Un tel sommet pourrait avoir un impact positif sur le processus, déjà assez encourageant, visant une meilleure régulation desdites armes, notamment à travers la conclusion d'un traité, tant souhaité, sur le commerce des armes. | UN | ويمكن لمؤتمر القمة هذا أن يكون ذا تأثير إيجابي على العملية المشجعة للغاية بالفعل لتحسين تنظيم تلك الأسلحة، ولا سيما من خلال إبرام المعاهدة التي طال انتظارها لتجارة الأسلحة. |
En conséquence, le modèle de prise en charge des pertes que la Commission serait amenée à retenir devrait avoir un caractère à la fois général et résiduel; | UN | وبالتالي فإن نموذج توزيع الخسارة الذي على اللجنة أن تقره من المفروض أن يكون ذا طابع عام وتكميلي. |
Du fait de l'importance du sujet, nous pensons que le texte devrait revêtir un caractère universel, et qu'il ne s'agit pas de pointer du doigt un pays quelconque. | UN | وبالنظر إلى أهمية القرار، فإننا نرى أنه ينبغي أن يكون ذا طابع عالمي، وألا يستبعد أي دولة من الدول. |
Elle recouvre donc tout ce qui est susceptible d'avoir une valeur économique, de faire l'objet d'un acte de production ou d'échange. | UN | ويسري هذا القانون بالتالي على كل ما من شأنه أن يكون ذا قيمة اقتصادية أو أن يكون موضوع عمل إنتاج أو تبادل. |
Il peut également s'agir là de la meilleure façon de résoudre le problème du recyclage des sous-marins; en outre, une route transpolaire sous-marine peut s'avérer plus économique que d'autres routes. | UN | وربما يكون ذلك أكثر الطرق فعالية لحل مشكلة إعادة تدوير الغواصات؛ هذا فضلاً عن أن الطريق عبر القطبي تحت الماء قد يكون ذا جدوى اقتصادية أكبر من الطرق الأخرى. |
Reconnaissant également que le droit à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques, comme le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information, | UN | وإذ تقر أيضاً بأن الحق في معرفة الحقيقة قد يكون ذا طابع مختلف في بعض الأنظمة القانونية كالحق في المعرفة أو الحق في الإعلام أو حرية الإعلام، |
La Commission a toutefois estimé que, pour guider ses travaux, la question devait être d'ordre général. | UN | لكن اللجنة قررت أن السؤال ينبغي أن يكون ذا طابع عام لكي يوفر إرشادا للجنة. |
Une coopération entre ces deux comités, en fonction de leur nature particulière, pourrait se révéler bénéfique pour les deux parties et faciliterait l'application des décisions prises lors du Sommet du Millénaire. | UN | وذُكر أن مثل هذا التعاون بين اللجنتين، استنادا إلى طبيعة كل منهما بالذات، يمكن أن يكون ذا فائدة مشتركة ويمكن أن يسهم في تنفيذ قرارات قمة الألفية. |
Les propositions doivent avoir un caractère participatif et être l'aboutissement des efforts de toutes les parties prenantes. | UN | وينبغي لذلك الاقتراح أن يكون ذا طابع تشاركي، وأن يشمل جميع أصحاب المصلحة. |
Il doit avoir un caractère mondial, il doit avoir la plus large portée et permettre l'adoption de solutions globales tenant compte des interrelations entre les nouveaux défis et menaces. | UN | ويتعين أن يكون ذا سمة عالمية، وعلى أوسع نطاق ممكن، وأن يكفل اتباع نهج الحلول الشاملة نظرا إلى وجود علاقة متبادلة بين التهديدات والتحديات الجديدة. |
La garantie peut couvrir une seule transaction ou avoir un caractère général, c'est-à-dire couvrir un certain nombre de transactions. | UN | وقد يغطي الضمان معاملة وحيدة أو يكون ذا طابع عام، أي يغطي عدداً من المعاملات. |
" Devrait avoir un caractère analytique et contenir une évaluation critique de la politique et des pratiques suivies en matière de publications, et notamment identifier les cas éventuels de double emploi ou d'instructions contradictoires. | UN | ينبغي أن يكون ذا طابع تحليلي، وأن يقدم تقييما نقديا للسياسات والممارسات المتعلقة بالمنشورات، بما في ذلك حالات اﻹزدواج المحتملة، والتناقض بين التعليمات. |
Tout projet de recherche mené par l'UNITAR ou l'École des cadres doit avoir un caractère essentiellement opérationnel et valoriser les activités de formation de l'institution. | UN | وأي بحث يقوم به المعهد أو تقوم به كلية موظفي الأمم المتحدة يجب أن يكون ذا وجهة تطبيقية، كما ينبعي أن يعزز أنشطتهما التدريبية. |
En rétablissant la confiance, cette démarche permettra de favoriser les retours, le volet de l'assistance et de la protection ne devant revêtir qu'un caractère temporaire. | UN | وعن طريق إعادة الثقة، ستؤدي هذه المبادرة إلى تشجيع عمليات العودة، فجانب المساعدة والحماية ليس من شأنه إلا أن يكون ذا طابع مؤقت. |
Par ailleurs, toute démarche dans le domaine de l'instauration de la confiance doit revêtir un caractère global à même de renforcer la paix et la sécurité, favoriser la limitation des armements et contribuer au désarmement aussi bien classique que nucléaire. | UN | علاوة على ذلك، يجب لأي نهج لبناء الثقة أن يكون ذا طابع عالمي من أجل تعزيز السلام والأمن. ويجب أن يحبذ وضع القيود على الأسلحة وأن يسهم في نزع الأسلحة التقليدية والنووية على السواء. |
Certaines délégations ont estimé que la description des activités des rapporteurs spéciaux et des rapports correspondants était trop détaillée et aurait dû revêtir un caractère plus général, les pays n'étant pas nommément mentionnés. | UN | وارتأى بعض الوفود أن وصف أنشطة المقررين الخاصين والتقارير ذات الصلة مفصل للغاية وكان يتعين أن يكون ذا طابع عام أكثر، دون اﻹشارة إلى البلدان بالاسم. |
Lorsqu'on considère le rôle futur de la communauté internationale en Haïti, il ne fait aucun doute que la formation de la police continuera d'avoir une importance primordiale. | UN | وحسبما نتوقع أن يكون دور المجتمع الدولي في هايتي مستقبلا، فإن تدريب الشرطة سيستمر دون شك في أن يكون ذا أهمية رئيسية. |
Et votre Yankee. Je pourrais avoir une mission pour lui après tout. | Open Subtitles | و الأميركي خاصتك قد يكون ذا نفع لي بالنهاية |
9.12 L'État partie estime que, dans l'affaire à l'examen, le Comité devrait avoir une double approche. | UN | 9-12 وتجادل الدولة الطرف بأن نهج اللجنة في القضية الحالية ينبغي أن يكون ذا شقين. |
Par exemple, même si l'appui d'un organisme à un pays particulier est très faible en termes de dépenses, cet appui peut présenter un grand intérêt et s'avérer très efficace quand il s'agit de répondre à des priorités plus générales. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يكون مقدار الدعم الذي يقدمه كيان معين لبلد ما صغيرا جدا من حيث الأموال المنفقة، لكنه قد يكون ذا أهمية بالغة وفعالية كبيرة من حيث أثره في تلبية الاحتياجات ذات الأولوية بشكل أعمّ. |
Reconnaissant également que le droit à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques, comme le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information, | UN | وإذ تقر أيضاً بأن الحق في معرفة الحقيقة قد يكون ذا طابع مختلف في بعض الأنظمة القانونية كالحق في المعرفة أو الحق في الإعلام أو حرية الإعلام، |
Les équipes chargées d'en évaluer l'intérêt estiment que le tiers de ces documents pourrait être d'une grande pertinence pour les enquêtes, les procès et les appels. | UN | وتعتقد الأفرقة التي تعكف على تقدير قيمة هذه المجموعة أن حوالي ثلث هذه المواد قد يكون ذا أهمية عظيمة للمحققين والمحاكمات والاستئنافات الجارية حاليا. |
Des échanges d’informations sur les politiques et pratiques sociales novatrices pourraient se révéler particulièrement utiles. | UN | ويمكن لتبادل المعلومات بشأن السياسات والممارسات الاجتماعية المبتكرة أن يكون ذا فائدة خاصة. |
Étant donné que le harcèlement sexuel peut être de nature physique ou morale et que les victimes sont majoritairement des femmes, une approche uniforme est exigée afin d'y faire face. | UN | ونظرا لأن التحرش الجنسي يمكن أن يكون ذا طابع مادي أو أخلاقي ولأن غالبية الضحايا هم من النساء، يلزم توخي نهج موحد للتصدي لمشكلة العنف هذه. |
a) Étant en position d'autorité et de commandement, ordonne ou s'abstient de prévenir la commission systématique des actes décrits ci-après, visant une certaine fraction de la population civile; | UN | )أ( يكون ذا سلطة ويأمر بارتكاب اﻷفعال المحددة أدناه ارتكابا نظاميا ضد قطاع معين من السكان المدنيين، أو لا يمنع ارتكاب هذه اﻷفعال؛ |