لا تكفي.
    Bien que le retour de la Corée du Nord au Traité et l'observation de ses obligations en matière de garanties doivent faire partie de tout règlement négocié, cela est insuffisant. UN ومع أن عودة شمال كوريا إلى المعاهدة وامتثالها لالتزامات ضماناتها يجب أن يكون جزءا من أي تسوية تتم عبر التفاوض، فإن هذه الخطوات وحدها لا تكفي.
    Ils ont réaffirmé que les habitants des îles Falkland ne voulaient pas faire partie de l’Argentine. UN وقد كرروا القول بأن شعب جزر فولكلاند لا يريد أن يكون جزءا من اﻷرجنتين.
    Les jeunes peuvent et doivent faire partie de la solution aux problèmes du monde. UN إن الشباب يمكن، بل ينبغي، أن يكون جزءا من حل المشاكل التي تواجه العالم.
    Une nouvelle répartition des ressources doit également faire partie de cet effort. UN كما أن توزيعا جديدا للموارد ينبغي أن يكون جزءا من هذا المسعي.
    Pour réaliser un véritable développement social, chaque individu a besoin de faire partie d'une micro-communauté stable qui est la famille. UN ولإنجاز التنمية الاجتماعية الحقيقية، ينبغي لكل فرد أن يكون جزءا من مجتمع صغير ثابت، ألا وهو الأسرة.
    Les raisons qui sont à l'origine de la violence sociale et interpersonnelle dans les communautés autochtones sont multiples et sont souvent exacerbées par l'alcoolisme et la toxicomanie, qui peuvent faire partie d'une réponse dévastatrice à la violence de la colonisation. UN 41 - وثمة أوجه عديدة لأسباب حدوث العنف المجتمعي والعنف بين الأشخاص في مجتمعات الشعوب الأصلية كثيرا ما تتفاقم من جراء إدمان الكحول والمخدرات، الأمر الذي قد يكون جزءا من رد فعل مدمر على عنف الاستعمار.
    En fait, l'application de la loi devrait faire partie des mesures de réinsertion. UN والواقع أن إنفاذ القوانين ينبغي أن يكون جزءا من تدابير التأهيل.
    En fait, l'application de la loi devrait faire partie des mesures de réinsertion. UN والواقع أن إنفاذ القوانين ينبغي أن يكون جزءا من تدابير التأهيل.
    À l'évidence, l'examen de la façon dont on pourrait adapter le Conseil pour lui permettre de mieux relever ces défis devrait faire partie du mandat de ce groupe. UN ومن الواضح أن النظر في كيفية تعديل المجلس حتى يتصدى لتلك التحديات بشكل أفضل ينبغي أن يكون جزءا من ولاية الفريق.
    Les horreurs qui ont émaillé le XXe siècle ne doivent pas faire partie du paysage politique mondial. UN إن نمط الأهوال التي شابت القرن العشرين لا يجب أن يكون جزءا من الخريطة السياسية العالمية.
    Mais pour qu'une économie verte produise effectivement ces avantages, elle doit s'inscrire dans une évolution générale des systèmes de production et de consommation qui soit compatible avec le développement durable, dans une transition attentive aux besoins de développement de chaque pays. UN وكي يتمكن الاقتصاد الأخضر من توفير هذه الفوائد، ينبغي أن يكون جزءا من تحرك عام نحو نظم إنتاج واستهلاك تنسجم والتنمية المستدامة، من خلال تحولات مراعية للاحتياجات الإنمائية لكلٍ من البلدان.
    La question qui se posait encore était de savoir quelles autres mesures le PNUD pouvait suggérer afin que les gouvernements adoptent des politiques macroéconomiques davantage ciblées sur les pauvres. Il était possible que le PNUD lutte plus efficacement contre la pauvreté dans le cadre d'interventions directes qui ne dépendraient pas nécessairement des politiques macroéconomiques. UN وبقي أن نعرف ما هي التدابير الأخرى التي يمكن أن يقترحها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لكي تجعل الحكومات سياسات الاقتصاد الكلي في صالح الفقراء ومن الممكن أن يجد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أنه أكثر فعالية في حالات التدخل المباشر لصالح الفقراء، وهو الأمر الذي قد لا يكون جزءا من سياسات الاقتصاد الكلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد