1050. L'ancien article 12 du CSP exigeait que le montant de la dot soit sérieux et qu'il n'ait pas de maximum. | UN | 1050 - كانت المادة 12 القديمة من مجلة الأحوال الشخصية تقضي بأن يكون مبلغ المهر معقولا وأن لا يكون له حد أقصى. |
Dans tous les autres cas, le montant de l'allocation est égal au minimum vital fixé par le Conseil des ministres. | UN | وفي كافة الحالات الأخرى، يكون مبلغ الإعانة هذا مساويا للحد الأدنى للمعيشة الذي يقرره مجلس الوزراء. |
C'est cette somme qui est versée lorsque le montant de la pension calculée est inférieur audit montant. | UN | ويُمنح هذا المبلغ الشهري عندما يكون مبلغ المعاش الذي تم حسابه أقل من هذا المبلغ الشهري. |
le montant de la garantie exigée correspondait à l'intégralité de la somme due au titre de la sentence arbitrale, à l'exclusion des intérêts. | UN | وقد قضت المحكمة بأن يكون مبلغ التأمين المطلوب مساوياً لأصل المبلغ الذي نص عليه قرار التحكيم كاملاً بعد استبعاد الفوائد. |
Lorsque le requérant a prouvé que les marchandises n'avaient pas pu être revendues, on calcule l'indemnité sur la base du prix initial, en déduisant la valeur de récupération et les frais évités et en ajoutant les frais accessoires raisonnables. | UN | وفي الحالات التي أثبت فيها صاحب المطالبة أنه لم يتمكن من إعادة بيع البضائع، يكون مبلغ التعويض هو سعر العقد الأولي للبضائع، مخصوما منه قيمتها الباقية والنفقات التي تم تجنبها، بالإضافة إلى التكاليف العرضية المعقولة. |
le montant des amendes infligées devrait être raisonnable et permettre la poursuite des activités professionnelles. | UN | وينبغي أن يكون مبلغ الغرامات المفروضة كتعويض معقولاً ويسمح باستمرار الأنشطة المهنية. |
Il dispose que le montant de la pension alimentaire sera raisonnable et dépendra des moyens du père. | UN | وينص القانون على أن يكون مبلغ نفقة إعالة الأطفال معقولا ويتحدد حسب قدرة الأب المالية. |
2. Décide que le montant de la contribution convenue de la Communauté européenne au budget administratif de l'Autorité pour 1999 sera de 80 000 dollars des États-Unis; | UN | ٢ - تقرر أن يكون مبلغ اشتراك الجماعة اﻷوروبية المتفق عليه في الميزانية اﻹدارية للسلطة لعام ١٩٩٩، ما قدره ٠٠٠ ٨٠ دولار؛ |
3. Décide que le montant de la contribution convenue de la Communauté européenne au budget administratif de l'Autorité pour 1999 sera de 80 000 dollars des États-Unis; | UN | ٣ - تقرر أن يكون مبلغ اشتراك الجماعة اﻷوروبية المتفق عليه في الميزانية اﻹدارية للسلطة لعام ١٩٩٩، ما قدره ٠٠٠ ٨٠ دولار؛ |
ii) le montant de la prestation payable au conjoint ne doit pas dépasser le montant de la prestation payable au retraité après réduction consécutive à l'exercice de l'option. | UN | ' ٢ ' لا يكون مبلغ الاستحقاق الواجب الدفع للزوج أعلى من مبلغ الاستحقاق الواجب الدفع للمشترك المتقاعد بعد إجراء التخفيض على أساس الاختيارات. |
En ce qui concerne les immobilisations corporelles, le montant de la perte est calculé en référence à la valeur comptable nette inscrite dans les états financiers au moment de la perte. | UN | وفيما يتعلق بالممتلكات والمنشآت والمعدات، يكون مبلغ الخسارة مستمدا من الإشارة إلى القيمة الدفترية الصافية للبند في الحسابات في وقت حدوث الخسارة. |
Pour faire de la libération sous caution une possibilité réelle dans la pratique, le SPT recommande que le montant de la caution soit à la portée des moyens financiers du détenu intéressé. | UN | ولكي يصبح الإفراج بكفالة إمكانية حقيقة على الصعيد العملي، توصي اللجنة الفرعية بأن يكون مبلغ الكفالة متماشياً مع الإمكانيات المالية للمحتجز المعني. |
257. le montant de la pension est en règle générale de 20% de la rémunération de référence calculée de la même manière que la pension de veuvage. | UN | 257- وعادة ما يكون مبلغ المعاش 20 في المائة من الرقم الأساسي الذي يُحسب بنفس طريقة حساب معاش الأرامل. |
le montant de 500 000 dollars imputé sur le budget ordinaire de 2002-2003, que nécessiteraient les dispositions du projet de résolution, ne suffirait pas pour permettre à l'Institut de poursuivre ses activités, même au niveau minimal actuel. | UN | لن يكون مبلغ الـ 000 500 دولار الذي أوصى مشروع القرار باعتماده من الميزانية العادية كافيا لتمكين المعهد من مواصلة عملياته حتى بالحد الأدنى المعمول به حاليا. |
La banque doit par ailleurs vérifier l'identité de toute personne n'ayant pas un compte dans l'établissement et souhaitant effectuer des virements en espèces, chaque fois que le montant de l'opération est égal ou supérieur à 10 000 dinars. | UN | كما يجب على البنك التأكد من هوية أي شخص ليس لديه حساب في البنك ويرغب بالدفع نقدا مقابل حوالات في جميع الحالات التي يكون مبلغ المعاملة 000 10 دينار أو أكثر. |
Dans le cas d'un orphelin de père ou de mère, le montant de la pension s'élève à 20 % de ce que l'assuré aurait touché au titre d'une invalidité permanente totale, à quoi on ajoute 30 % le jour du décès de l'autre parent. . | UN | وإذا كان اليتيم قد فقد أباه أو أمه يكون مبلغ المعاش 20 في المائة من المبلغ الذي كان سيدفع للشخص المؤمَّن عليه في حالة العجز الكلي الدائم ويزداد هذا المبلغ إلى 30 في المائة في حالة وفاة الوالد الآخر. |
3. Recommande également à l'Assemblée que le montant de la contribution convenue de la Communauté européenne au budget administratif de l'Autorité pour 1999 soit de 80 000 dollars des États-Unis; | UN | ٣ - يوصي أيضا الجمعية بأن يكون مبلغ اشتراك الجماعة اﻷوروبية المتفق عليه في الميزانية اﻹدارية للسلطة لعام ١٩٩٩ ما قدره ٠٠٠ ٨٠ دولار من دولارات الولايات المتحدة؛ |
286. Pour faire de la libération sous caution une possibilité réelle dans la pratique, le SPT recommande que le montant de la caution soit à la portée des moyens financiers du détenu intéressé. | UN | 286- ولجعل الإفراج بكفالة إمكانية حقيقة في المجال العملي، توصي اللجنة الفرعية بأن يكون مبلغ الكفالة متمشياً مع الإمكانيات المالية للمحتجز المعني. |
Nombre d'enfants donnant droit à une allocation pour enfant à charge, multiplié par 150 (dans le cas de triplets, le montant de la prestation est de 4 x 150) | UN | عدد الأطفال الذين يتلقون دعما للأطفال مضروبا بالرقم 150 (وفي حالة وجود ثلاثة توائم يكون مبلغ الاستحقاق 4X150) |
59. Lorsque le montant de la créance ne peut être déterminé, ou ne l'a pas été, au moment de la déclaration, de nombreuses lois sur l'insolvabilité autorisent l'admission provisoire de la créance, sous réserve que lui soit attribuée une valeur fictive. | UN | 59- وعندما يكون مبلغ المطالبة غير قابل للتحديد أو لم يتم تحديده في الوقت الذي يتعين فيه تقديم المطالبة، تقضي قوانين إعسار كثيرة بأن تُقبل المطالبة مؤقتا، على أن تحدد لها قيمة تقديرية. |
Lorsque le requérant a prouvé que les marchandises n'avaient pas pu être revendues, on calcule l'indemnité sur la base du prix initial, en déduisant la valeur de récupération et les frais évités et en ajoutant les frais accessoires raisonnables. | UN | وفي الحالات التي أثبت فيها صاحب المطالبة أنه لم يتمكن من إعادة بيع البضائع، يكون مبلغ التعويض هو سعر العقد الأولي للبضائع، مخصوماً منه قيمتها الباقية والنفقات التي تم تجنبها، ومضافاً إليه التكاليف العرضية المعقولة. |
le montant des amendes infligées aux fins d'indemnisation devrait être raisonnable et permettre la poursuite des activités professionnelles. | UN | وينبغي أن يكون مبلغ الغرامات المفروضة كتعويضٍ معقولاً وأن يسمح بمواصلة الأنشطة المهنية. |