Laver la maison... peut suffire pour rendre ma mere heureuse. | Open Subtitles | غسيل المنزل قد يكون كافيا لتحقيق سعادة والدتي |
En ce qui concerne son calendrier, les quatre jours de réunions tous les deux ans qu'il prévoit actuellement sont loin de suffire pour lui permettre de s'occuper des 16 chapitres du Programme d'action. | UN | وفيما يتعلق بالمواعيد المقررة لاجتماعاتها، فإن الاجتماع الذي يعقد حاليا مرة كل سنتين لمدة أربعة أيام بعيد كل البعد عن أن يكون كافيا لتمكينها من تناول فصول برنامج العمل الستة عشر. |
Il ne suffira pas de se borner à reconnaître et énoncer clairement les problèmes. Des actes, et non des paroles, sont nécessaires pour changer la situation. | UN | ولن يكون كافيا مجرد الاعتراف بهذه المشاكل وتفسيرها بإفصاح لأن الحاجة تدعو إلى أفعال لا أقوال من أجل تغيير هذا الحال. |
Je ne travaillerai plus avec elle, mais ça suffira pour mettre quelques bancs dehors l'été. | Open Subtitles | معها ثانية , لكن يجب أن يكون كافيا مقعدان للخارج في الصيف |
Le multiculturalisme est une manifestation de tolérance. C'est une bonne chose, mais cela ne suffit peutêtre pas. | UN | وتعدد الثقافات هو مظهر من مظاهر التسامح الذي يعتبر خيراً ولكنه قد لا يكون كافيا. |
On a déclaré que le simple fait qu'il y avait un lien privilégié entre le créancier et le débiteur ne suffirait pas, dans tous les cas, à justifier que la créance soit soumise à un régime particulier. | UN | ورُئي أن مجرد وجود علاقة بين المُطالِب والمدين لن يكون كافيا في جميع الحالات لتبرير معاملة المطالبة معاملة خاصة. |
Le salaire de l'homme est perçu comme un salaire familial, qui doit suffire à faire vivre le travailleur, sa femme et ses enfants. | UN | والافتراض السائد هو أن أجر الرجل هو أجر اﻷسرة ويتوقع من هذا اﻷجر أن يكون كافيا ﻹعالة الرجل العامل وزوجته وأولاده. |
En outre, s’il y a intervention, elle pourrait ne pas suffire à assurer une paix durable. | UN | وعلاوة على ذلك، فحتى لو حدث تدخل، فقد لا يكون كافيا لضمان سلام دائم. |
Cela devrait suffire à faire de la sécurité routière un problème de santé publique mondial de premier ordre. | UN | ولا شك في أن هذا الرقم وحده ينبغي أن يكون كافيا ليدفع بمشكلة سمة الطرق إلى صدارة الاهتمام العالمي بالصحة العامة. |
Le paragraphe 1 dispose qu'une décision contraignante adoptée par une organisation internationale peut, en soi, suffire pour constituer un fait internationalement illicite. | UN | وتشير الفقرة 1 إلى أن القرار الملزم الصادر عن منظمة دولية يمكن، في حد ذاته، أن يكون كافيا لتشكيل فعل غير مشروع دوليا. |
On reconnaît en effet maintenant que la mise en oeuvre d'un règlement dans les délais prévus peut ne pas suffire pour éviter la reprise du conflit. | UN | وأصبح من المسلم به اﻵن أن تنفيذ التسوية في الوقت المحدد قد لا يكون كافيا لضمان عدم عودة النزاع إلى الاشتعال. |
En même temps, elle se rend bien compte qu'une telle mesure ne suffira pas à combler le vaste déficit dû aux arriérés de contributions et qu'elle risque fort d'entraîner des charges financières supplémentaires pour les Etats Membres. | UN | وقال إن وفده يدرك تماما في الوقت نفسه أن هذا التدبير لن يكون كافيا لتغطية العجز الكبير الناجم عن التأخير في دفع الاشتراكات، وأنه من المحتمل أن يفرض على الدول اﻷعضاء أعباء مالية إضافية. |
Il suffira peut-être de rappeler certains faits importants pour donner la juste mesure des problèmes de la planète. | UN | ربما يكون كافيا أن نشير الى بعض الحقائق الهامة كي ندرك اﻷوضاع الصعبة التي يمر بها عالمنا. |
Pour résoudre le problème de la violence, il ne suffira pas de promouvoir les droits des femmes ou de simplement plaider en faveur d'un renforcement de la législation. | UN | ولحل مشكلة العنف، لن يكون كافيا تعزيز حقوق المرأة أو الاكتفاء بالدعوة إلى زيادة التشريعات. |
Autrement dit, l'explosion d'une seule mine dans un champ ou une rizière suffit à les rendre inutilisables. | UN | وهذا يعني أن انفجار لغم واحد في حقل أو مزرعة أرز كثيرا ما يكون كافيا لجعل تلك اﻷرض غير قابلة للاستعمال. |
Un cadre international efficace doit être mis en place; il ne suffit pas de proroger la période d'engagement prévue par le Protocole de Kyoto; | UN | ويتعين إنشاء إطار دولي فعال؛ فتمديد الالتزام ببروتوكول كيوتو لن يكون كافيا بمفرده. |
Ce fait suffirait à lui seul pour confirmer l'origine des pressions et du chantage politique qui s'exercent dans cette affaire. | UN | وهذا العنصر وحده من شأنه أن يكون كافيا لتأكيد مصدر الضغوط والابتزاز السياسي الكامن وراء هذه القضية برمتها. |
Il a jugé que cette disposition ne suffirait pas, à elle seule, à résoudre les problèmes liés aux offres anormalement basses. | UN | ورأى الفريق العامل أن هذا الحكم وحده لن يكون كافيا لمعالجة مسائل العطاءات المنخفضة الأسعار انخفاضا غير عادي. |
Il permet un certain degré d'expression qui peut être suffisant pour refléter le sentiment d'identité d'une communauté. | UN | وهو يسمح بقدر من التعبير عن الذات يمكن أن يكون كافيا للتعبير عن شعور جماعة ما بهويتها. |
Chaque État est tenu d'assurer à toute personne soumise à sa juridiction l'accès à un minimum de nourriture indispensable, qui soit suffisante, adéquate sur le plan nutritionnel et salubre, afin de faire en sorte que cette personne soit à l'abri de la faim. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد يخضع لولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي الذي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع. |
Il reste à craindre que les améliorations de la croissance ne suffiront pas à réduire les taux de chômage, qui sont élevés. | UN | ويظل هناك قلق من أن ما يتحقق من تحسن في النمو لن يكون كافيا لتقليص مستويات البطالة العالية. |
Je crois qu'une marge de 5 ou 10 minutes devrait être suffisante. | UN | وأعتقد أن السماح بالتأخير 5 دقائق أو 10 ينبغي أن يكون كافيا. |
68. Toutefois, il se pourrait que l'amélioration des compétences ne suffise pas à résoudre le problème de l'emploi. | UN | ٦٨ - إلا أن رفع مستوى المهارات قد لا يكون كافيا للتصدي لمشكلة البطالة. |
S'endormir ne va pas être assez pour ça. | Open Subtitles | الدخول في النوم ربما لن يكون كافيا |
C'est étrange, vous savez, d'aimer quelqu'un autant, et de toujours ne pas en avoir assez. | Open Subtitles | ومنالغريبجدا،كما تعلمون، ان تحب شخص ما كثيرا، والتي لا تزال عليه أبدا أن يكون كافيا. |