Pourtant, la production, la distribution et la consommation d'énergie peuvent avoir des effets négatifs sur l'environnement local, régional et mondial. | UN | بيد أن إنتاج الطاقة وتوزيعها واستهلاكها قد يكون لها آثار وخيمة على البيئة على كل من الصعيد المحلي والإقليمي والعالمي. |
Les niveaux de mercure estimés sans effet sur les adultes ou les femmes enceintes peuvent avoir des effets nocifs persistants chez les enfants. | UN | وقد تبيّن أن مستويات الزئبق التي لا تؤثر على البالغين أو الحوامل قد يكون لها آثار ضارة مستمرة لدى الأطفال. |
Les fabricants devraient arrêter de mettre sur le marché des produits contenant des substances qui ont ou pourraient avoir des effets nocifs sur la santé ou l'environnement des enfants ; | UN | ينبغي على الجهات المصنعة التوقف عن طرح منتجات بالأسواق تحتوي على مواد لها أو يمكن أن يكون لها آثار ضارة على صحة الأطفال أو على البيئة؛ |
Cela pourrait avoir des répercussions lourdes de conséquence sur les sociétés arabes. | UN | وهي يمكن أن يكون لها آثار بعيدة المدى على المجتمعات العربية. |
Il a également été avancé que les fluctuations des prix du pétrole, comme les fluctuations d'autres produits primaires, pouvaient avoir des incidences négatives sur les pays exportateurs eux-mêmes. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن تقلبات أسعار النفط، شأنها شأن تقلبات أسعار السلع الأولية الأخرى، يمكن أن يكون لها آثار سلبية على البلدان المصدرة أيضاً. |
Dans les paragraphes suivants, le Comité attire l'attention des États parties sur les principales situations difficiles mentionnées dans la Convention et ayant des implications évidentes pour les droits des jeunes enfants. | UN | وتواجه اللجنة انتباه الدول الأطراف في الفقرات التالية إلى الظروف الصعبة الرئيسية المشار إليها في الاتفاقية والتي يكون لها آثار واضحة على الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Des initiatives conçues à la hâte pourraient avoir des conséquences désastreuses pour les pays en développement. | UN | فالمبادرات التي يتم تدبرها على عجل يمكن أن يكون لها آثار مدمرة بالنسبة للبلدان النامية. |
D'autre part, ils peuvent aussi avoir des effets négatifs, comme la création d'une dépendance de la part du bénéficiaire ou la hausse des taux de change. | UN | ومن جهة أخرى، قد يكون لها آثار سلبية إذ قد تؤدي إلى اعتماد المستفيد عليها أو إلى ارتفاع في أسعار الصرف. |
La theophylline pourrait avoir des effets secondaires. | Open Subtitles | الثيوفيلين يمكن أن يكون لها آثار جانبية. |
TRE/W/7 — Liste des réglementations nationales concernant l'environnement qui sont de nature à avoir des effets sur le commerce non couvertes par les dispositions du GATT relatives à la transparence ou insuffisamment couvertes par elles. | UN | TRE/W/7 قائمة عامة بالقواعد البيئية الوطنية المرجح أن يكون لها آثار على التجارة والتي لربما لم تغطيها أحكام مجموعة غات المتعلقة بالشفافية تغطية كافية أو لم تتطرق اليها على اﻹطلاق |
Une autre préoccupation se rapporte à la question de savoir si l'Accord TRIP réduit la possibilité de contrôler les techniques qui ont pu avoir des effets nocifs pour l'environnement. | UN | وثمة شاغل آخر يتصل بمعرفة ما إذا كان الاتفاق المذكور يقلل من إمكانية مراقبة التكنولوجيات التي يمكن أن يكون لها آثار بيئية مناوئة. |
On observe également quelques cas de protestations exprimées par des États sous la forme de comportements qui ne constituent pas des actes juridiques mais qui ont ou peuvent avoir des effets juridiques importants. | UN | 224 - كما تقوم الدول بصياغة احتجاجها أحيانا من خلال تصرفات لا تعتبر من الأعمال القانونية، ولكن قد يكون أو يمكن أن يكون لها آثار قانونية هامة. |
Nous nous réunissons aujourd'hui dans des circonstances difficiles, qui pourraient avoir des effets néfastes et durables sur l'activité de l'Organisation des Nations Unies, sans parler des terribles souffrances et ravages que subissent des innocents et des pertes inévitables en vies humaines. | UN | نجتمع اليوم في ظروف صعبة يمكن أن يكون لها آثار ضارة طويلة الأمد على أعمال الأمم المتحدة، ناهيك عن شدة المعاناة والخراب اللذين يتعرض لهما السكان الأبرياء والثمن الفادح الذي لا مفر منه في الأرواح. |
:: Les médias, censés exercer une fonction de surveillance importante en matière de pratiques démocratiques tendaient, a-t-on fait remarquer, à être aux mains des mêmes; si cette tendance se poursuivait, elle pourrait avoir des effets négatifs sur la démocratie; | UN | :: اعتبرت وسائط الإعلام كلب حراسة مهم للممارسات الديمقراطية، ولكن لوحظت اتجاهات في تركيز الملكية؛ وقيل إذا استمرت هذه الاتجاهات، فقد يكون لها آثار ضارة على الديمقراطية. |
Elles peuvent toutefois avoir des répercussions fâcheuses pour les populations civiles et les États tiers. | UN | بيد أنها يمكن أن يكون لها آثار سلبية على السكان المدنيين والدول الثالثة. |
Dans le même temps, il reconnaît que certaines de ses observations et recommandations concernant les mécanismes de la Commission pourraient avoir des répercussions sur les méthodes de travail et l'organisation des travaux de l'ensemble de la Commission. | UN | وفي نفس الوقت اعترف المكتب بأن بعض الملاحظات والتوصيات المقدمة فيما يتعلق بآليات اللجنة قد يكون لها آثار على أساليب عمل اللجنة وتنظيم عملها على نطاق أوسع. |
Il a également été avancé que les fluctuations des prix du pétrole, comme les fluctuations d'autres produits primaires, pouvaient avoir des incidences négatives sur les pays exportateurs eux-mêmes. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن تقلبات أسعار النفط، شأنها شأن تقلبات أسعار السلع الأولية الأخرى، يمكن أن يكون لها آثار سلبية على البلدان المصدرة أيضاً. |
Il a également été avancé que les fluctuations des prix du pétrole, comme les fluctuations d'autres produits primaires, pouvaient avoir des incidences négatives sur les pays exportateurs euxmêmes. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن تقلبات أسعار النفط، شأنها شأن تقلبات أسعار السلع الأولية الأخرى، يمكن أن يكون لها آثار سلبية على البلدان المصدرة أيضاً. |
Dans les paragraphes suivants, le Comité attire l'attention des États parties sur les principales situations difficiles mentionnées dans la Convention et ayant des implications évidentes pour les droits des jeunes enfants. | UN | وتواجه اللجنة انتباه الدول الأطراف في الفقرات التالية إلى الظروف الصعبة الرئيسية المشار إليها في الاتفاقية والتي يكون لها آثار واضحة على الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Dans les paragraphes suivants, le Comité attire l'attention des États parties sur les principales situations difficiles mentionnées dans la Convention et ayant des implications évidentes pour les droits des jeunes enfants. | UN | وتواجه اللجنة انتباه الدول الأطراف في الفقرات التالية إلى الظروف الصعبة الرئيسية المشار إليها في الاتفاقية والتي يكون لها آثار واضحة على الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Indépendamment des avantages qu'il peut présenter, il peut aussi avoir des conséquences destructrices pour les droits de l'homme, l'égalité, la justice, la non discrimination et le développement durable. | UN | فباﻹضافة إلى فوائدها المحتملة، يمكن أن يكون لها آثار مدمرة على حقوق اﻹنسان، والمساواة، والعدل، وعدم التمييز، والتنمية المستدامة. |
La recommandation à l'effet de nommer de nouveau trois coordonnateurs spéciaux au début de la session de 2002 peut avoir un effet positif sur les travaux de la Conférence du désarmement - nous félicitons également l'Ambassadeur Reyes des efforts qu'il a déployés à cette fin. | UN | إن التوصية بإعادة تعيين المنسقين الخاصين الثلاثة في بداية الدورة السنوية لعام 2002 قد يكون لها آثار إيجابية على عمل مؤتمر نزع السلاح، وإننا لنثني على مساعي السفير ريس في هذا المجال. |
Même lorsqu'ils semblent n'avoir qu'un seul objectif, on peut démontrer que les projets et activités du Fonds ont des effets qui se propagent dans tout ce continuum. | UN | وحتى عندما يبدو أن مشاريع الصندوق وأنشطته تركز على جانب واحد، فإنه يمكن أن يكون لها آثار رافدة على هذه السلسلة المتصلة. |
L'auto-limitation des exportations imposée par des partenaires commerciaux entraîne aussi souvent la formation de cartels d'exportation qui peuvent avoir des retombées sur le marché intérieur Voir l'étude sur la concentration et OCDE, Obstacles to trade and competition, 1993. | UN | وكثيرا ما تدفع التقييدات الطوعية للصادرات التي يفرضها الشركاء التجاريون إلى تشكيل كارتلات تصدير قد يكون لها آثار " غير مباشرة " على السوق المحلية)٥١١(. |