Quiconque commet cette infraction est passible d'une peine maximum de sept ans d'emprisonnement. | UN | وكل شخص يرتكب جرم الزواج من شخصين يكون عرضة للسجن لمدة تصل إلى سبع سنوات. |
Toute personne impliquée dans le transport d'êtres humains est passible d'une condamnation. | UN | وأي شخص يشارك في نقل أي إنسان يكون عرضة للعقاب. |
Si l'auteur du crime procure un mineur, il est passible d'une peine d'emprisonnement de un à 10 ans. | UN | وإذا قام الجاني بإغواء قاصر، فإنه يكون عرضة للسجن لمدة سنة إلى 10 سنوات. |
Tout citoyen du SudSoudan coupable d'encourager la commission d'une infraction hors du SudSoudan s'expose à une peine en vertu du présent Code au SudSoudan; | UN | :: كل مواطن في جنوب السودان يكون مذنباً بالعمل على تحريض لجريمة ارتكبت خارج جنوب السودان يكون عرضة للعقوبة في إطار هذا القانون في جنوب السودان. |
L'article 436 dispose que quiconque enlève, procure ou fait voyager une femme vierge ou âgée de moins de 21 ans pour le compte d'autrui ou pour l'initier à la prostitution encourt des poursuites même si la victime a donné son consentement. | UN | ووفقا للمادة 436 فإن أي شخص يقوم باغتصاب فتاة بكر أو امرأة دون سن الحادية والعشرين أو بتوفيرها أو بإرسالها أو بنقلها لشخص آخر بغرض إدخالها في البغاء يكون عرضة للمحاكمة حتى في حالة موافقة المرأة المعنية. |
Article 249. Quiconque aura mis des obstacles ou des entraves à la liberté d'embauche sera passible d'une peine d'emprisonnement de six mois à un an. | UN | المادة 249 - أي شخص يقوم بإعاقة أو منع حرية التعاقد على عمل، يكون عرضة لعقوبة سجن تتراوح مدتها بين ستة أشهر وسنة. |
Il y avait par exemple le fait qu'une liste se substituant à une règle générale présentait le risque d'être incomplète ou inconséquente, et de soulever pour cette raison des problèmes d'interprétation. | UN | وإحدى هذه المشاكل هي أن أي نهج مستند إلى قوائم، وليس إلى قاعدة عامة، يكون عرضة لأن يصبح غير كامل أو غير متسق ومن ثم يثير مشاكل في التفسير. |
Un parti politique qui ne soumet pas un plan est passible d'une amende pour violation. | UN | والحزب السياسي الذي لا يقدم خطة يكون عرضة لتوقيع غرامة علية للانتهاك. |
Quiconque enfreint ces dispositions est passible d'une peine d'emprisonnement assortie de travaux forcés d'une durée maximale de deux ans ou d'une amende maximale de 1 million de yen. | UN | وأي شخص يخالف هذا الإجراء يكون عرضة للسجن مع الأشغال لمدة لا تتجاوز عامين أو يكون عرضة لدفع غرامة لا تتجاوز مليون ين. |
Le tribunal n'émet aucun certificat pour ce type de mariage et quiconque contracte ce type de mariage est passible d'amende. | UN | والمحكمة لا تصدر شهادات لحالات الزواج هذه وأي شخص يتمم الزواج بهذا الشكل يكون عرضة لدفع غرامة. |
49. M. Malambugi confirme que l'homosexualité est un crime en République—Unie de Tanzanie et que toute personne dont il est reconnu qu'elle s'est livrée à des pratiques homosexuelles est passible de poursuites pénales. | UN | ٩٤- وأكد السيد مالامبوغي أن العلاقات الجنسية بين شخصين من جنس واحد تعتبر جريمة في جمهورية تنزانيا المتحدة وأن أي شخص يعترف بتعاطي ممارسات من هذا القبيل يكون عرضة لتتبعات قضائية. |
Les dispositions de l’article n° 198 du Code pénal disposent que quiconque abuse de sa position pour agresser une personne qui relève de lui sur le plan du travail est passible d’une peine d’emprisonnement pouvant atteindre trois ans. | UN | فأحكام المادة ٨٩١ من قانون العقوبات تنص على أن أي شخص يسيئ بصورة عدوانية استغلال منصبه تجاه شخص يعتمد عليه للعمل يكون عرضة للسجن لمدة تصل الى ثلاثة أعوام. |
1. Nul [n'est pénalement responsable et] n'est passible d'une peine qui agit en état de légitime défense de soi-même ou d'autrui. | UN | ١ - إن الشخص ]لا يكون مسؤولا جنائيا و[ لا يكون عرضة للعقاب إذا تصرف دفاعا عن نفسه أو دفاعا عن آخرين. |
Quiconque empêche l'exécution d'une décision prise par l'autorité compétente qui détermine les modalités du maintien de relations personnelles entre un enfant et son parent ou un autre proche est passible d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement d'une durée maximale d'un an. | UN | وكل من يمنع إنفاذ قرار من السلطة المختصة يحدد طريقة الحفاظ على العلاقات الشخصية بين الطفل ووالديه أو قريب آخر يكون عرضة للغرامة أو لعقوبة السجن لمدة تصل إلى سنة واحدة. |
Aux termes du Code, quiconque modifie la situation familiale d'un enfant par la tromperie, l'échange ou tout autre procédé, est passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée comprise entre trois mois et trois ans. | UN | وينص القانون على أن كل من يغير الوضع العائلي للطفل عن طريق الخداع أو التبديل أو أي طريقة أخرى يكون عرضة لعقوبة السجن لمدة تتراوح بين ثلاثة أشهر وثلاث سنوات. |
Le Groupe réitère que quiconque s'oppose au bon déroulement du processus de paix et de réconciliation s'expose à des sanctions du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | 7 - ويؤكد الفريق من جديد أن كل من يعرقل السير الحسن لعملية السلام والمصالحة يكون عرضة لجزاءات مجلس الأمن. |
L'étranger qui se trouve en Israël sans permis de séjour ou de résidence en cours de validité s'expose à une mesure d'expulsion (Loi sur l'entrée en Israël, art. 13). | UN | الأجنبي الموجود في إسرائيل بدون إذن إقامة سليم يكون عرضة للإبعاد (قانون دخول إسرائيل، القسم 13). |
Toute personne qui recourt à un travail ou à des services fournis par une personne exploitée au sens du paragraphe 2 de l'article 8, en sachant que cette personne est victime de la traite, se rend coupable d'infraction et encourt, en cas de condamnation, une peine d'emprisonnement de ... ans et/ou une amende de/pouvant aller jusqu'à ...[amende de la catégorie ...]. | UN | كل من يستفيد من أعمال أو خدمات هي موضع استغلال، بحسب تعريفه في الفقرة 2 من المادة 8، عن علم بأنَّ الشخص المستغل هو ضحية اتجار بالأشخاص، يكون مذنبا بارتكاب فعل جرمي، وعند إدانته يكون عرضة لعقوبة السجن لمدة ... أو لغرامة قدرها .../تصل إلى ... [الغرامة من فئة ...] أو لكلتا هاتين العقوبتين. |
L'article 199 du Code criminel dit que quiconque enlève une personne avec l'intention d'en abuser ou l'épouser, sera passible d'un emprisonnement de 9 à 18 mois. | UN | ينص القسم 199 من القانون الجنائي على أن أي شخص يخطف شخصا بنية إيذائه أو الزواج منه يكون عرضة للسجن لمدة تتراوح بين تسعة أشهر وثمانية عشر شهرا. |
1. Torture et autres peines ou traitements, cruels, inhumains ou dégradants : Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme impliquant une obligation d'extrader si la personne faisant l'objet de la demande d'extradition risque d'être exposée à la torture ou à des peines ou traitements inhumains ou dégradants au sens du droit international; | UN | 1 - التعذيب وغيره من المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة: ليس في هذه الاتفاقية ما يفسر على أنه ينطوي على الإلزام بالتسليم إذا كان الشخص التي يشمله طلب التسليم يُخشى أن يكون عرضة للتعذيب أو لمعاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة بالمفهوم المنصوص عليه في القانون الدولي؛ |
Tout acte d'enlever un organe de l'homme pour le vendre ou l'acheter et de mutiler une partie du corps de l'homme est puni sévèrement par la loi. | UN | ان بيع وشراء الاحشاء بعد نزعها من جسم الانسان، او تشويه جزء من الجسم، يكون عرضة للعقوبات القانونية الخطيرة. |
Tout contrevenant, qui se serait engagé dans ce type d'activités, serait passible de sanctions internes et d'un licenciement. | UN | وإذا تبين أن أي شخص ضالع في مثل هذا النشاط، يكون عرضة ليس لاتخاذ إجراء من إدارته فحسب، بل وطرده أيضا من منصبه. |